Although the subordinate bodies of the employment service view the situation optimistically and are taking various steps to mitigate the consequences of mass lay-offs, the measures they entail - judging by the report of the Federal Employment Service - are still being drawn up. |
Хотя органы службы занятости оценивают ситуацию оптимистически и проводят определенные мероприятия, направленные на предотвращение последствий массового высвобождения работников, эта работа, насколько можно судить по отчету Федеральной службы занятости, пока остается на подготовительной стадии. |
Although there is still uncertainty as to what would constitute the full cost of production of forest products, it is almost certain that this cost would be higher than the current cost of production. |
Хотя остается неопределенность в отношении того, что должно входить в понятие полных издержек, связанных с производством лесной продукции, практически ясно, что эти издержки будут превышать нынешние издержки производства. |
Since much still needed to be learned about transboundary aquifers, their widely differing characteristics and variations in State practice, context-specific agreements and arrangements would be the best way to handle questions related to transboundary aquifer systems. |
Поскольку многое в отношении трансграничных водоносных горизонтов, значительно различающихся характеристик и вариантов в практике государств еще остается неизученным, наилучшим способом разрешения вопросов, связанных с системами трансграничных водоносных горизонтов, будет достижение соглашений и договоренностей применительно к конкретным условиям. |
According to the information available to the Special Rapporteur, Belarus is the last remaining country in Europe, and together with Uzbekistan the only country of the former Soviet Union, that still uses the death penalty. |
По информации, которой располагает Специальный докладчик, Беларусь остается последней страной в Европе и, помимо Узбекистана, единственной страной бывшего Советского Союза, в которой все еще применяется смертная казнь. |
Despite this progress, however, there are still close to 800 million people in the developing world who do not have enough food to eat; another 24 million people in the developed countries and transition economies do not have access to sufficient food. |
Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс, в развивающихся странах по-прежнему остается около 800 миллионов человек, не имеющих продуктов питания в достаточном количестве; еще 24 миллиона человек в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой не имеют возможности получить достаточного количества продуктов. |
The convict is entitled to file a complaint against the decision of the director of the institution or in the event he/she does not respond, with the Directorate for Execution of Sanctions, whose decision is final, but the convict still has the right to court protection. |
Осужденный имеет право обжаловать решение директора пенитенциарного учреждения или, в случае если тот не реагирует, обратиться в Управление исполнения наказаний, решение которого является окончательным, но у осужденного еще остается право обратиться в суд. |
Disappointingly, with only four months remaining until the end of 2014, the final steps necessary to hold elections in 2014 are yet to be taken, with the amendments to the electoral law still to be adopted by the Senate. |
К сожалению, в то время как до конца 2014 года остается лишь четыре месяца, все еще не приняты необходимые меры для проведения выборов в 2014 году, а поправки к закону о выборах до сих пор не приняты Сенатом. |
There is still Sachi-chan. Sachi-chan, how's your exam? |
Остается только Сачи-чян, Сачи-чян, как прошел твой экзамен? |
Cammy, let it be stated that I know I'm under oath, and I know that Mr. Childs is trying to catch me in a perjury trap, and yes, my answer is still no. |
Кэмми, укажите, что я знаю, что я под присягой, и я знаю, что мистер Чайлдс пытается подловить меня на клятвопреступлении, и да, мой ответ до сих пор остается - "Нет". |
With an average of between 40 and 50 per cent of the total population of developing countries below the age of 15, and less than 10 per cent above the age of 60 to 65, the developing world is still very youthful. |
Учитывая, что в среднем 40-50 процентов от общей численности населения в развивающихся странах составляют лица моложе 15 лет и менее 10 процентов - лица старше 60-65 лет, развивающийся мир все еще остается очень молодым. |
Puerto Rico is the largest and most important remaining bastion of colonialism in the world today; its 5 or 6 million inhabitants, on and off the island, represent 80 per cent of the inhabitants of the world still living under colonialism. |
Пуэрто-Рико остается самым крупным и самым значительным бастионом колониализма в сегодняшнем мире; 5 или 6 миллионов его жителей, проживающих на острове и за его пределами, составляют 80 процентов людей в мире, продолжающих жить в условиях колониализма. |
But despite the fall in rates of inflation - Tajikistan and Yugoslavia were the only countries to go against this general movement - the actual rates still remain very high, especially in the CIS countries but also in some of the eastern European countries. |
Однако несмотря на снижение темпов инфляции, за рамками этого общего процесса остались лишь Таджикистан и Югославия, фактический уровень инфляции по-прежнему остается очень высоким, особенно в странах СНГ, но также и в некоторых из стран Восточной Европы. |
Although the developing countries have received an increasing share of the total flows, their overall share in the total still remains relatively low, and most of the inflows remain concentrated in a small number of developing countries. |
Все большая доля совокупного притока капитала приходится на развивающиеся страны, однако их общая доля во всем объеме по-прежнему остается относительно низкой, причем наибольший приток по-прежнему приходится на ограниченное число развивающихся стран. |
Such isolation, however, is still relevant in the more remote island developing countries, such as Sao Tome and Principe, the Comoros, Kiribati, Tuvalu, Niue and Tokelau, as well as in many remote islands of archipelagic island developing countries. |
В то же время для более удаленных островных развивающихся стран, таких, как Сан-Томе и Принсипи, Коморские Острова, Кирибати, Тувалу, Ниуэ и Токелау, а также для многих удаленных островов архипелажных островных развивающихся стран, такая изолированность по-прежнему остается серьезной проблемой. |
Some delegations which are opposed to initiating negotiations on PAROS argue that elements still remain to be clarified and that there is a lack of agreement on some of the topics which fall within the area of PAROS discussions. |
Некоторые делегации, которые противятся началу переговоров по ПГВКП, утверждают, что еще остается прояснить те или иные элементы и что имеет место дефицит согласия по темам, которые входят в сферу дискуссий по ПГВКП. |
Mr. Rastam recalled that, while decolonization was perhaps one of the greatest success stories of the United Nations, the fact that there were still 16 Non-Self-Governing Territories served as a reminder that decolonization was incomplete. |
Г-н Растам Мохамад Иса напоминает, что, хотя область деколонизации и является одной из областей, в которой Организация Объединенных Наций добилась, пожалуй, наибольших успехов, в мире еще остается 16 несамоуправляющихся территорий, а следовательно процесс деколонизации еще не завершен. |
Despite the adoption in 1998 of the Rotterdam Convention and the elaboration in many countries of national legislation regulating the export, import and use of pesticides, the situation in many Third World countries is still alarming because of the presence there of stocks of ageing pesticides. |
Несмотря на принятие в 1998 году Роттердамской конвенции и разработку во многих странах национального законодательства, регламентирующего экспорт, импорт и использование пестицидов, в ряде стран третьего мира из-за наличия в них запасов устаревших пестицидов ситуация остается тревожной. |
While the Committee notes that the State party has drafted legislation to increase the legal minimum age for criminal responsibility from 7 to 10 years, it remains concerned that a legal minimum age of 10 years is still a relatively low age for criminal responsibility. |
Отмечая, что государство-участник разработало законопроект о повышении минимального возраста наступления уголовной ответственности с семи до десяти лет, Комитет по-прежнему испытывает беспокойство в связи с тем, что минимальный десятилетний возраст, установленный законом, остается относительно низким для наступления уголовной ответственности. |
This method provides soil cover all the year round because, when the field is prepared for planting the second crop, cover is still provided by the first crop. |
Этот метод обеспечивает укрытие почвы в течение всего года, поскольку в тот момент, когда поле подготавливается для высаживания второй сельскохозяйственной культуры, оно по-прежнему остается покрытым первой сельскохозяйственной культурой. |
At the same time, there is still vast potential in many developing countries, where growth in the environmental industry has reached 5-25 per cent and where there is a critical need for environmental services to deal with dramatic environmental problems. |
В то же время во многих развивающихся странах потенциал развития этой отрасли все еще остается колоссальным: темпы роста экоиндустрии здесь достигли 5-25%, и для решения исключительно серьезных экологических проблем эти страны остро нуждаются в экологических услугах. |
The Committee had been very favourably impressed during its consideration of the initial report of Panama by the provision which required the judge to justify the need to place a suspect in pre-trial detention. Was that requirement still valid? |
Во время представления первоначального доклада Панамы на Комитет произвело особенно благоприятное впечатление существование положения, в соответствии с которым судья должен обосновать необходимость предварительного заключения под стражу; остается ли в силе это положение? |
He also misled the international community that after the massive return of Rwandan refugees from October to December 1996, there still remains more than 1 million Rwandan refugees in eastern Zaire. |
Он ввел в заблуждение и международное сообщество, заявив, что после массового возвращения руандийских беженцев в октябре-декабре 1996 года в восточном Заире все еще остается более 1 миллиона руандийских беженцев. |
Although the number of unemployed young people under the age of 29 fell by 8,900 in 1997, they still account for 40 per cent of the total number of unemployed (20,300). |
Несмотря на снижение абсолютной численности безработной молодежи до 29 лет с начала года на 8900 человек, их доля в общем числе безработных остается по-прежнему на уровне 40% (20300 человек). |
Although its share is in general declining, agriculture still accounts for a high share of the value added in gross domestic product, in certain countries: for example, 30 per cent in heavily indebted poor countries and 28.5 per cent in least developed countries. |
Хотя доля сельского хозяйства в валовом внутреннем продукте в целом уменьшается, в некоторых странах она по-прежнему остается достаточно высокой: так, например, она составляет 30 процентов в бедных странах с крупной задолженностью и 28,5 процента - в наименее развитых странах. |
As Africans fulfil part of their bargain, we look forward to developed countries fulfilling their part, especially by increasing the flow of official development assistance, the target of which - 0.7 per cent of gross domestic product - is still an unrealized dream. |
Поскольку африканцы выполнили свои обязательства, мы ждем, чтобы развитые страны тоже выполнили свои обязательства, особенно путем увеличения официальной помощи на цели развития, целевым показателем которого является 0,7 процента валового внутреннего продукта, что по-прежнему остается недостижимой мечтой. |