With regard to foreign direct investments (FDI) flows, while the share of LDCs in global flows still remains less than 2 per cent, total FDI flows to LDCs reached $26 billion in 2013. |
Что касается прямых иностранных инвестиций (ПИИ), то общий объем ПИИ в НРС в 2013 году достиг 26 млрд. долл. США, хотя их доля в глобальных потоках по-прежнему остается на уровне менее 2%. |
The Committee is concerned about the fact that a significant proportion of the population still lives below the poverty line, especially within the most disadvantaged and marginalized groups of its population, including Roma. |
Комитет обеспокоен тем, что доля населения, живущего за чертой бедности в государстве-участнике, по-прежнему остается существенной и что эти показатели особенно высоки среди находящейся в наиболее неблагоприятном и маргинализованном положении части населения, в частности среди рома. |
While the amount of environmental data available to the Authority is now significantly greater than that available at the seventeenth session, there is still much data to be provided by contractors and substantial efforts required to standardize the data into a comprehensive database. |
Несмотря на то, что массив экологических данных, имеющихся у Органа, в настоящее время гораздо больше, чем на семнадцатой сессии, по-прежнему много данных остается у подрядчиков, стандартизация которых для включения во всеобъемлющую базу данных потребует значительных усилий. |
Despite modest progress in reducing levels of undernourishment in recent years, the region still has the highest prevalence of undernourishment in the world. |
Несмотря на некоторый прогресс в уменьшении уровней недостаточного питания в последние годы, регион все равно остается на первом месте в мире по недостаточности питания. |
CESCR was concerned that gender stereotypes prevented women from enjoying the right to work on equal terms with men, and that the wage gap between men and women was still large. |
КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что гендерные стереотипы мешают женщинам пользоваться правом на труд на равных условиях с мужчинами и что разрыв в оплате труда между мужчинами и женщинами по-прежнему остается значительным. |
Regardless of the advancements of women in education and employment, the role of women in the family is still upheld, as it is crucial to maintain balance in the family institution. |
Несмотря на достижения в области образования и занятости женщин, роль женщины в семье остается неизменной, поскольку это крайне важно для поддержания баланса в институте семьи. |
The GoG recognizes that among the factors limiting the effectiveness of the PRSP has been and still is to a certain extent the insufficiency of data concerning monitoring and evaluation of the outcomes of the programmes and impact of these interventions and special projects on the poor. |
Правительство Гайаны признает, что одним из факторов, снижающих эффективность ССМН, была и остается определенная нехватка данных, касающихся мониторинга и оценки итогов реализации программ и влияния этих мероприятий и специальных проектов на положение малоимущих. |
According to the General Prosecutor's Office, there had been a systematic increase in the number of racist crimes and racially motivated violence, although the rate of detection for that type of crime was still low. |
По данным Генеральной прокуратуры отмечено систематическое увеличение числа преступлений на почве расизма и случаев мотивированного расизмом насилия, хотя коэффициент раскрытия преступлений подобного рода остается низким. |
The Federal Council, the Conference of Cantonal Governments, the Association of Swiss Municipalities and the Union of Swiss Cities had engaged in a dialogue in 2012 on the issue of discrimination in the workplace, which was still a fact of life. |
Федеральный совет, Конференция кантональных правительств, Ассоциация швейцарских муниципалитетов и Союз швейцарских городов в 2012 году начали диалог по вопросу о дискриминации на рабочем месте, которая остается реальностью. |
It added that the levels of gender based violence were still extremely high especially in the eastern part of the country which had a big number of women refugees as well as IDPs. |
Он также отметил, что уровень гендерного насилия по-прежнему остается чрезвычайно высоким, особенно в восточной части страны, где присутствует большое число женщин-беженцев, а также ВПЛ. |
The results of reducing wealth gap between the rich and the poor and between urban and rural which have reached so far are still limited. |
Сокращение разрыва в доходах между богатыми и бедными и между городским и сельским населением остается недостаточным. |
The percentage of adolescent pregnancies has decreased in the last years, although the numbers for girls under 15 years old still remains high, which calls for a redoubled attention. |
Количество случаев беременности среди девочек подросткового возраста в последние годы снизилось, хотя численность беременных девочек до 15 лет остается высокой, что требует уделения этому вопросу повышенного внимания. |
The exact number of NGOs working in the country is still not known. The Ministry of the Interior has an obligation to keep a register of such organizations, although this register is not accessible on the Internet. |
В настоящее время точное число НПО, работающих в Гватемале, остается неизвестным; Министерство внутренних дел обязано вести реестр НПО, но в Интернете, в открытом доступе соответствующей информации нет. |
Therefore, although since 1995 the contraceptive use rate has increased from 48 per cent to 51.5 per cent in the south of the country, the disparity is still significant in comparison to the national average. |
В равной степени после 1995 года на юге страны стали все чаще использоваться противозачаточные средства, и показатель здесь вырос с 48 до 51,5 процента, хотя здесь разрыв по сравнению со средненациональным показателем остается существенным. |
The global prevalence of stunting among children under 5 fell from 40 percent in 1990 to 26 percent in 2011, but levels are still alarmingly high in some areas. |
Общемировой показатель распространенности замедления роста среди детей в возрасте до 5 лет снизился с 40 процентов в 1990 году до 26 процентов в 2011 году, но в некоторых районах этот показатель по-прежнему остается тревожно высоким. |
The programme is highly relevant to the region as many countries still require strengthening of governance in their institutional structure and implementation of international conventions, e.g., the United Nations Convention against Corruption, to which all Europe and Commonwealth of Independent States countries are parties. |
Эта программа остается весьма актуальной для региона, так как многие страны все еще нуждаются в укреплении управления их институциональной структурой и выполнения международных конвенций, например Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, участницами которой являются все страны Европы и Содружества Независимых Государств. |
The number of indigenous persons holding high-level posts in the Executive is obviously still small. For the Executive to be an inclusive mechanism, indigenous participation in it must be promoted. |
Следует отметить, что уровень представленности коренных народов на должностях высокого уровня в органах исполнительной власти все еще остается низким, поэтому следует принять меры, направленные на повышение этого уровня, с использованием механизмов социального включения. |
If it missed by 37 fewer miles, it would have still missed by 1 00 miles. |
Даже промахнись она на 37 миль меньше, все равно еще остается целых 100 миль. |
and a traffic jam with no emissions is still a traffic jam. |
И пробка без выбросов углекислого газа остается все той же пробкой. |
But take away green lantern's ring, the guy's still a hero, right? |
Но, сняв кольцо зеленого фонаря, парень все еще остается героем, верно? |
The first past life I was completely wrong about, and the other one... the other one's still a mystery to me. |
О первой прошлой жизни я полностью ошиблась, а вторая... вторая все еще остается для меня загадкой. |
Debt levels are still high, however, and difficulties are faced by countries not part of the debt initiative in meeting their debt obligations and mobilizing resources to finance their development. |
Однако объем задолженности все еще остается значительным, и страны, не охваченные инициативой по смягчению бремени задолженности, с трудом выполняют свои долговые обязательства и осуществляют мобилизацию ресурсов для финансирования своего развития. |
Despite the growing awareness of the need for delivery of education in emergencies and the progress made in doing so, there still remains an enormous gap between the legal and political responsibilities of the international community and its action and funding priorities. |
Несмотря на растущее внимание и успехи в налаживании образования в чрезвычайных ситуациях, еще остается огромный пробел в политической и правовой ответственности международного сообщества и его мерах воздействия и приоритетах финансирования. |
The proportion of female teachers at secondary level is lower than in primary school but still records a relatively high level (accounting for over two thirds of the total number of high school teachers). |
Доля женщин среди учителей средней школы меньше, чем в начальной школе, но по-прежнему остается довольно высокой и составляет более двух третей от общего числа учителей средней школы. |
The relevance of UNIDO's original mandate to support and promote industrial development of developing countries and countries with economies in transition continues to be valid, for industrial development still remains a precondition for long-term sustainable growth and social advancement. |
Первоначальный мандат ЮНИДО, предусмат-ривающий оказание поддержки и содействия про-мышленному развитию развивающихся стран и стран с переходной экономикой, сохраняет свою актуаль-ность, поскольку промышленное развитие по-преж-нему остается одним из важнейших условий долгосрочного устойчивого роста и социального прогресса. |