Английский - русский
Перевод слова Recognized
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Recognized - Признали"

Примеры: Recognized - Признали
In recent years the UNECE air pollution Convention has recognized that transboundary movement of pollutants takes place between, as well as within, regions, and it has held workshops and set up a Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution. В последние годы органы Конвенции ЕЭК ООН о загрязнении воздуха признали, что трансграничное перемещение загрязнителей происходит как между регионами, так и внутри регионов, и в ее рамках были проведены соответствующие рабочие совещания и учреждена Целевая группа по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария.
Then there was the adoption of the Conference's 2004 report, in which, by consensus, we recognized the importance of the new relevant subjects in the new security environment. Далее, имело место принятие доклада Конференции за 2004 год, в котором мы консенсусом признали важность новых тем, актуальных в новой обстановке в сфере безопасности.
Nations have recognized the urgency of the situation in the plethora of treaties, and conventions, and resolutions of the UN they have signed addressing issues related to equality, development, and peace - the themes of the Beijing Conference. Государства признали чрезвычайную остроту положения во множестве принятых ими договоров, конвенций и резолюций Организации Объединенных Наций, касающихся равенства, развития и мира, - именно эти вопросы были главными темами Пекинской конференции.
As far as section 15 was concerned, the judges unanimously recognized that the provision imposed different treatment on the basis of the beneficiary's age, a prohibited ground of discrimination under section 15 of the Charter. Что касается раздела 15, то судьи единодушно признали, что это положение вводило различия в обращении на основе возраста бенефициара, что является запрещенным признаком дискриминации в соответствии с разделом 15 Хартии.
The Commission and its Working Groups had recognized that, despite liberalization of trade through agreements, many cross-border transactions either did not take place or took place under unfavourable terms because of the failure to upgrade commercial laws. Комиссия и ее рабочие группы признали, что, несмотря на либерализацию торговли на основе различных соглашений, многие трансграничные сделки или вообще не заключаются, или заключаются на неблагоприятных условиях из-за того, что торговое законодательство не обновлено.
The Second South Summit, held in Doha in June 2005, recognized that addressing the special needs of Africa requires direct support for programmes drawn up by African leaders within the framework of NEPAD. Участники состоявшейся в июне 2005 года в Дохе второй встречи стран Юга на высшем уровне признали, что удовлетворение особых потребностей стран Африки требует непосредственной поддержки программ, разрабатываемых руководителями африканских стран в рамках НЕПАД.
Nonetheless, some Governments faced with those problems have recognized the potential of the goals of "A world fit for children" and of the Millennium Development Goals to provide a unifying agenda in the process of social recovery. Несмотря на это, некоторые правительства, сталкивающиеся с этими проблемами, признали, что цели, поставленные в документе «Мир, пригодный для жизни детей», и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, потенциально способствуют сплочению сил в процессе нормализации общественной жизни.
In this respect, they recognized the importance of having available information concerning the areas of origin of asylum-seekers and invited UNHCR to facilitate the exchange of such information. В этой связи они признали важность получения информации о ситуации в родных местах лиц, ищущих убежище, и призвали УВКБ способствовать обмену такой информацией.
Many countries acknowledged the importance of specialist technical resources, staff with recognized expertise in specific sectors, such as gender equality and the law or economic reform, both within the national machinery and within other sectoral ministries and institutions. Многие страны признали необходимость наличия специализированных технических ресурсов, сотрудников, обладающих признанной компетентностью в конкретных областях, таких, как равноправие мужчин и женщин, право и экономические реформы, как в национальных механизмах, так и в других секторальных министерствах и учреждениях.
In that context, the Standing Committee recognized that the Fund needed additional human resources in key areas and that denying them would put its operations at risk since, as the auditors had acknowledged, those operations were already run on a shoestring. В этой связи Постоянный комитет признает, что Фонду необходимы дополнительные людские ресурсы в ключевых областях и что их отсутствие поставит его операции под риск, поскольку, как признали ревизоры, эти операции и так уже проводятся в условиях нехватки ресурсов.
In the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted in June 1993 by the World Conference on Human Rights, States recognized the importance of special education in human rights and humanitarian law for health professionals. В принятой в июне 1993 года Всемирной конференцией по правам человека Венской декларации и Программе действий государства признали важное значение организации для работников системы здравоохранения специализированного обучения в области прав человека и гуманитарного права.
In Sri Lanka, all parties and authorities immediately recognized the need for local-level coordination mechanisms that included the United Nations, NGOs and local representation, to ensure relief delivery and coordination in northern and eastern parts of the country. В Шри-Ланке все стороны и органы власти сразу же признали необходимость создания на местном уровне координационных механизмов, в состав которых входили бы представители Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и местных органов, для обеспечения оказания и координации помощи в северной и восточных частях страны.
My delegation was therefore much encouraged that our leaders, at the recent High-level Plenary Meeting, recognized for the first time the responsibility of States to protect populations from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, and their responsibility to act accordingly. Поэтому моя делегация воодушевлена тем, что на недавнем Пленарном заседании высокого уровня наши лидеры впервые признали, что государства несут ответственность за защиту своего населения от геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности и должны действовать соответственно.
Furthermore, the adoption of the Protocol would not have been possible without the cooperation among all Member States that recognized the necessity and urgency of expanding the legal protection of United Nations and associated personnel. Кроме того, принятие Протокола было бы невозможно без сотрудничества всех государств-членов, которые признали необходимость и безотлагательный характер расширения рамок правовой безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала.
If we do it right, that could lead to better coordination and could fill the institutional gap that all of us, including our leaders, have recognized. Если мы будем делать это правильно, то это приведет к улучшению координации и заполнит институциональный пробел, наличие которого признали все мы, включая наших руководителей.
We recognized in that document that development, peace and security and human rights constitute the three basic interdependent and interrelated pillars of the United Nations system and are the foundation for our collective security and well-being. В этом документе мы признали, что развитие, мир и безопасность и права человека - это три главные, взаимозависимые и взаимосвязанные основы системы Организации Объединенных Наций и что они являются фундаментом нашей коллективной безопасности и благополучия.
We are particularly pleased that leaders have recognized the need to conclude, during this session, negotiations on the draft protocol to the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel. Мы особенно рады тому, что руководители признали необходимость завершить в ходе текущей сессии переговоры по проекту протокола к Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала.
The participants recognized that, in order to improve State capacity and public services, Governments must cooperate closely with various social actors, fully incorporate information technology-based strategies, and conduct performance evaluations in all areas of Government activity. Участники Форума признали, что для укрепления потенциала государства и общественных услуг правительства должны наладить тесное сотрудничество с различными социальными субъектами, включая всемерное использование стратегий на основе информационной технологии, а также проводить оценку деятельности во всех областях деятельности правительства.
Likewise, we have recognized that it is necessary to develop and implement new confidence-building measures to overcome traditional threats to security as well as the other challenges of the twenty-first century and to tackle the new security realities. Аналогичным образом, мы признали необходимость разработки и принятия новых мер укрепления доверия, для того чтобы противодействовать традиционным угрозам безопасности и вызовам двадцать первого века и адаптироваться к новым реалиям в области безопасности.
The drafters of UETA recognized the fact that "many people have multiple e-mail addresses for different purposes. assures that recipients can designate the e-mail address or system to be used in a particular transaction. Разработчики UETA признали тот факт, что "многие люди имеют несколько адресов электронной почты, используемых в различных целях. обеспечивает, чтобы получатели могли указывать адрес электронной почты или систему, которые должны использоваться в связи с какой-либо конкретной сделкой.
Member States also recognized that a gender digital divide exists, and reaffirmed their commitment to women's empowerment and to integrating a gender equality perspective to overcome this divide. Государства-члены также признали, что гендерный разрыв в цифровых технологиях существует, и подтвердили свою приверженность идее предоставления женщинам всех прав и возможностей и перспективе гендерного равенства, чтобы преодолеть этот разрыв.
That meeting had recognized that by 2008, the reporting of information needed to be enhanced and that the analytical process to make full use of the available global knowledge base should be refined. Участники этого совещания признали, что необходимо активизировать процесс представления информации к 2008 году и что следует скорректировать процесс анализа, с тем чтобы обеспечить использование всех имеющихся данных по разным странам мира.
In the case of deep seabed genetic resources, the Conference of the Parties recognized that there was an urgent need to enhance scientific research and cooperation for the conservation and sustainable use of those resources. В случае глубоководных генетических ресурсов морского дна участники совещания признали настоятельную необходимость расширения научных исследований и сотрудничества в целях сохранения и устойчивого использования этих ресурсов.
With respect to the mandate to publish in the official languages, Member States have recognized the responsibility of the individual author departments for producing their websites in the official languages. Что касается задачи публикации материалов на официальных языках, то государства-члены признали, что ответственность за ведение своих веб-сайтов на официальных языках несут индивидуальные департаменты-авторы.
It has been instrumental in fostering a culture of communication among substantive departments, which have recognized that their activities can benefit from including communications in their planning process and which clearly appreciate the added value of Department services. Этот процесс сыграл важную роль в развитии культуры коммуникации среди основных департаментов, которые признали, что включение вопросов коммуникации в процесс планирования позволил им улучшить свою работу, и сейчас они прекрасно отдают себе отчет в том, что услуги, предлагаемые Департаментом, приносят им дополнительные дивиденды.