Some speakers recognized that success in combating trafficking in persons and the smuggling of migrants depended on cooperation to prevent traffickers from escaping prosecution. |
Ряд ораторов признали, что успешная борьба с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов зависит от сотрудничества в целях недопущения того, чтобы торговцы людьми могли избежать уголовного преследования. |
The Meeting recognized that the use of modern technologies was essential to improve the capacity of national authorities to detect, investigate and prosecute cybercrime. |
Участники Совещания признали, что использование современных технологий имеет большое значение для укрепления потенциала национальных органов по выявлению, расследованию и судебному преследованию киберпреступности. |
The Meeting recognized and noted with interest specific examples shared in respect of the open-door policy that has facilitated public scrutiny and accountability of correctional facilities through joint collaborative initiatives with civil society organizations. |
Участники Совещания признали и с интересом отметили представленные конкретные примеры проведения политики "открытых дверей", которая содействует осуществлению общественного контроля и обеспечению подотчетности исправительных учреждений посредством совместных инициатив по сотрудничеству с организациями гражданского общества. |
ECOWAS and the African Union have recognized Alassane Ouattara as the legitimate winner of the presidential elections and called for outgoing President Laurent Gbagbo to yield power. |
ЭКОВАС и Африканский союз признали Алассана Уаттару законным победителем в президентских выборах и призвали прежнего президента Лорана Гбагбо сложить свои полномочия. |
They emphasized the continuing validity of resolution 1244 (1999) and recognized that UNMIK had adjusted its role on accordance with the realities on the ground. |
Они подчеркнули сохраняющуюся актуальность резолюции 1244 (1999) и признали, что МООНК скоординировала свою роль в соответствии с реальной обстановкой на местах. |
Contributing donor countries recognized the urgent need to disburse outstanding pledges and agreed to coordinate the training of the security forces through the Joint Security Committee. |
Участвующие страны-доноры признали, что необходимо безотлагательно внести оставшиеся объявленные взносы, и договорились координировать подготовку сил безопасности через Совместный комитет по вопросам безопасности. |
(b) Also since 1982, the Committee and other institutions have recognized that limitations on rights must not violate the prohibition of discrimination. |
Ь) кроме того, после 1982 года Комитет и другие организации признали, что ограничения прав не должны нарушать положения, связанные с защитой от дискриминации. |
States Parties recognized the value of pursuing various national measures, in accordance with national needs and circumstances, such as: |
Государства-участники признали ценность последовательной реализации, в соответствии с национальными потребностями и условиями, различных национальных мер, таких как: |
States Parties have also recognized that such measures should: |
Государства-участники также признали, что такие меры должны: |
The reviewers recognized that it is rarely used in practice, but it is objectionable in principle and is open to abuse in a corruption case. |
Проводившие обзор эксперты признали, что такая мера редко используется на практике, но вызывает возражения в принципе и открыта для злоупотреблений в связи с каким-либо коррупционным делом. |
In that connection, the delegations expressing that view recognized the necessity of continuing to consider and review the development of the Protocol by the Subcommittee. |
В этой связи делегации, выразившие эту точку зрения, признали необходимость дальнейшего рассмотрения и обзора Подкомитетом вопроса о разработке Протокола. |
The Conference recognized the primary role of the Somali authorities and the important role of the international community in assisting Somalis in strengthening resilience. |
Участники Конференции признали главную роль сомалийских властей и важную роль международного сообщества в контексте оказания сомалийцам помощи в деле повышения их жизнестойкости. |
In subsequent years, Member States have increasingly recognized the need for reinforcement of the rule of law and the establishment of basic sustainable security institutions as fundamental aspects of peacekeeping. |
В последующие годы государства-члены еще в большей степени признали необходимость укрепления законности и создания базовых жизнеспособных органов обеспечения безопасности в качестве основополагающих аспектов деятельности по поддержанию мира. |
The asylum authorities had recognized only a few asylum claims among the newly arrived asylum seekers. |
Органы, отвечающие за вопросы предоставления убежища, признали обоснованными лишь несколько ходатайств, поступивших от вновь прибывших просителей убежища. |
The recent summit of Forum leaders in Auckland recognized the review mechanism and supported Governments in this initiative, acknowledging the wide partnerships formed in the process. |
На своей недавней встрече в Окленде лидеры Форума приветствовали механизм обзора, поддержали правительства в этом начинании и признали, что этот процесс основывается на широком партнерстве. |
In discussing the scope of the Fund in post-conflict situations, Member States recognized that it should be able to consider projects in the security sector, which often constitutes a crucial component of effective peacebuilding efforts. |
При обсуждении компетенции Фонда в постконфликтных ситуациях государства-члены признали необходимым обеспечить возможность для рассмотрения проектов в секторе безопасности, который нередко является одним из важнейших компонентов эффективных усилий в области миростроительства. |
The Conference recognized the importance of messages sent by the Secretary-General of the United Nations, Ministers for Foreign Affairs and other high-level officials and high representatives on disarmament matters. |
Члены Конференции признали значение посланий Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и ряда министров иностранных дел и других высокопоставленных официальных лиц и высоких представителей по вопросам разоружения. |
Only recently had policymakers recognized the particular challenges faced by women migrants, who were subjected to violence, discrimination, exploitation and abuse. |
Лишь совсем недавно разработчики политики признали особые трудности, с которыми сталкиваются женщины-мигранты, которые подвергаются насилию, дискриминации, эксплуатации и жестокому обращению. |
At the 2005 World Summit, Heads of State and Government had recognized that human rights were a cornerstone of the United Nations. |
На Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года главы государств и правительств признали, что права человека являются краеугольным камнем Организации Объединенных Наций. |
Speakers recognized the need for States parties to regard resources used to support the implementation of the Convention as an investment rather than a cost. |
Выступавшие признали, что государствам-участникам необходимо рассматривать ресурсы, используемые для поддержки осуществления Конвенции, не как затраты, а как инвестиции. |
At the 2005 World Summit, heads of State and Government recognized the value of developing innovative financing and took an interest in the ongoing international efforts. |
На Всемирной встрече на высшем уровне в 2005 году главы государств и правительств признали ценность развития инновационного финансирования и проявили интерес к дальнейшим международным усилиям. |
The positive effect of migrant's family reunification was recognized, and as such it was thought important to facilitate it. |
Участники Совещания признали благоприятное воздействие воссоединения мигрантов со своими семьями, в связи с чем было признано необходимым содействовать такому воссоединению. |
At their second meeting, the Parties to the Convention recognized the importance of capacity-building activities for the implementation of the Convention. |
На своем втором совещании Стороны Конвенции признали важность деятельности по наращиванию потенциала для осуществления Конвенции. |
The participants also recognized the importance of seeking a broader political solution and promoting national reconciliation to improve the conditions on the ground for the return of refugees and displaced persons. |
Участники также признали важность поиска более широкого политического решения и поощрения национального примирения в целях улучшения на местах условий для возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
Nevertheless they also recognized that regional cooperation can complement but not replace efforts at the national level, and fostering ongoing national efforts is another area to focus on. |
С другой стороны, они также признали, что региональное сотрудничество может дополнить, но не заменить усилия на национальном уровне, и в этой связи укрепление национальных усилий является еще одним приоритетным направлением. |