They recognized efforts to reinforce and optimize the resident coordinator system to better align United Nations activities to national development priorities and national programme cycles. |
Они признали усилия по укреплению и оптимизации системы координаторов-резидентов в целях лучшей увязки мероприятий Организации Объединенных Наций с приоритетами национального развития и циклами национальных программ. |
The meeting recognized the competence, capacity and legitimacy of the ECE on issues affecting sustainable energy development, acknowledging that it has a clear role in facilitating further discussions and encouraging progress. |
Участники заседания признали, что ЕЭК обладает компетентностью, потенциалом и легитимностью, для того чтобы решать проблемы, связанные с устойчивым развитием энергетики, подтвердив, что на ней лежит четко определенная роль в деле облегчения дальнейших дискуссий и стимулирования прогресса. |
More importantly, as a party to the Convention, Fiji expressly recognized that it permits race to be taken into account when necessary to secure equality. |
Еще важнее то, что Фиджи в качестве участника Конвенции в ясно выраженной форме признали, что они разрешают принимать во внимание признак расы в тех случаях, когда необходимо обеспечить равенство. |
The Ministers recognized the special challenges and needs of the Least Developed Countries particularly in the face of new and emerging challenges. |
Министры признали особые задачи и потребности наименее развитых стран, особенно перед лицом новых и назревающих проблем. |
With respect to the rapid response window, stakeholders widely recognized it as a valuable and successful addition to humanitarian financing given its ability to accelerate humanitarian response. |
Что касается механизма оперативного реагирования, то почти все заинтересованные стороны признали его полезным и удачным дополнением к финансированию гуманитарной деятельности в связи с его способностью содействовать ускорению осуществления мер гуманитарного реагирования. |
Although an overwhelming majority of Member States have not recognized Kosovo's independence, this act has caused a number of controversies and divisions within the international community. |
Хотя преобладающее большинство государств-членов не признали независимость Косово, этот акт вызвал множество противоречий и разногласий в международном сообществе. |
Nonnuclear-weapon States recognized the recent announcements by nuclear-weapon States regarding reductions to their nuclear weapon stockpiles, but expressed concern over the slow pace of implementation of their disarmament obligations. |
Государства, не обладающие ядерным оружием, признали недавние заявления ядерных государств относительно сокращений их запасов ядерного оружия, но выразили обеспокоенность по поводу медленных темпов осуществления их обязательств по разоружению. |
The participants recognized the importance of inter-agency cooperation and the fact that they had no formal processes or procedures in place should an incident occur. |
Участники признали важность межучрежденческого сотрудничества и тот факт, что у них нет никаких формальных процессов или процедур в случае возникновения подобного инцидента. |
Participants recognized the food crisis as a humanitarian emergency which threatened to put the Millennium Development Goals further out of reach and agreed that long-term sustainable solutions were needed. |
Участники дискуссии признали, что продовольственный кризис привел к возникновению чрезвычайной гуманитарной ситуации, угрожающей еще дальше отодвинуть достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и согласились с необходимостью нахождения долгосрочных жизнеспособных решений. |
A significant number of speakers recognized OECD's contribution to collecting data, identifying good practices and setting standards in various fields, including development issues and economic rules. |
Значительное число выступающих признали вклад ОЭСР в сбор данных, выявление передового опыта и установление стандартов в различных областях, включая вопросы развития и экономические правила. |
Mr. Takasu (Japan): A quarter of a century has passed since HIV/AIDS was recognized by the public as a social issue. |
Г-н Такасу (Япония) (говорит по-английски): Истекло около четверти века с тех пор, как мы признали ВИЧ/СПИД общественной и социальной проблемой. |
Seven years ago, in the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, we recognized that prevention should be the basis for our action. |
Семь лет назад в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом мы признали, что основой наших действий на этом направлении должна быть профилактика. |
On the contrary, it recognized the equal status of political and civil rights with economic, social and cultural rights. |
Наоборот, они признали равенство статуса политических и гражданских прав со статусом прав экономических, социальных и культурных. |
Participants recognized the importance of the Space Conference of Americas as an opportunity to facilitate dialogue and promote collaboration in the Americas on space-related issues. |
Участники признали, что Всеамериканская конференция по космосу имеет важное значение, так как она дает возможность содействовать диалогу и развитию сотрудничества во всей Северной и Южной Америке по вопросам космического пространства. |
With PSCs increasingly being drawn into military-type activities when operating in volatile areas, the need to improve regulation has been recognized by authorities. |
Поскольку ЧОК, когда они действуют в нестабильных районах, все больше вовлекаются в деятельность военного характера, власти признали необходимость совершенствовать регулирование. |
The experts also recognized the importance of using information and communications technology as part of the social statistics process, rather than considering it solely as a tool. |
Эксперты также признали важное значение применения информационных и коммуникационных технологий как части рабочего процесса в области социальной статистики, в отличие от квалификации их исключительно в качестве инструментария. |
The participants recognized the usefulness of checklists as a point of departure for establishing the status of implementation of the Convention until a definitive follow-up mechanism was established. |
Участники признали полезность контрольных перечней вопросов как исходной основы для определения положения в области осуществления Конвенции до создания окончательного механизма по проведению последующих мероприятий. |
Many speakers recognized the pivotal role of country-specific technical assistance in various areas, such as building national capacity and upgrading, through training, the substantive expertise of authorities responsible for asset recovery. |
Многие ораторы признали жизненно важную роль оказания, с учетом условий каждой страны, технической помощи в различных областях, таких как создание национального потенциала и повышение, посредством подготовки кадров, квалификации и опыта органов, несущих ответственность за принятие мер по возвращению активов. |
The participants recognized the need to obtain more information about the speciation of mercury emissions from different sources and to reconcile regional emission estimates with ambient observations. |
Участники признали необходимость получения дополнительной информации о химическом составе выбросов ртути из различных источников и согласования региональных оценок выбросов с наблюдениями, проводимым в окружающем воздухе. |
The Government and donors recognized that ensuring contraceptive supplies for poor women was essential to meet the unmet need and reduce maternal deaths. |
Правительство и доноры признали, что обеспечение бедных женщин средствами контрацепции имеет существенно важное значение для удовлетворения существующих потребностей и сокращения материнской смертности. |
They recognized that the development of a safe and effective HIV vaccine was a key component of a comprehensive response to the HIV/AIDS epidemic. |
Они признали, что создание безопасной и эффективной вакцины против ВИЧ является ключевым компонентом в общих усилиях борьбы с распространением эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
Many representatives recognized that efforts and flexibility on the part of all the actors involved would be necessary to arrive at appropriate recommendations to the General Assembly. |
Многие представители признали, что для вынесения надлежащих рекомендаций Генеральной Ассамблее потребуются усилия и гибкость со стороны всех задействованных субъектов. |
By doing so world leaders, for the first time since the late 1960s, recognized the need to significantly boost international liquidity by using an international reserve unit. |
Тем самым мировые лидеры впервые с конца 1960х годов признали необходимость значительного увеличения объема международной ликвидности путем использования международного резервного средства. |
(b) The twenty-first meeting of chairpersons recognized the important contributions provided by special procedures mandate holders to the work of the treaty bodies and vice versa. |
Ь) Участники двадцать первого совещания председателей признали важный вклад держателей мандатов специальных процедур в работу договорных органов, и наоборот. |
Both regions recognized that the CST and IIWG should further discuss how to develop an independent and flexible mechanism to improve scientific and technical support to the Convention. |
Оба региона признали, что КНТ и ММРГ следует продолжить обсуждение вопроса о том, как разработать независимый и гибкий механизм для улучшения научно-технической поддержки Конвенции. |