Officials of the Office of Legal Affairs recognized in a meeting with the Chairperson that the procedures foreseen in the above-mentioned regulations had not been followed. |
На встрече с Председателем должностные лица Управления по правовым вопросам признали, что процедуры, предусмотренные в вышеупомянутых положениях, соблюдены не были. |
At the Millennium Summit in 2000, Member States clearly recognized that all the principal organs of the United Nations were in need of reform. |
На Саммите тысячелетия в 2000 году государства-члены недвусмысленно признали, что все основные органы Организации Объединенных Наций нуждаются в реформе. |
The parties recognized the contribution of the Least Developed Countries Expert Group supporting the preparation of the programmes of action and decided to extend its mandate. |
Участники Конференции признали вклад Группы экспертов наименее развитых стран в подготовку программ действий и постановили продлить ее мандат. |
However, the leaders recognized the need to build on ongoing reforms aiming at a more effective, coherent and better performing United Nations country presence. |
В то же время руководители признали, что необходимо продолжать нынешние реформы, нацеленные на обеспечение более эффективного, рационального и результативного присутствия Организации Объединенных Наций в странах. |
Organizations of the system have also long recognized that the eradication of extreme poverty and hunger cannot succeed if questions of population and reproductive health are not addressed effectively. |
Организации системы уже давно признали тот факт, что искоренение крайней нищеты и голода невозможно без действенного решения вопросов народонаселения и репродуктивного здоровья. |
On this agenda item, many delegations recognized the complexity and relevance of the work of the Security Council in the maintenance of international peace and security. |
В связи с этим пунктом повестки дня многие делегации признали сложность и актуальность деятельности Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности. |
Workshop participants recognized that space-related technologies could play an important role in the efficient management of water resources, especially due to their capability to deliver timely and accurate information. |
Участники практикума признали, что космические технологии могут иметь важное значение для эффективного управления водными ресурсами, особенно учитывая их способность своевременно предоставлять точную информацию. |
Participants recognized the need to strengthen regional and international cooperation in that area and to enhance links between national organizations responsible for water management and space-related organizations. |
Участники признали необходимость активизации регионального и международного сотрудничества в этой области и укрепления связей между национальными организациями, отвечающими за водохозяйственную деятельность, и космическими организациями. |
Governments recognized this critical deficit in policy-making and committed themselves at the World Summit to address the root causes of threats and challenges with resolve and determination. |
Правительства признали этот чрезвычайно серьезный пробел в области формирования политики и в ходе Всемирной встречи на высшем уровне взяли обязательство ликвидировать коренные причины таких угроз и вызовов со всей решимостью и непреклонностью. |
We have recognized that the economic stratification of our country is such that the greater percentage of the people live in rural areas in squalid conditions. |
Мы признали, что экономическая структура нашей страны такова, что большая доля населения живет в сельских районах в нищенских условиях. |
In September 2005, the participants in the Summit formally recognized that development, peace, security and human rights are linked and mutually reinforcing. |
В сентябре 2005 года участники Встречи на высшем уровне официально признали, что развитие, мир, безопасность и права человека не только тесно связаны между собой, но и дополняют друг друга. |
To date, 67 States out of the 192 Members of the United Nations have recognized the binding jurisdiction of the Court. |
На сегодняшний момент 67 из 192 членов Организации Объединенных Наций признали обязательный характер юрисдикции Суда. |
It was recognized that exporters and traders in CDDCs needed increased competence in trade law, in the use of information technologies for trade and in finding specific market niches. |
Эксперты признали, что экспортеры и торговцы в РСЗСТ должны лучше разбираться в торговом праве, использовании информационной техники в целях торговли и в определении специфичных рыночных ниш. |
We have already discussed peace-building in the Council and have recognized that coordination between the Security Council and other parts of the United Nations system is essential. |
Мы уже обсуждали в Совете вопрос о миростроительстве и признали важность сотрудничества между Советом Безопасности и другими компонентами системы Организации Объединенных Наций. |
They recognized that expropriation provisions were essential to many investment treaties that aimed at protection of investment rather than liberalization of investment flows. |
Они признали, что положения об экспроприации имеют важнейшее значение для многих договоров об инвестировании, нацеленных на защиту инвестиций, а не на либерализацию инвестиционных потоков. |
Experts recognized that export capacities in audio-visual services relied on the domestic capacity to produce and the ability to obtain necessary financial resources as well as access to technology, distribution channels and information networks. |
Эксперты признали, что экспортный потенциал аудиовизуальных услуг зависит от национального потенциала производства и способности привлекать необходимые финансовые ресурсы, а также от доступа к технологиям, каналам распределения и информационным сетям. |
In that regard, the Ministers attached great significance to the effective implementation of the Millennium Declaration and recognized that much remained to be done. |
В этой связи министры заявили о том, что они придают большое значение успешному осуществлению Декларации тысячелетия, и признали, что еще многое предстоит сделать. |
At the First Review Conference, the States Parties recognized the value of extending to States not parties the concept of volunteering pertinent information. |
На первой обзорной Конференции государства-участники признали ценность распространения концепции добровольного предоставления соответствующей информации на государства-неучастники. |
Delegations recognized the need for more harmonized and simplified donor procedures and longer term, more assured funding for those agencies making real progress on reforms. |
Делегации признали необходимость более тесного согласования и упрощения процедур выделения донорских средств и предоставления помощи на более длительный срок, повышения степени гарантийного обеспечения для тех учреждений, которые добиваются реального прогресса в деле проведения реформ. |
Heads of State and Government had recognized at the 2005 World Summit that the Commission would require backstopping and therefore had made provisions for a support office. |
На Всемирном саммите 2005 года главы государств и правительств признали, что Комиссии потребуется поддержка и, соответственно, приняли решение об учреждении подразделения по поддержке. |
Participants recognized the importance of strengthening multilateral treaty regimes in these areas and of achieving universality both in their membership and in their full implementation. |
Участники совещания признали важность укрепления режимов многосторонних договоров в этих областях и достижения универсальности в отношении как членского состава, так и их полного осуществления. |
Many organizations, from international to local, have recognized the commitment of youth to sustainable development and incorporated the work of young people in their processes. |
Многие организации, начиная от международных и кончая местными, признали приверженность молодежи делу обеспечения устойчивого развития и включили работу молодежи в их процессы. |
Government participants recognized the importance of capacity-building and technical assistance at the national level and acknowledged the links between debt relief agreements and the use of trade surpluses. |
Участники, представляющие правительства, признали важность наращивания потенциала и оказания технической помощи на национальном уровне и подтвердили наличие связей между соглашениями об облегчении бремени задолженности и использованием активного сальдо торгового баланса. |
We also recognized that unless we developed appropriate partnerships to deal with these problems they would persist, to our collective shame. |
Мы также признали тот факт, что пока мы не наладим надлежащих партнерских отношений для решения этих проблем, они так и останутся нерешенными, к нашему общему стыду. |
Although some achievements were acknowledged, the meeting recognized that a number of countries continued to experience deterioration in environmental quality and depletion of natural resources. |
Хотя участники совещания подтвердили достижение определенных успехов, они признали, что ряд стран по-прежнему испытывает проблемы ухудшения качества окружающей среды и истощения природных ресурсов. |