Английский - русский
Перевод слова Recognized
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Recognized - Признали"

Примеры: Recognized - Признали
World leaders had recognized that development, peace, security and human rights were all interdependent foundations of the United Nations system and that development was a central aim in itself. Мировые лидеры признали, что развитие, мир, безопасность и права человека являются взаимозависимыми основами системы Организации Объединенных Наций и что развитие само по себе является одной из центральных целей.
At that time, our leaders recognized that issues such as escalating poverty levels, underdevelopment and the continued marginalization of Africa required a new, radical intervention, spearheaded by the African leaders themselves, aimed at developing a new vision that would guarantee Africa's renewal. Тогда наши лидеры признали, что такие проблемы, как растущие масштабы нищеты, отсталость и продолжающаяся маргинализация Африки, требуют принятия новых радикальных мер под руководящим началом самих африканских лидеров в целях выработки новой программы, которая гарантировала бы возрождение Африки.
The heads of State and Government also recognized that the embargo has caused a high degree of economic and financial damage that has negatively impacted on the welfare and well-being of the people of Cuba. Главы государств и правительств также признали, что блокада нанесла Кубе огромный экономический и финансовый ущерб, который негативно сказался на благополучии и благосостоянии народа Кубы.
Participants recognized that dialogue should continue at the international level between experts and government officials in the field of culture and trade as a means of ensuring coherence in approaches, and to identify elements necessary to establish an interface between culture and trade policy. Участники признали, что следует на международном уровне продолжать диалог по вопросам культуры и торговли между экспертами и правительственными должностными лицами, поскольку он позволяет добиться единства подходов и выделить элементы, необходимые для установления взаимосвязей между культурой и торговой политикой.
Ministers of Trade also recognized that "environment and labour should not be utilized as conditionalities nor subject to disciplines, the non-compliance of which can be subject to trade restrictions or sanctions". Министры торговли признали также, что «природоохранное и трудовое законодательство не должны использоваться как элементы обусловленности и не должны становиться объектом положений, несоблюдение которых может повлечь за собой применение торговых ограничений или санкций».
Committee members recognized the importance of striking a balance between speed and effectiveness in the fight against terror, on the one hand, and the human rights of individuals protected on the international and national levels on the other. Члены Комитета признали важность обеспечения баланса между оперативными темпами и эффективностью борьбы против терроризма, с одной стороны, и правами человека отдельных лиц, защита которых обеспечивается на международном и национальном уровнях, с другой.
Both countries emphasized the importance of tourism and of cultural and sporting exchanges in support of the bilateral relationship and recognized the necessity of cultivating mutual understanding and friendship at all levels. Обе страны подчеркнули важность развития туризма, а также культурных и спортивных обменов в рамках двусторонних отношений и признали необходимость развития взаимопонимания и дружбы на всех уровнях.
While participants had recognized the High Commissioner's concept paper as a valuable contribution to the debate on treaty body reform, opinions had diverged on the proposal to establish a unified standing treaty body to address the challenges to the system outlined in the document. Хотя последние признали концептуальный документ Верховного комиссара ценным вкладом в обсуждение реформы договорных органов, мнения в отношении предложения о создании единого постоянного договорного органа для решения стоящих перед системой проблем, изложенных в документе, разделились.
The mere fact that all the parties attending had recognized the contribution of migrants to the development of countries and to the viability of economic activities in countries of destination was already a positive development as far as ILO was concerned. Уже сам факт, что все присутствовавшие стороны признали вклад миграции не только в процесс развития принимающих стран, но и в обеспечение жизнеспособности их экономики, является, по мнению МОТ, позитивным сдвигом.
In this line, in the Fourth Review Conference of the Convention, they recognized that purposes of this Convention include the prohibition of the use of biological weapons as contrary to the purpose of the Convention. В этом русле на четвертой обзорной Конференции по Конвенции, они признали, что цели настоящей Конвенции включают запрещение применения биологического оружия как противоречащее цели Конвенции.
Noting the negative effects that corruption had on good governance and the rule of law at the global level, speakers recognized the Convention as a comprehensive and coherent global instrument for tackling the global scourge of corruption. Отметив негативные последствия коррупции для надлежащего управления и обеспечения законности в глобальных масштабах, ораторы признали, что Конвенция является всеобъемлющим и согласованным глобальным документом, позволяющим искоренить мировое зло коррупции.
The representative of Morocco, speaking on behalf of the Group of African States, underscored the fact that States parties recognized that, for the successful return of assets, they all needed to afford one another the widest measure of cooperation and assistance. Представитель Марокко, выступая от имени Группы африканских государств, подчеркнул то обстоятельство, что, как признали государства-участники, для успешного принятия мер по возвращению активов все они должны самым широким образом сотрудничать друг с другом и предоставлять друг другу помощь в этом отношении.
In the Final Declarations of the First and Second Review Conference they also recognized the need for a total prohibition on blinding laser weapons as well as the need to monitor scientific and technological developments in this field. В заключительных декларациях первой и второй обзорных конференций они также признали необходимость полного запрещения ослепляющего лазерного оружия, а также необходимость мониторинга научно-технологических достижений в этой сфере.
In conclusion, she would like him to suggest how Latin American countries that had already recognized indigenous justice could address the lack of consistency between indigenous and ordinary justice, pending codification of the relevant laws. В заключение она высказывает пожелание, чтобы Докладчик предложил латиноамериканским странам, которые уже признали систему правосудия в отношении коренных народов, способы, позволяющие устранить несоответствие между процедурами, касающимися коренных народов, и обычным правосудием до кодификации законов.
Members of the Forum joined together in expressing these concerns during the most recent meeting of the Forum at Tarawa in October 2000 and the Forum leaders in their communiqué recognized and endorsed the need to address the fundamental causes of political instability in the region. На недавно состоявшейся в октябре 2000 года сессии Форума в Тараве его участники выразили в этой связи общую озабоченность, вместе с тем лидеры Форума в своем коммюнике признали и одобрили необходимость рассмотреть коренные причины политической нестабильности в регионе.
Delegates recognized the special role that women have in the Pacific in ensuring environment and development issues are sustainably harnessed for the continued health and well being of their families and communities. о) делегаты признали особую роль, которую играют женщины Тихоокеанского региона в постоянном выдвижении на передний план вопросов охраны окружающей среды и развития в интересах дальнейшего укрепления здоровья и повышения уровня благосостояния членов своих семей и общин.
In 2001 both the United States of America, with its Africa Growth and Opportunity Act, and the European Union, with its "Everything but Arms" initiative, recognized the importance of expanded trading opportunities for development in the poorest countries. В 2001 году как Соединенные Штаты Америки, принявшие свой Закон о поощрении экономического роста и возможностей африканских стран, так и Европейский союз, выступивший со своей инициативой «Все, кроме оружия», признали важность расширения торговых возможностей в интересах развития в беднейших странах.
It was recognized that privatization and deregulation in developing countries and the drive to limit the role of Governments in the market place may go hand in hand with regard for consumer interests and the need for an institutional and legal framework for consumer protection. Участники совещания признали, что приватизация и дерегулирование в развивающихся странах и стремление ограничить роль правительств на рынках могут осуществляться одновременно с заботой об интересах потребителей и с учетом необходимости создания институциональной и правовой базы для защиты их прав.
In our view, this was possible because the general membership and members serving the Council have recognized the requirements of the new reality and have made efforts based on democratic principles. Мы считаем, что это стало возможным благодаря тому, что члены Организации в целом и государства-члены, работающие в Совете, в частности признали требования новой реальности и действуют на основе демократических принципов.
At last year's Forum on Sustainable Energy in a Competitive Market; Forging Partnerships participants recognized energy pricing as a potent instrument for affecting behaviour and, therefore, agreed on the importance of reforming energy prices to favour sustainable energy development. На прошлогоднем "Форуме по устойчивой энергетике на конкурентном рынке: консолидация партнерства" участники признали установление цен на энергию в качестве мощного механизма, влияющего на поведение, и потому согласились с важностью реформирования цен на энергоносители в интересах устойчивого развития энергетики.
As world leaders recognized at the Millennium Summit, the key question in the globalization debate is not whether globalization has been good or bad for poverty, or whether it should be reversed. Как признали лидеры стран мира на Саммите тысячелетия, главный вопрос на обсуждениях, посвященных глобализации, состоит не в том, оказывает ли процесс глобализации положительное или отрицательное воздействие на уровень нищеты, и не в том, следует ли повернуть этот процесс вспять.
In the political declaration adopted by the Assembly, Governments reaffirmed their commitment to promote gender equality, and recognized the need to mainstream gender perspectives into all policies and programmes to take account of the needs and experiences of older women and men. В политической декларации, принятой Ассамблеей, правительства вновь подтвердили свою готовность содействовать равенству мужчин и женщин и признали необходимость актуализации гендерной проблематики в контексте всех стратегий и программ для обеспечения учета потребностей и опыта пожилых женщин и мужчин.
While the courts recognized that El-Masri had never breached the law before his CIA abduction, and ruled that he had been traumatized, they also stated that this did not now justify acts of violence. Хотя суды признали, что эль-Масри никогда не нарушал закон до его похищения ЦРУ и постановил, что он был травмирован, они также заявили, что это не оправдывает теперешнии акты насилия.
Following the 1930 military coup by José Félix Uriburu, which initiated the Infamous Decade, the five justices recognized the new authorities and officialized the rupture of constitutional order, thus beginning a precedent which would affect much of Argentina's history. После военного переворота 1930 года Хосе Феликса Урибуру, который инициировал «Позорное десятилетие», пять судей признали новые власти и официально объявили о разрыве конституционного строя, таким образом, создав прецедент, который повлиял на большую часть истории Аргентины.
The Government had also recognized the importance of protecting minorities in a mostly multi-ethnic country, and acknowledged the scope of the problem, where balance had to be struck between the demands of national unity and the protection of the whole range of minority rights. Правительство также признало важность защиты меньшинств в стране, которая является в основном многоэтнической; власти также признали весь масштаб проблем, связанных с необходимостью соблюсти баланс между сохранением национального единства и обеспечением всех прав меньшинств.