| In that context, the Ministers recognized the importance of the inaugural Ministerial Conference and affirmed their commitment to ensure its success. | В этой связи министры признали важность первой Конференции министров и подтвердили свою решимость обеспечить ее успех. |
| This has been recognized as a policy objective in all countries. | Все страны признали такое стремление в качестве цели проводимой политики. |
| The participants recognized that there are many tools available for economic development. | Участники признали, что существует много инструментов, обеспечивающих экономическое развитие. |
| The experts recognized difficulties in that regard. | Эксперты признали трудности, возникающие в этой связи. |
| They recognized that this was not a result of lack of food supplies. | Они признали, что такое положение является не только следствием недостаточного продовольственного снабжения. |
| All the participants recognized that the emergence and development of indigenous higher education is a question of reconquering intellectual power. | Все участники признали, что создание и развитие высшего образования коренных народов - это восстановление интеллектуальной мощи. |
| It recognized that cities were crucial in promoting sustainable consumption patterns in land use, transport, mobility and lifestyles. | Его участники признали, что города имеют важнейшее значение для содействия устойчивым структурам потребления с точки зрения землепользования, транспорта, мобильности и жизненного уклада. |
| They have recognized that the conservation of biodiversity can not be dissociated from the needs of the local populations. | Они признали, что задача сохранения биологического разнообразия неотделима от потребностей местного населения. |
| They recognized that there remained a divergence of views with respect to the central issue of the scope of the protocol. | Они признали существование расхождений во взглядах по поводу основного вопроса сферы действия протокола. |
| However, they recognized that the results had fallen short of expectations and varied considerably among beneficiaries. | Однако они признали, что результаты не оправдывают ожидания и существенно различаются по отдельным бенефициарам. |
| The experts recognized that the provision of the GSP alone could not be the catalyst for export promotion and economic development. | Эксперты признали, что одна ВСП не может служить стимулирующим фактором расширения экспорта и экономического развития. |
| The Summit recognized the importance of seeing tangible results in project implementation. | Участники Встречи на высшем уровне признали важность демонстрации ощутимых результатов осуществления проектов. |
| The Ministers recognized that corruption is both a national and transnational phenomenon that can threaten political stability and security as well as economic systems. | Министры признали, что коррупция представляет собой как национальное, так и транснациональное явление, которое может угрожать политической стабильности и безопасности, а также экономическим системам. |
| While risk management instruments are in general useful and effective, the experts recognized that they should be used carefully. | Хотя инструменты управления рисками в целом являются полезными и эффективными, эксперты признали, что их следует использовать осторожно. |
| Nevertheless, experts recognized the importance of strengthening farmers' associations and other professional associations. | Вместе с тем эксперты признали важное значение укрепления фермерских и других профессиональных ассоциаций. |
| The delegations recognized the value of increasing the visibility of their domestic chemical enterprises. | Делегации признали важность более активного распространения информации об их национальных химических предприятиях. |
| Member States have long recognized the need for standardization in relation to promoting trade and economic cooperation in the region. | Государства-члены уже давно признали необходимость осуществления стандартизации в целях содействия развитию торговли и экономического сотрудничества в регионе. |
| Nearly all Member States that responded recognized the important contribution by non-governmental organizations to the activities of the United Nations. | Практически все ответившие государства-члены признали важное значение вклада неправительственных организаций в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| They also expressly recognized the obligation of the organization itself to assist members in attaining those constitutional objectives. | Они также недвусмысленно признали обязательство организации, в свою очередь, оказывать членам помощь в достижении этих конституционных целей. |
| Several experts recognized the difficulty and complexity of the provisions concerning definitions in international investment agreements. | Несколько экспертов в своих выступлениях признали трудности и проблемы, сопряженные с выработкой и толкованием положений, касающихся определения инвестиций, в международных инвестиционных соглашениях. |
| The European Community and its member States recognized the Republic of Croatia as an independent and sovereign State on 15 January 1992. | Государства - члены Европейского сообщества признали Республику Хорватию в качестве независимого и суверенного государства 15 января 1992 года. |
| They also recognized the importance of institutionalizing participation in planning by incorporating appropriate legal mechanisms in planning statutes. | Они также признали важность институционализации участия в планировании путем включения в программы планирования надлежащих правовых механизмов. |
| We further recognized that peace, development and environmental protection are inextricably intertwined. | Мы признали также, что существует неразрывная взаимосвязь между вопросами, касающимися мира, развития и охраны окружающей среды. |
| We have recognized that so far inadequate progress has been made in many areas. | Мы признали, что на сегодня во многих областях отмечается недостаточный прогресс. |
| They recognized the generally high quality of UNCTAD publications. | Они признали в целом высокое качество публикаций ЮНКТАД. |