Английский - русский
Перевод слова Recognized
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Recognized - Признали"

Примеры: Recognized - Признали
The Forum also recognized the importance of effective institutions and policies, the potential of South-South and triangular cooperation for sustainable development, and the role of the private sector for development. Участники Форума также признали важность эффективных институтов и политики, потенциал сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества в целях устойчивого развития и роль частного сектора в целях развития.
Other members recognized the need for arbitrators to be able to act robustly and independently in their conduct of the arbitration, and felt that a reasonable balance had been found between the statutory restrictions on such waivers and the needs of the arbitrators themselves. Другие члены Группы признали необходимость того, чтобы при проведении арбитражного разбирательства арбитры могли действовать уверенно и независимо, а также сочли, что необходимо найти разумный баланс между статутными ограничениями в отношении таких отказов и нуждами самих арбитров.
In these surveys, many of the LDCs recognized the important role played by the LEG in providing key support through the NAPA process, and they would like to see the continuation of this support. В рамках этих обследований многие НРС признали ту важную роль, которую играет ГЭН в оказании ключевой поддержки через процесс НПДА, и заявили о том, что такая поддержка должна оказываться и далее.
Furthermore, they recognized the value of the close collaboration established by the LEG with LDC Parties and relevant stakeholders in terms of facilitating progress in the implementation of NAPAs (EU, LDC Group). Кроме того, они признали полезность тесного сотрудничества, налаженного ГЭН с являющимися НРС Сторонами и соответствующими субъектами в интересах содействия прогрессу в осуществлении НПДА (ЕС, Группа НРС).
It was in response to the insistent appeals of non-nuclear-weapon States and growing pressure from all sides that the nuclear-weapon States recognized this legitimate interest for the first time in 1978. Благодаря этим настойчивым требованиям со стороны государств, не обладающих ядерным оружием, и растущему давлению различных сторон государства, обладающие ядерным оружием, впервые в 1978 году признали эти законные интересы.
Officials of the national human rights commission and leaders of Ivorian human rights organizations recognized the lack of capacity to respond to the daunting human rights challenges facing the country. Должностные лица Национальной комиссии по правам человека и руководители правозащитных организаций Котд'Ивуара признали нехватку потенциала для принятия мер реагирования на чрезвычайно сложные проблемы в области прав человека, стоящие перед страной.
They welcomed the maintenance of stability and several other achievements, but recognized the significant challenges that remained, including the situation in the camps and the organization of the upcoming elections. Они приветствовали стабильность в стране и ряд других достижений, но тем не менее признали, что все еще имеются серьезные проблемы, в том числе связанные с положением в лагерях и предстоящими выборами.
For the Pacific subregion, senior officials recognized the need to address the risks posed by climate change, sea level rise and natural disasters, as a matter not only of quantity or quality of growth, but also of ensuring survival. Что касается Тихоокеанского субрегиона, старшие должностные лица признали необходимость рассмотрения рисков, вызываемых изменением климата, повышением уровня моря и стихийными бедствиями, не только с точки зрения качественных и количественных показателей роста, но и с точки зрения выживания.
Despite those achievements, however, both countries recognized the need to continue their joint work with a view to making further improvements, e.g., in the work of the joint staff for managing an emergency. Несмотря на эти достижения, обе страны признали потребность в продолжении совместной работы с целью ее дальнейшего совершенствования, например работы совместного штаба по управлению ликвидацией чрезвычайных ситуаций.
In addition, the meeting recognized that there is a wealth of national experiences on the use of judicial, police and hospital records to produce statistics in general, which should be reviewed systematically in order to identify the overarching challenges of this exercise. Кроме того, участники совещания признали, что имеется богатый национальный опыт использования данных судебной, полицейской и больничной статистики для подготовки обобщенных статистических данных и что этот опыт надо регулярно анализировать в целях постановки ключевых задач в этой области.
At the United Nations Summit on the Millennium Development Goals, held in New York in September 2010, world leaders recognized that the implementation of social protection floors could contribute to the consolidation and achievement of development gains. На Саммите Организации Объединенных Наций по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, проведенном в Нью-Йорке в сентябре 2010 года, мировые лидеры признали, что реализация минимума социального обеспечения может способствовать консолидации и достижению целей развития.
Meeting participants recognized that sustainable consumption and production, in addition to being an important priority for the ECE region, was both an overarching objective of, and a prerequisite for, sustainable development. Участники совещания признали, что устойчивое потребление и производство является не только важным приоритетом для региона ЕЭК, но и одной из главнейших целей и, одновременно, предпосылок устойчивого развития.
They recognized that those messages needed to be based upon sound evidence regarding the values of forests to the economy (including the informal economy), to poverty reduction and to the environment. Они признали, что эта информация должна основываться на твердых научных фактах относительно ценности лесов для экономики (в том числе для ее неорганизованного сектора), для сокращения масштабов нищеты и для окружающей среды.
Participants recognized that climate change issues should be a priority area for transboundary water cooperation in Central Asia since climate change had and would continue to have significant impacts on water resources. Участники признали, что вопросы об изменении климата должны стать приоритетной областью трансграничного водохозяйственного сотрудничества в Центральной Азии, поскольку изменение климата оказывает и будет оказывать значительное воздействие на водные ресурсы.
Participants in the Symposium recognized the opportunities for establishing indigenous space technology development capabilities provided by recent technical advances and by the comparatively low cost of entering the field of nano- and small satellite development. Участники симпозиума признали, что современный технический прогресс и относительно низкий уровень затрат, связанных с организацией разработки нано- и мини-спутников, открывают возможности для создания отечественного потенциала в области разработки космической техники.
In this connection, it was recognized at the June 2009 Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development that developing countries, particularly the least developed countries, would need additional short-term liquidity and long-term development financing. В этой связи участники состоявшейся в июне 2009 года Конференции по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития признали, что развивающимся странам, в первую очередь наименее развитым странам, потребуется дополнительная краткосрочная ликвидность и долгосрочное финансирование в целях развития.
The members of the Joint Expert Group recognized the need for a broader perception of the right to education of minority groups as well as of socially, economically and/or culturally disadvantaged and marginalized individuals and groups. Члены Объединенной группы экспертов признали необходимость более широкого восприятия права на образование групп меньшинств, а также социально, экономически и/или культурно обездоленных и маргинализованных лиц и групп.
(p) Participants in the thematic debate recognized the critical importance of regional and interregional cooperation and made repeated calls to step up the operational dimension of and mechanisms for such cooperation; р) участники тематических прений признали важнейшее значение регионального и межрегионального сотрудничества и неоднократно выступали с призывами к расширению масштабов и совершенствованию механизмов такого сотрудничества;
A number of speakers recognized the importance of the catalytic role played by UNODC in promoting South-South cooperation and in sharing best practices and lessons learned, and they requested UNODC to continue its work in that regard. Ряд ораторов признали важность каталитической роли ЮНОДК в деле налаживания сотрудничества Юг-Юг и обмена информацией о передовой практике и извлеченных уроках и просили ЮНОДК продолжать эту работу.
Speakers expressed their appreciation for the work of the StAR initiative and recognized the important impact of the initiative in building cumulative knowledge, raising awareness and building capacity in the area of asset recovery. Выступавшие дали высокую оценку работе, проводимой в рамках инициативы СтАР, и признали важный вклад, который вносит эта инициатива в накопление знаний, повышение информированности и укрепление потенциала в области возвращения активов.
Delegations focused on the interrelatedness of the ICPD goals and the MDGs and recognized that the MDGs could not be achieved unless adequate attention was focused on population dynamics and reproductive health. Делегации уделили особое внимание взаимосвязи между целями МКНР и ЦРДТ и признали, что ЦРДТ невозможно достичь без надлежащего внимания демографической динамике и репродуктивному здоровью.
It recognized the decrease in prosecutions under article 301 of the Penal Code and efforts to curb the abuse of authority by security forces, but expressed concern about other provisions of the Code, including article 318 and parts of the anti-terror law. Они признали уменьшение числа случаев уголовного преследования по статье 301 Уголовного кодекса и усилия в целях пресечения злоупотребления властью со стороны сил безопасности, однако выразили обеспокоенность по поводу других положений Кодекса, включая статью 318, и отдельных разделов закона о борьбе с террором.
With this shared understanding, the leaders at the Nuclear Security Summit held in Washington, D.C., last April recognized the potentially catastrophic consequences of nuclear terrorism and committed to strengthening nuclear security. При таком общем понимании лидеры, собравшиеся на Саммит по ядерной безопасности, в Вашингтоне, округ Колумбия, в апреле этого года, признали потенциально катастрофические последствия ядерного терроризма и выразили приверженность цели укрепления ядерной безопасности.
The Meeting recognized the crucial role of the United Nations and the United Nations system in the field of development cooperation and commended their continued engagement and efforts. Участники этого заседания также признали решающую роль Организации Объединенных Наций и системы Организации Объединенных Наций в области сотрудничества в целях развития и дали положительную оценку их постоянному участию и продолжающимся усилиям в этой области.
Participants recognized that it was imperative that members of regional fisheries management organizations collaborate at the global level, and that each flag State or fishing entity ensure that its fishing capacity was commensurate with its fishing opportunities as determined by each tuna regional fisheries management organization. Участники признали, что членам региональных рыбохозяйственных организаций абсолютно необходимо сотрудничать на глобальном уровне и что каждое государство флага и каждый промысловый субъект должны обеспечивать, чтобы их промысловые мощности были соразмерны их промысловым возможностям, определяемым каждой «тунцовой» региональной рыбохозяйственной организацией.