Английский - русский
Перевод слова Recognized
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Recognized - Признали"

Примеры: Recognized - Признали
Board members also recognized that governing bodies should be able to adopt disclosure policies consistent with the need, for example, to preserve the confidentiality of industrial secrets or other highly sensitive information contained in internal audit reports. Члены Совета также признали, что руководящие органы должны быть в состоянии принимать политику в отношении раскрытия информации, отвечающую потребности, например, сохранения конфиденциального характера промышленных секретов или другой весьма чувствительной информации, содержащейся в докладах об итогах внутренней ревизии.
Several organs of the Judiciary Branch, including the Federal Supreme Court have recognized the Government's duty to supply HIV/AIDS patients with medication. Некоторые органы судебной власти, включая Федеральный Верховный суд, признали обязанность правительства обеспечивать медикаментами ВИЧ-инфицированных пациентов и пациентов, больных СПИДом.
In practice, the courts, including the Supreme Court, have applied the Convention directly and on several occasions have recognized the right of NGOs to file an action. На практике суды, включая Верховный суд, применяли Конвенцию непосредственно и в ряде случаев признали право НПО на подачу иска.
Representatives recognized that full implementation of the Protocol required appropriate legislative frameworks, and urged Member States that had not yet done so to ratify and implement the Protocol. Представители признали, что для осуществления в полном объеме положений Протокола требуется соответствующая законодательная база, и настоятельно призвали государства-члены, которые еще не сделали этого, ратифицировать и осуществлять Протокол.
They asserted that the programme approach should be emphasized and linked to the humanitarian situation in the country, and recognized the role of the resident coordinator in ensuring coordination. Они заявили, что следует акцентировать программный подход и увязывать его с гуманитарной ситуацией в этой стране, а также признали роль координатора-резидента в обеспечении координации деятельности.
In his delegation's view, the issue had already been resolved: a third of the Organization's Member States, including Albania, had recognized the Republic of Kosovo and he would refer to that State by its name. По мнению делегации Албании, этот вопрос уже решен: треть государств - членов Организации, в том числе Албания, признали Республику Косово, и он именно так и будет называть это государство.
States have thus recognized the importance of protecting VMEs as habitats for marine biodiversity in areas where no competent RFMO/A exists, given the vulnerability of deep-sea species to exploitation and their low potential for recovery. Соответственно, государства признали важное значение защиты УМЭ как ареалов морского биоразнообразия в районах, где не существует компетентных РРХО/Д, с учетом уязвимости глубоководных видов к эксплуатации и их низкого потенциала к восстановлению.
In 2005, when world leaders returned to assess progress, they recognized that progress on the achievement of many of the internationally agreed development goals was off track in a number of countries. В 2005 году, когда мировые лидеры собрались повторно для оценки достигнутого прогресса, они признали, что в ряде стран ситуация с достижением многих целей в области развития, согласованных на международном уровне, складывается неблагополучно.
Meanwhile, 63 States Members of the United Nations have recognized independent Kosovo, and the Republic of Kosovo has become a member of the International Monetary Fund and the World Bank. А пока 63 государства - члена Организации Объединенных Наций признали независимость Косово, и Республика Косово стала членом Международного валютного фонда и Всемирного банка.
Most recognized the proposed road map as a viable means of moving from discussion to action, while others expressed support for further consultations on implementation of the 'road map'. Большинство делегаций признали предлагаемую «дорожную карту» эффективным средством перехода от обсуждений к действиям, а другие выразили поддержку дальнейших консультаций по вопросу об осуществлении «дорожной карты».
By 31 July 2009, all of the States Members of the United Nations were parties to the Statute of the Court and 66 out of these States had recognized its jurisdiction as compulsory. По состоянию на 31 июля 2009 года все государства - члены Организации Объединенных Наций были участниками Статута Суда и 66 из этих государств признали его юрисдикцию обязательной.
At their meeting in April 2009, the G-20 recognized their collective responsibility to mitigate the social impact of the crisis in order to minimize long-lasting damage to global potential. На своем совещании в апреле 2009 года члены Группы 20 признали свою коллективную ответственность за смягчение социальных последствий кризиса в целях сведения к минимуму его долгосрочного негативного воздействия на глобальный потенциал.
Almost all Parties of the region have long recognized the importance of monitoring and assessment systems to help their decision makers and local communities choose appropriate actions to avert possible impacts of drought and, in the long term, desertification and land degradation. Почти все Стороны региона давно признали важность систем мониторинга и оценки, помогающих их директивным органам и местным сообществам выбирать соответствующие меры для предотвращения возможных последствий засухи и - в долгосрочной перспективе - опустынивания и деградации земель.
The majority of the countries recognized the possibility of financing sustainable land use, mainly through afforestation/reforestation projects, and the need to further explore at regional level the relationship between land degradation, water scarcity, carbon sequestration and biodiversity. Большинство стран признали возможность финансирования устойчивого землепользования, главным образом в рамках проектов по облесению/ лесовосстановлению, а также необходимость дальнейшего изучения на региональном уровне взаимосвязи между деградацией земель, дефицитом воды, депонированием углерода и биоразнообразием.
In particular, the executive secretaries recognized the urgent need to mutually strengthen cooperation with UNDP regional bureaux, including the regional/subregional offices, with a view to improving the coherence and complementarity of services being delivered. В частности, исполнительные секретари признали настоятельную необходимость совместного укрепления сотрудничества с региональными бюро ПРООН, включая региональные/субрегиональные отделения, в целях укрепления согласованности и взаимодополняемости предоставляемых услуг.
Some speakers recognized that UNODC provided special expertise in areas of crime and drugs that other international and United Nations entities valued and appreciated. Некоторые ораторы признали, что ЮНОДК распространяет свой особый опыт и знания в областях преступности и наркотиков, которые другие международные организации и органы Организации Объединенных Наций считают важными и за которые они выражают свою признательность.
While some speakers recognized the links in certain cases, others were of the view that the phenomenon could not be automatically or necessarily linked, because terrorism, conventional crime and organized crime often had differing underlying motivations. Хотя некоторые ораторы признали, что в отдельных случаях такие связи существуют, другие выступавшие придерживались мнения, что нельзя говорить об автоматическом или обязательном наличии таких связей, поскольку в основу терроризма, обычной и организованной преступности зачастую заложена различная мотивация.
As the first intergovernmental bodies that fully recognized and embodied this approach, the groups have played an important role in promoting this idea and provided a test case for future endeavours in this field. В качестве первых межправительственных органов, которые полностью признали и взяли на вооружение вышеупомянутый подход, группы сыграли важную роль в пропаганде данной идеи и создали прецедент для будущей деятельности в этом направлении.
It was recognized by many States that bilateral and multilateral assistance in the areas of crime control and criminal justice were of tremendous value in re-establishing the rule of law in countries emerging from conflict. Многие государства признали, что двусторонняя и многосторонняя помощь в области борьбы с преступностью и уголовного правосудия имеет огромное значение в восстановлении законности в переживших конфликты странах.
The meeting recognized that the United Nations crime congresses were the oldest periodic United Nations conferences devoted to a specific subject area. Участники совещания признали, что конгрессы Организации Объединенных Наций по преступности являются старейшими из тематических конференций, периодически проводимых Организацией Объединенных Наций.
A number of experts recognized that building trade capacity, and in particular institutional capacity, is a long-term process resulting in delayed returns on human resource investment. Ряд экспертов признали, что наращивание потенциала в сфере торговли, и в частности институционального потенциала, является долгосрочным процессом, обеспечивающим лишь отсроченную отдачу от вложений в человеческий капитал.
UNCTAD's activities in policy analysis, research and technical assistance were discussed and its important role in promoting business linkages as part of its development agenda was recognized by experts. Эксперты обсудили деятельность ЮНКТАД в области анализа политики, исследований и оказания технической помощи и признали важность ее роли в поощрении налаживания деловых связей в качестве составной части ее повестки дня в области развития.
The Forum participants recognized that in order to enhance its effectiveness, the Environmental Management Group should endeavour to establish solid appropriate working relationships with other relevant inter-agency mechanisms and draw from and contribute to their work. Участники форума признали, что для повышения эффективности своей работы Группе по рациональному природопользованию следует стремиться к установлению надлежащих рабочих отношений с другими соответствующими межучрежденческими механизмами и заимствовать их опыт, а также вносить свой вклад в их работу.
The discussion recognized the need to situate health state into a framework for the measurement of health status, while acknowledging that other elements or domains are important. В ходе обсуждения участники признали необходимость помещения понятия "состояние здоровья" в определенные рамки для измерения состояния здоровья, одновременно признав важность других элементов или областей.
In the discussion that followed, delegations recognized that, in view of the number of substances proposed for review, there was an urgent need for Parties to nominate experts with relevant expertise. В ходе последовавшей дискуссии делегаты признали, что ввиду числа веществ, предложенных для обзора, существует срочная необходимость в назначении Сторонами экспертов, обладающих соответствующими знаниями.