| Governments recognized that they have primary responsibility for the full implementation of all commitments for the advancement of women and called for continued international cooperation. | Правительства признали, что они несут главную ответственность за полное осуществление всех обязательств по улучшению положения женщин, и призвали к дальнейшему международному сотрудничеству. |
| Most of those interviewed recognized that government action programmes had made possible a certain amount of progress - notably the adoption of laws and other legal provisions in favour of women. | Большинство собеседников признали, что в определенной степени прогресс мог бы быть достигнут благодаря государственным программам действий и особенно принятию законов и других юридических актов в интересах женщин. |
| While the Commission recognized the complexity of the current system, different views were expressed with regard to its simplification and the proposed lump sum option. | Хотя члены Комиссии признали, что нынешняя система является чересчур сложной и громоздкой, они высказали разные мнения в отношении ее упрощения и предложенного перехода к паушальным выплатам. |
| Participants recognized that one approach to securing funding is to integrate education and outreach components into other GEF-funded projects, but they emphasized the need to leverage additional and specific support. | Участники признали, что один из подходов к обеспечению финансирования состоит во включении просветительского и пропагандистского компонентов в другие проекты, финансируемые по линии ГЭФ, но при этом они сделали акцент на необходимость привлечения дополнительной конкретной поддержки. |
| The heads of Government had also recognized the need for greater liaison with the private sector in order to mobilize funding for science and technology initiatives. | Кроме того, главы правительств признали необходимость установления более тесных связей с частным сектором в целях мобилизации средств для научно-технических инициатив. |
| It is competent to make rulings only in disputes between States that have recognized its jurisdiction, either in general or with respect to a specific treaty or dispute. | Он обладает компетенцией выносить решения только по спорам между государствами, которые признали его юрисдикцию либо в целом, либо в отношении какого-либо конкретного международного договора или спора. |
| Only a third of the States Members of the United Nations have recognized its compulsory jurisdiction and a number of these entered substantial reservations in doing so. | Только одна треть государств-членов Организации Объединенных Наций признали обязательную юрисдикцию Суда, причем определенное число этих государств при этом сделали существенные оговорки. |
| To bring help to the victims, humanitarian organizations have recognized that a range of different strategies may be appropriate, depending on the precise circumstances. | Что касается оказания помощи пострадавшим, то гуманитарные организации признали, что в зависимости от конкретных обстоятельств может применяться целый ряд различных стратегий. |
| With respect to Atlas, several delegations recognized its capacity to track planned expenditures, inform high-level management decisions, and function as a strategic planning tool. | Что касается системы «Атлас», то ряд делегаций признали ее возможности в плане контроля за запланированными расходами и информирования об управленческих решениях, принимаемых на высоком уровне, и как стратегического инструмента планирования. |
| The participants recognized that success in developing customer-focused land administration services depended greatly on the policy priorities and the administrative and financial support of governments in individual member States. | Участники совещания признали, что успех развития ориентированных на пользователей услуг в области управления земельными ресурсами в значительной степени зависит от политических приоритетов и административной и финансовой поддержки со стороны правительств государств-членов. |
| In their statements, the participants recognized that it was no longer technically feasible to organize and conduct elections in Côte d'Ivoire by 31 October 2006. | Участники совещания в своих выступлениях признали, что уже нет технической возможности организовать и провести выборы в Кот-д'Ивуаре до 31 октября 2006 года. |
| Delegations recognized, however, that there was a new element in the draft decision as it foresaw the recording of contributions made directly to the centres. | Вместе с тем делегации признали, что в проекте решения содержится новый элемент, поскольку в нем предусматривается регистрирование взносов, перечисляемых непосредственно в центры. |
| States parties recognized the value of reports and used them in substantive deliberation, in line with their wish for enhanced interaction. | Государства-участники признали ценность докладов и использовали их при обсуждении вопросов существа в соответствии с их пожеланием о придании более интерактивного характера этому обсуждению. |
| Speakers also recognized the responsibility of Member States to recommend qualified women as candidates for these senior posts; | Ораторы признали также обязанность государств-членов выдвигать квалифицированных женщин в качестве кандидатов на эти должности старшего уровня; |
| The mission recognized the difficulty of organizing general elections: insecurity and the risks of disenfranchising a large segment of the population from the political process. | Члены миссии признали трудности, связанные с организацией всеобщих выборов: отсутствие безопасности и риск лишения прав широких слоев населения из-за неучастия в политическом процессе. |
| At the June 2005 meeting of the Standing Committee on Stockpile Destruction, the Co-Chairs recognized technical issues associated with the destruction of artillery delivered anti-personnel mines which contain or may contain depleted uranium. | На июньском совещании Постоянного комитета по уничтожению запасов сопредседатели признали технические проблемы, сопряженные с уничтожением противопехотных мин артиллерийской доставки, которые содержат или могут содержать обедненный уран. |
| For the first time, the heads of State recognized explicitly the link between the realization of the right to development and poverty reduction. | Впервые главы государств прямо признали связь между осуществлением права на развитие и сокращением нищеты. |
| The statistical commissions and other regional statistical bodies have formally recognized the existence of these problems and have urged stakeholders to take immediate action to find solutions. | Статистические комиссии и другие региональные статистические органы официально признали наличие этих проблем и настоятельно призвали все заинтересованные стороны незамедлительно принять меры в целях их решения. |
| A year ago, we recognized anew that we needed multilateralism that worked, and disarmament and non-proliferation pacts that sustained confidence. | Год назад мы вновь признали, что нам требуется функционирующая многосторонность и пакты по разоружению и нераспространению, которые сохраняют доверие. |
| In the Comprehensive Agreement, the parties recognized that in order to maintain unlimited respect for human rights it was necessary to combat any manifestation of such groups. | Во Всеобъемлющем соглашении стороны признали, что для обеспечения всестороннего уважения прав человека необходимо бороться с любыми проявлениями этих групп. |
| Delegations recognized the importance of efforts by United Nations operational agencies to harmonize and simplify procedures, as well as the progress made to date. | Делегации признали важность усилий оперативных учреждений Организации Объединенных Наций по согласованию и упрощению процедур, а также достигнутый к настоящему моменту прогресс. |
| Both governmental and non-governmental organizations have long recognized the importance of closing gender bias and of including women in the process leading to economic and social development. | Как правительственные, так и неправительственные организации уже давно признали важное значение ликвидации гендерного неравенства и вовлечения женщин в процесс, ведущий к экономическому и социальному развитию. |
| Some delegations recognized that a large number of the poor lived in rural areas, and that the majority of the poor were women. | Некоторые делегации признали, что значительное число малоимущих проживает в сельских районах и что большинство из них являются женщинами. |
| They recognized that efforts to generate resources through domestic means and private financial flows must be supplemented by debt relief and official development assistance. | Они признали, что усилия, направленные на обеспечение ресурсов на основе внутренней мобилизации и привлечения частных финансовых потоков, должны дополняться мерами по облегчению бремени задолженности и официальной помощью в целях развития. |
| Several delegations recognized the importance of developing human resources in ICT for the purpose of bridging the digital divide among and within the countries of the region. | Ряд делегаций признали важное значение развития людских ресурсов в области ИКТ в целях ликвидации информационного разрыва, который существует как между странами, так и в самих странах региона. |