| It also recognized that human beings were the focal point and object of development efforts. | Ее участники также признали, что центральным звеном и объектом усилий в области развития является человек. |
| The ministers further recognized that the political/economic alignments of the HELCOM Contracting Parties have changed considerably since the mid-1970s. | Министры признали далее, что расстановка политических/экономических союзов договаривающихся сторон ХЕЛКОМ существенно изменилась с середины 70-х годов. |
| Experts recognized that voluntary standards, including the ISO 14001 standard, can have implications for trade, particularly for developing country exports. | Эксперты признали, что добровольные стандарты, включая стандарт ИСО 14001, могут оказывать влияние на торговлю, в частности на экспорт развивающихся стран. |
| The Experts recognized that SMEs in both developed and developing countries may face significant constraints in setting up and maintaining an EMS. | Эксперты признали, что как в развитых, так и в развивающихся странах МСП могут сталкиваться со значительными трудностями в процессе создания и использования СУП. |
| Experts recognized the considerable export potential which the mode of supply of movement of consumers represented for developing countries. | Эксперты признали значительный экспортный потенциал развивающихся стран в связи с таким способом поставки услуг, как перемещение потребителей. |
| The participants recognized, however, that many of their findings were applicable to the issue of vertical diversification by developing countries in all sectors. | Вместе с тем участники Совещания признали, что многие из результатов проведенного анализа применимы также к вопросу о вертикальной диверсификации в развивающихся странах во всех секторах. |
| The agencies recognized that a ceasefire would significantly improve the humanitarian situation in southern Sudan and allow humanitarian organizations to stabilize the current crisis more effectively. | Учреждения признали, что прекращение огня значительно улучшило бы гуманитарную ситуацию в южных районах Судана и позволило бы гуманитарным организациям более эффективно работать в направлении стабилизации нынешнего кризиса. |
| The Ministers recognized the favourable aspects in the world economic outlook. | Министры признали наличие благоприятных тенденций в мировой экономической ситуации. |
| The Conference recognized the important progress being achieved in the promotion of the guidelines for consumer protection in Africa. | Участники Конференции признали важное значение прогресса, которого удается достичь в деле содействия осуществлению руководящих принципов для защиты интересов потребителей в Африке. |
| The Uruguay Round of multilateral trade agreements also recognized those standards as the benchmark for quality and safety requirements for food in international trade. | Участники Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров также признали, что эти стандарты являются критериями соблюдения норм в отношении качества и безопасности продуктов питания в международной торговле. |
| You, Mr. President, in your address to this body recognized that peace and security are threatened by international terrorism. | Вы, г-н Председатель, в своем выступлении перед этим органом признали, что миру и безопасности угрожает международный терроризм. |
| Participants recognized that education and information were critical for local water resources protection and improving water quality. | Участники признали, что образование и информирование играют ключевую роль в охране водных ресурсов на местном уровне и улучшении качества воды. |
| Participants recognized the importance of water management on a watershed and groundwater aquifer basis. | Участники признали важность управления водными ресурсами на основе водосборных бассейнов и грунтовых водоносных систем. |
| Participants recognized that national consumer protection policies could play an important role in promoting sustainable consumption. | Участники признали, что важную роль в поощрении рационального потребления могла бы играть национальная политика в области защиты потребителей. |
| Many delegations recognized the commitment of UNICEF to the United Nations reform process, especially to UNDAF at the field level. | Многие делегации признали приверженность ЮНИСЕФ процессу реформы Организации Объединенных Наций, особенно РПООНПР на местах. |
| The participants recognized that involvement of all stakeholders, including women, was crucial for problem-solving in that area. | Участники обсуждения признали, что вовлечение в эту полемику всех заинтересованных сторон, включая и женщин, имеет исключительно важное значение для решения проблем в этой области. |
| The participants recognized the critical importance of modernizing mutual assistance mechanisms with a view to countering evolving forms of criminality. | Участники Совещания признали существование острой необходимости в модернизации механизмов оказания взаимной помощи с целью противодействия постоянно развивающимся формам преступности. |
| Most democratic States never recognized Lithuania's incorporation into the Soviet Union. | Большинство демократических государств так и не признали присоединение Литвы к Советскому Союзу. |
| The delegations taking part in the discussion recognized the importance of the possible future cooperation under both conventions. | Делегации, принимавшие участие в обсуждении, признали важность возможного будущего сотрудничества в рамках обеих конвенций. |
| The latter have not yet recognized any direct effect of the Covenant. | Упомянутые последними судебные органы пока еще не признали прямое действие положений Пакта. |
| We recognized then that negotiations should be undertaken on limiting international transfers of such weapons. | Мы признали тогда необходимость проведения переговоров об ограничении международных поставок такого оружия. |
| Nevertheless, we have recognized that others attach a priority to negotiating in the CD a transfer ban on APLs. | Тем не менее мы признали, что другие отводят приоритетное значение проведению на КР переговоров о запрещении передачи ППНМ. |
| States had recognized, on a number of occasions, the need to promote the codification and progressive development of environmental law. | Государства в ряде случаев признали необходимость содействовать кодификации прогрессивного развития экологического права. |
| The importance of the activity of combined transport as such was recognized by all. | Все участники признали важное значение комбинированных перевозок. |
| 30 (40.) The meeting recognized security in all its aspects as an issue of increasing importance for the AIMS region. | Участники Совещания признали, что проблема безопасности во всех ее аспектах приобретает все большую актуальность для региона АИСЮ. |