Английский - русский
Перевод слова Recognized
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Recognized - Признали"

Примеры: Recognized - Признали
Almost all representatives who spoke recognized that a United Nations presence would be needed in East Timor even after independence and that planning should start as soon as possible in close consultation with the East Timorese people. Почти все выступившие представители признали, что присутствие Организации в Восточном Тиморе необходимо будет даже после получения независимости и что соответствующее планирование следует начать как можно скорее и в тесной консультации с народом Восточного Тимора.
The experts recognized that there were limitations relating to the data provided by Member States through the biennial reports questionnaire, particularly in terms of the number of responses, its reliability and consistency. Эксперты признали, что существуют ограничения, касающиеся данных, которые предоставляются государствами-членами на основе вопросника к докладам за двухгодичный период, особенно с точки зрения числа ответов, их достоверности и последовательности.
A number of people also commented on the lack of small and medium-sized enterprises involved in most existing partnerships, although they recognized the logistical and cost difficulties associated with engaging those enterprises. Несколько человек также обратили внимание на то, что в большинстве существующих партнерств не участвуют мелкие и средние предприятия, хотя и признали, что привлечение этих предприятий сопряжено с трудностями в плане материально-технического обеспечения и увеличением издержек.
Business and civil society representatives recognized that that skill set was not common and was also required in their own sectors. Представители деловых кругов и гражданского общества признали, что людей с таким набором навыков не очень много и что они востребованы и в их собственных секторах.
Although respondents raising this issue recognized the need for the Organization to carry out "due diligence" and ensure accountability, they felt that the level of bureaucracy put off business, caused delays and increased transaction costs. Хотя респонденты, затрагивавшие этот вопрос, признали необходимость проявления Организацией «должной осмотрительности» и обеспечения подотчетности, они сочли, что уровень бюрократизации отпугивает деловые круги, ведет к задержкам и увеличивает операционные издержки.
Other countries, including France, Germany and the United Kingdom, have at least recognized that in principle the reporting environment for small business is different from that of large business. Другие страны, включая Германию, Соединенное Королевство и Францию, по крайней мере признали, что в принципе требования к отчетности для малых предприятий должны отличаться от требований для крупных компаний.
Many delegations recognized the danger posed by marine pests introduced into the marine ecosystems, both in terms of their productivity for human use and their intrinsic integrity. Многие делегации признали опасность, создаваемую привносимыми в морские экосистемы морскими вредителями - с точки зрения как полезности экосистем для человека, так и их естественной целостности.
Also at its eighth plenary session, the States Parties again recognized the value and importance of the Coordinating Committee in the effective functioning and implementation of the Convention and for operating in an open and transparent manner. Также на своем восьмом пленарном заседании государства-участники вновь признали ценность и важность Координационного комитета для эффективного функционирования и осуществления Конвенции, а также в плане ведения работы открытым и транспарентным образом.
Many speakers recognized the lack of financial, technical and human resources and generally the lack of the necessary capacity as basic and major impediments to effective national action against smuggling of migrants. Многие выступавшие признали отсутствие финансовых, технических и людских ресурсов и в целом отсутствие необходимого потенциала основными и серьезными препятствиями эффективным национальным действиям против незаконного ввоза мигрантов.
The payment of compensation is the responsibility of those who are recognized as responsible for committing an illegal act after all legal remedies have been exhausted. Ответственность за выплату компенсации несут те, кого признали виновными в совершении противозаконного акта после того, как были исчерпаны все предусмотренные средства правовой защиты.
all Contracting Parties recognized that sometimes there is a need to pass the TIR Carnet to another person, subject to certain conditions. все договаривающиеся стороны признали, что иногда при соблюдении определенных условий возникает необходимость в передаче книжки МДП другому лицу.
They recognized the urgent need for all Governments participating in the Doha Round, and in particular the major trading members, to exercise fully their responsibilities and leadership, and urged them to give the highest political priority to bringing these negotiations to a timely and successful conclusion. Они признали безотлагательную необходимость полномасштабной реализации ответственности и лидирующей роли всеми правительствами, участвующими в Дохинском раунде, и в частности ведущими торговыми державами, и настоятельно призвали их придать наивысшее политическое значение задаче своевременного и успешного завершения этих переговоров.
Delegations throughout the meeting recognized the contribution made by High Commissioner Lubbers during his term of office and expressed their confidence in the interim leadership as well as the commitment of UNHCR staff. В ходе совещания делегации признали вклад Верховного комиссара Любберса во время его пребывания на этой должности и выразили уверенность в компетентности временного руководства, а также в приверженности сотрудников УВКБ.
Several delegates recognized the primary responsibility of the State for the realization of the right to development; however, the complementary role of international cooperation and that of international organizations were indispensable. Несколько делегаций признали то, что главную ответственность за осуществление права на развитие несет государство; тем не менее необходима дополняющая роль международного сотрудничества и международных организаций.
This was further reinforced by the fact that, in the initial stages of implementation, some agencies and programmes recognized that their own framework lacked clear goals and objectives. Это было подкреплено еще и тем фактом, что на начальных этапах осуществления некоторые учреждения и программы признали, что они сами не имели четко поставленных целей и задач.
All speakers recognized that trafficking in persons was one of the most complex, nefarious and multifaceted forms of transnational organized crime, which posed a serious threat to human security and dignity. Все выступавшие признали, что торговля людьми является одной из самых сложных и самых подлых форм транснациональной организованной преступности, которая создает серьезную угрозу безопасности человека и человеческому достоинству.
The workshop recognized that large reductions of emissions, transboundary transport and deposition of SOx, NOx and volatile organic compounds had been achieved as a result of the Convention protocols, European Union directives and national legislation. Участники совещания признали, что благодаря принятию протоколов к Конвенции, директив Европейского союза и соответствующего национального законодательства были достигнуты значительные сокращения выбросов, трансграничных переносов и выпадения SOx, NOx и летучих органических соединений.
Several delegations recognized that developing countries have limited policy space in financial, monetary and trade issues and that they are still striving for meaningful participation in the decision-making and norm-setting processes of various international economic bodies and institutions. Несколько делегаций признали, что развивающиеся страны обладают ограниченным политическим пространством в валютно-финансовой и торговой области и до сих пор добиваются реального участия в процессе принятия решений и формирования норм различных международных экономических органов и институтов.
Taking this backlog into account, delegations recognized that it would not be feasible for the secretariat to undertake all of the additional items of analytical work which had been recommended by the two expert groups, despite their potential value. Делегации признали, что с учетом этого отставания от графика секретариат не сможет охватить все дополнительные направления аналитической работы, рекомендованные этими двумя группами экспертов, невзирая на их потенциальную ценность.
They acknowledged that there was a need for treaty bodies to make their work more appealing to members of the press and recognized the difficulties in ensuring the accuracy of press releases, since the speed with which they must be issued often precluded verification of facts. Они признали необходимость повышения договорными органами привлекательности их работы для журналистов, а также трудности с обеспечением точности пресс-релизов, обусловленных тем, что сжатые сроки, в которые пресс-релизы должны выпускаться, часто не позволяют проверить содержащиеся в них факты.
Participants recognized and reaffirmed the right of every State to invest in their own individual and collective self-defence, as enshrined under Article 51 of the United Nations Charter, and that the provision of security was a prerequisite for genuinely sustainable development. Участники признали и вновь подтвердили право каждого государства делать вклад в индивидуальную или коллективную самооборону, как это предусмотрено статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций, и что обеспечение безопасности является обязательным условием для подлинного устойчивого развития.
At the country level, a number of countries have recognized the need for science and technology for national development over the last decade and have begun to take action in this regard. На страновом уровне в ходе последнего десятилетия ряд стран признали необходимость применения науки и техники для целей национального развития и начали принимать меры в этом направлении.
Many participants also recognized that the immediate and longer-term incidental effects of cluster munitions used against military targets in or in the vicinity of populated areas are generally foreseeable and are an integral part of assessing proportionality. Многие участники также признали, что ближайшие и более долгосрочные случайные последствия кассетных боеприпасов, применяемых против военных целей в пределах или вблизи населенных районов, как правило, носят предвидимый характер и являются составной частью оценки соразмерности.
Participants noted the existence of high-level technological solutions for monitoring and early warning data distribution, and also recognized that due to the specific circumstances of SIDS, in some cases, simple technologies can also provide reliable and timely information. Участники отметили существование высокотехнологических решений для распространения данных, предназначенных для мониторинга и раннего предупреждения, и признали, что ввиду особых условий МОРГОС в некоторых случаях надежную и своевременную информацию можно получать и благодаря простым технологическим решениям.
States Parties recognized that the work of the Standing Committees would require a high degree of coordination between the Co-Chairs to ensure that their work would facilitate the successful implementation of the Convention. Государства-участники признали, что работа постоянных комитетов потребовала бы высокой степени координации между сопредседателями с целью обеспечить, чтобы их работа облегчала успешное осуществление Конвенции.