Английский - русский
Перевод слова Recognized
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Recognized - Признали"

Примеры: Recognized - Признали
Moreover, they recognized that these changes fundamentally underlie economic competitiveness, and that building domestic capacities is fundamental to the next stage of exporting value-added energy services, especially for developing countries. Кроме того, они признали, что эти изменения сильно влияют на конкурентоспособность экономики и что основным условием перехода к экспорту энергоуслуг с высокой долей добавленной стоимости является, особенно для развивающихся стран, наращивание национального потенциала.
WMO further participated in the High-level Meeting of the 61st session of the UN General Assembly in September, when world leaders re-committed themselves to meeting the special needs of the LDCs and recognized that their efforts need to be reinforced with substantial support from the international community. ВМО продолжила участие в работе Совещания высокого уровня на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи ООН в сентябре, на котором мировые лидеры возобновили свои обязательства по удовлетворению особых потребностей НРС и признали то, что их усилия должны подкрепляться значительной поддержкой со стороны международного сообщества.
While the other Italian states gradually recognized Sforza as the legitimate Duke of Milan, he was never able to obtain official investiture from the Holy Roman Emperor. В то время как итальянские государства постепенно признали в лице Франческо Сфорца законного герцога Миланского, формальное пожалование от императора Священной Римской империи Сфорца так и не получил.
The Archbishops of Canterbury and York, Justin Welby and John Sentamu, recognized ACNA's religious orders under the Overseas and Other Clergy (Ministry and Ordination) Measure 1967, as it was announced on 10 February 2017. Архиепископы Кентерберийский Джастин Уэлби и Йоркский Джон Сентаму признали священнодействия ACNA в соответствии с Мерой заграничного и иного духовенства (служение и ординация) 1967 года, о чём было объявлено 10 февраля 2017 года.
They recognized the need for an agreement that all nations can embrace - in line with their capabilities, consistent with what science requires, and grounded in "green jobs" and "green growth," the lifeline of a twenty-first century global economy. Они признали необходимость разработки соглашения, которое подошло бы для всех народов: в соответствии с их возможностями, с учётом требований науки и на основе «зелёных» работ и «зелёного» экономического развития - единственной надежды глобальной экономики XXI века.
In paragraph 26 of its report, the Joint Inspection Unit stated that the organizations surveyed had recognized the difficulty in applying results-based budgeting to certain parts of the programme budget. В пункте 26 своего доклада Объединенная инспекционная группа отмечает, что запрошенные организации признали трудность применения метода составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, к некоторым частям бюджета по программам.
Though the report contained less analysis than some Member States would have liked, it was recognized by most delegations that the time that had elapsed since the measures had come into force was still relatively short in terms of a full and definitive evaluation. Хотя аналитическая часть доклада не является настолько обширной, как этого хотелось бы некоторым государствам-членам, большинство делегаций признали, что со времени принятия соответствующих мер прошло еще относительно мало времени для проведения полной и исчерпывающей оценки.
A commitment to the eradication of absolute poverty is one of the major outcomes of the World Summit for Social Development, which also recognized the need to pay particular attention to Africa. Одним из важнейших результатов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития было принятие обязательства по ликвидации абсолютной нищеты, причем участники Встречи признали также необходимость уделить особое внимание Африке.
It was also recognized by the ambassadors that the ECE has elaborated numerous conventions and norms as well as various instruments for regional integration which may be extended to non-member Mediterranean countries. Участвовавшие во встрече послы также признали, что ЕЭК разработала многочисленные конвенции и нормы, а также различные документы по региональной интеграции, к которым могли бы присоединиться средиземноморские страны, не являющиеся членами ЕЭК.
Mr. Faurisson notes that the Governments of Spain and the United Kingdom have recently recognized that anti-revisionist legislation of the French model is a step backward both for the law and for history. По словам г-на Фориссона, правительства Испании и Соединенного Королевства недавно признали, что антиревизионистское законодательство, построенное по французской модели, является шагом назад с точки зрения законности и истории.
The delegations recognized that ECE had expertise in a number of areas and that it should be called upon to assist in the coordinated economic reconstruction of this sub-region wherever possible. Делегации признали, что ЕЭК обладает большим опытом и знаниями в ряде областей и что этот опыт и знания следует по возможности использовать для оказания содействия в скоординированном восстановлении экономики этого субрегиона.
It recognized that social development continued to be a national responsibility, but at the same time stressed that the support, firm commitment and collective efforts of the international community were essential if the objectives defined in Copenhagen were to be achieved. Ее участники признали, что за социальное развитие по-прежнему несут ответственность государства, но в то же время подчеркнули, что поддержка, твердая приверженность и коллективные усилия международного сообщества необходимы для достижения целей, обозначенных в Копенгагене.
The Conference recognized the merits of the private sector and addressed major issues of relevance to the New Agenda from the perspectives of severe budgetary constraints, declining ODA, lack of access to commercial lending and the role of FDI in Africa. Участники Конференции признали важное значение частного сектора и рассмотрели крупные вопросы, имеющие отношение к Новой программе, с точки зрения серьезных бюджетных трудностей, сокращения объема официальной помощи в целях развития, отсутствия доступа к коммерческим кредитам и роли прямых иностранных инвестиций в Африке.
On the question of internally displaced persons, all delegations recognized and emphasized that the primary responsibility rests with the State concerned, but it was also noted that many internal displacement crises call for the assistance of the international humanitarian community. По вопросу о вынужденных переселенцах все делегации признали и подчеркнули, что главная ответственность за их судьбу лежит на соответствующем государстве, но при этом они отметили также, что во многих кризисных ситуациях, сопровождающихся перемещением населения внутри страны, требуется помощь международного гуманитарного сообщества.
Participants recognized the need for a curriculum to support the development of graduate and postgraduate courses in the various areas of space science and technology. Участники признали необходимость того, чтобы в учебных планах предусматривались как основные учебные курсы, так и курсы повышения квалификации в различных областях космической науки и техники.
We have recognized that economic strength, and therefore national strength, cannot be preserved by pursuing autarkic policies or total reliance on generating capital investments internally. Мы признали, что экономическую мощь, а значит и мощь государства, нельзя сохранить путем проведения диктаторской политики или путем опоры лишь на внутренние инвестиции.
The Meeting took note of the proposal of the Kyrgyz Republic to declare the World Day of Social Justice by appropriate UNGA resolution during the 62nd Session and recognized the interest for further efforts on this matter. Участники Совещания приняли к сведению предложение Киргизской Республики провозгласить Всемирный день социальной справедливости в соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в ходе проведения ее шестьдесят второй сессии и признали заинтересованность в дальнейших усилиях в этой области.
While acknowledging the achievements and the strengths of the group, members also recognized that more support is still needed by non-Annex I Parties to enhance their capacities and improve the quality of their national communications. Отмечая достижения и сильные стороны в работе Группы, ее члены признали также, что Стороны, не включенные в приложение I, по-прежнему нуждаются в еще большей поддержке для укрепления своего потенциала и повышения качества своих национальных сообщений.
The Round Table recognized the strategic role of community media and wished to improve knowledge by proposing an inventory of best practices and empirical models to facilitate training in community-oriented communication. Участники совещания признали стратегически важную роль публичных СМИ и отметили необходимость расширения знаний за счет проведения обзора передового опыта и эмпирических моделей для содействия учебной работе в области коммуникации, ориентированной на широкую аудиторию.
Participants recognized that partnerships could come in many forms, not only of governments and communities or NGOs, but also between international organizations, in particular, members of the CPF. Участники признали, что партнерства могут принимать многие формы не только между правительствами и общинами или НПО, но и между различными международными организациями, в частности членами механизма Партнерства на основе сотрудничества по лесам.
Participants recognized the important role played by migrants in their relations, and expressed determination to act, both at the multilateral and the bilateral level, to ensure that migrants from any country are treated in full compliance with human rights, basic freedoms and humanitarian principles. Участники признали важную роль мигрантов в развитии между странами региона связей и твердо решили принять на многостороннем и двустороннем уровне меры, обеспечивающие обращение с мигрантами из любой страны на принципах полного соблюдения прав человека, основных свобод и гуманитарных норм.
It would perhaps be better if we recognized the limits our own explanatory ability, but there may be some adaptive value of those limits as well. Наверное, было бы лучше, если бы мы признали пределы нашей способности объяснить, но эти пределы вполне могут иметь некоторую адаптивную ценность.
In the Ministerial Declaration adopted in Gothenburg, the Parties recognized that the Convention's core activities required adequate funding if the Protocols were to be implemented effectively and cost-optimal abatement measures further developed. В Заявлении министров, принятом в Гëтеборге, Стороны признали, что для эффективного осуществления протоколов и дальнейшей разработки оптимальных с точки зрения затрат мер по борьбе с загрязнением требуется адекватное финансирование основной деятельности по Конвенции.
The members recognized a need to review their global sourcing strategies in order to improve geographical equity wherever possible; noting that, in so doing, it was paramount for the organization to ensure it continued to obtain best value for money. Члены Рабочей группы признали необходимость пересмотра своих глобальных стратегий подбора источников снабжения в целях достижения, когда это возможно, более справедливого географического распределения, отметив, что при этом организациям крайне важно обеспечить использование денежных средств с «максимальной выгодой».
In short, some who recognized the importance of ensuring that a candidate is well suited to United Nations culture cast doubt over the need to provide training to staff in place. В целом, некоторые представители, которые признали важность обеспечения того, чтобы кандидат в полной мере соответствовал высоким стандартам системы Организации Объединенных Наций, выразили сомнение по поводу необходимости организации профессиональной подготовки для работающих сотрудников.