Английский - русский
Перевод слова Recognized
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Recognized - Признали"

Примеры: Recognized - Признали
The Working Group recognized this reality in its deliberations and it is hoped that the Optional Protocol will prove to be an additional tool in the fight against trafficking and related exploitation of children. Участники Рабочей группы признали этот факт в своих выступлениях, и следует надеяться, что Факультативный протокол явится дополнительным средством борьбы с торговлей детьми и связанной с ней эксплуатацией.
Many participants, while conscious of the need not to compromise their independence, recognized the role of mandate holders in stimulating financial support for the special procedures. Многие участники, сознавая необходимость сохранения независимости обладателей мандатов, вместе с тем признали их роль в работе по стимулированию финансовой поддержки для специальных процедур.
The Suriname Government associated itself with States Members of the United Nations which had recognized that sustainable development could not be attained unless the necessary attention was paid to the environment. Правительство Суринама присоединяется к государствам - членам Организации Объединенных Наций, которые признали, что добиться устойчивого развития можно только при уделении должного внимания окружающей среде.
In the Johannesburg Plan of Implementation, participants had recognized that the eradication of poverty was the greatest challenge facing the world today and agreed on a series of actions to be taken at all levels to address the problem. В Йоханнесбургском плане действий участники признали, что борьба с бедностью является основным вызовом современному миру и согласовали целый комплекс мер в этой области.
It was recognized that cooperation and coordination with the United Nations country teams and, especially, UNDP and UNICEF was key to any successful cooperation project. Участники признали тот факт, что сотрудничество и координация со страновыми группами Организации Объединенных Наций, особенно группами ПРООН и ЮНИСЕФ, являются своего рода ключом к успеху любого проекта сотрудничества.
The meeting recognized the value of convening a special workshop to further develop that regional position and to prepare the final draft, and requested the international community to support that workshop. Участники Совещания признали важность созыва специального практикума для дальнейшей доработки этого регионального документа и подготовки окончательного проекта и просили международное сообщество оказать помощь в связи с проведением такого практикума.
A list of 53 States parties which have recognized the competence of the Committee to consider such communications can be found in annex I, section B. During the period under review, one more State, Kazakhstan, made the declaration under article 14. Список из 52 государств-участников, которые признали компетенцию Комитета по рассмотрению таких сообщений, содержится в приложении I, раздел В. За рассматриваемый период предусмотренное статьей 14 заявление сделало еще одно государство - Казахстан.
Although New Zealand and Tokelau were necessarily the primary partners in determining the future nature of their relationship, they recognized the value that independent advisors would bring to the decolonization process. Хотя Новая Зеландия и Токелау являются, естественно, основными партнерами в деле определения характера своих взаимоотношений в будущем, они признали ценность вклада, который могут внести независимые консультанты в процесс деколонизации.
Other Institutional issues The meeting recognized the need for mainstreaming and popularizing the SIDS message at the national and regional levels in particular, in order to more effectively advance the sustainable development agenda in a comprehensive way. Участники совещания признали необходимость всестороннего учета и пропагандирования в общедоступной форме позиции малых островных развивающихся государств на национальном и региональном уровнях, в частности в целях более эффективного продвижения вперед программы устойчивого развития на всеобъемлющей основе.
Panellists at this session recognized that a successful strategy for care should strive for a balance between paid work and family life as well as between care from different providers. Участники группового обсуждения на этом заседании признали, что успешная стратегия в области ухода должна быть нацелена на достижение надлежащего баланса между оплачиваемой работой и семейной жизнью, а также между услугами по уходу, предоставляемыми различными учреждениями по уходу.
The President and the Prime Minister recognized the need for the United States and Japan to continue cooperation on global issues, taking note of the important achievements this cooperation has produced thus far. Президент и премьер-министр признали необходимость того, чтобы Соединенные Штаты и Япония продолжали сотрудничать между собой в глобальных вопросах, учитывая важные достижения, которые стали результатом такого сотрудничества до настоящего времени.
In addition to its investigations, evaluations and proposals for reform, its mission should include monitoring implementation of recommendations and responding to inspection requests from the executive heads of the 12 bodies of the United Nations system that have recognized the status of the JIU. Помимо проведения расследований, оценок и выдвижения предложений по проведению реформы его задача должна заключаться в надзоре за выполнением рекомендаций и реагировании на запросы о проведение инспекций от административных руководителей 12 органов системы Организации Объединенных Наций, которые признали статус ОИГ.
Fifty-two countries from around the world have now recognized Kosovo as a sovereign and independent State, and more are expected to do so in the coming months. В настоящее время Косово признали суверенным и независимым государством 52 страны в разных уголках мира, и в предстоящие месяцы их число, как ожидается, возрастет.
Participants recognized the need to be aware of the risks represented by the uncertainty of the information, and to take those risks into account in policymaking and decision-making. Участники признали необходимость осознания рисков, создаваемых неопределенностями в информации, и необходимость учета таких рисков в процессе разработки политики и принятия решений.
Turning to the subject of persons with disabilities, she said that States had recognized the importance of elaborating an international instrument to protect the rights of that group and to help remove obstacles preventing their full and equal integration into society. По вопросу о правах инвалидов она говорит, что государства признали важное значение разработки международного документа для защиты прав этой группы людей и содействия устранению препятствий на пути их полной и равноправной интеграции в общество.
The round table recognized that improving gender balance and enhancing the social situation of women were not only objectives in their own right, but were also an economic imperative, given the economic potential of female labour and entrepreneurship. Участники совещания за круглым столом признали, что выправление гендерного баланса и улучшение социального положения женщин не просто являются самостоятельными целями, речь идет и об экономическом императиве, принимая во внимание экономический потенциал женского труда и женских предпринимательских кадров.
Although the view has been expressed that an organization's personality exists with regard to non-member States only if they have recognized it, this assumption cannot be regarded as a logical necessity. Хотя было выражено мнение о том, что правосубъектность организации существует в отношении государств-членов лишь в том случае, если они признали ее, это предположение нельзя рассматривать в качестве логически необходимого вывода.
Delegations commended UNHCR for its activities in the field of statelessness and recognized that the problem was global in nature, requiring cooperation at global level to tackle it. Делегации высказали признательность УВКБ за его деятельность в связи с проблемой безгражданства и признали, что эта проблема является по своему характеру глобальной и требует сотрудничества на глобальном уровне.
It is for that reason that, while meeting recently in Cuzco, we recognized that threats to public health such as HIV/AIDS also constitute a threat to the security of our peoples. Именно по этой причине на недавнем совещании в Куско мы признали, что такие угрозы общественному здравоохранению, как ВИЧ/СПИД, угрожают и безопасности наших народов.
In April 2008, at the Bucharest Summit, the North Atlantic Treaty Organization Heads of State and Government recognized that terrorism is and will remain a serious threat to international security. В апреле 2008 года на Бухарестском саммите главы государств и правительств стран-членов Организации Североатлантического договора признали, что терроризм является и будет оставаться серьезной угрозой для международной безопасности.
Experts recognized that developing countries seek to attract foreign direct investment for the package of benefits it brings and the positive impacts it can generate in the host economy. Эксперты признали, что развивающиеся страны стремятся привлечь прямые иностранные инвестиции из-за ряда обеспечиваемых ими выгод и позитивного воздействия, которое они оказывают на экономику принимающей страны.
We welcome the fact that all donors at the World Bank meeting held in Washington on 21 February last recognized the need to establish a programme to support democracy in Haiti after the elections. Мы приветствуем тот факт, что все доноры на заседании Всемирного банка, состоявшемся в Вашингтоне 21 февраля сего года, признали необходимость учреждения программы поддержки демократии в Гаити после выборов.
Participants recognized the crucial role of space technologies for sustainable development and noted the need for establishing and nurturing supportive national regulatory environments to optimize the utilization of space technologies. Участники признали исключительно важную роль космических технологий для обеспечения устойчивого развития и отметили необходимость установления и поддержания вспомогательных национальных нормативно-правовых режимов в целях оптимизации использования космических технологий.
The Co-Chairs recognized that overcoming these challenges required intensive work, on a national basis, with as many of the relevant States Parties as possible, while providing some support to all 24 of these States Parties. Сопредседатели признали, что преодоление этих вызовов требует интенсивной работы на национальном уровне как можно с большим числом соответствующих государств-участников и в то же время предоставления той или иной поддержки всем этим 24 государствам-участникам.
The Ministers recognized the role played by the Broadcasting Organization of the Non-Aligned Countries, as a first attempt to disseminate information over the radio and television among NAM members and to the world, and stressed on the need to improve its functioning. Министры признали роль Вещательной организации неприсоединившихся стран, которая представляет собой первую попытку наладить распространение информации по радио и телевидению среди стран-членов Движения неприсоединения и во всем мире, и подчеркнули необходимость улучшения ее работы.