Английский - русский
Перевод слова Recognized
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Recognized - Признали"

Примеры: Recognized - Признали
They also recognized that sound and evidence-based knowledge-sharing and nationally led, scaled-up implementation efforts with the full involvement of stakeholders would contribute to removing bottlenecks at the national and local levels, in order to accelerate the achievement of the Goals. Они также признали, что обмен прочными и фактологическими знаниями вместе с крупномасштабными усилиями самих стран и всесторонним участием в этих усилиях партнеров способствовало бы устранению на национальном и местном уровнях препятствий, сдерживающих достижение поставленных целей.
The participants also recognized that there was a deep and complex interconnection between the adverse effects of climate change and other global challenges, such as poverty, food security, growing inequality and increased natural disasters. Участники также признали наличие глубокой и сложной взаимосвязи между негативными последствиями изменения климата и другими глобальными вызовами, например бедностью, продовольственной безопасностью, растущим неравенством и увеличением числа природных катастроф.
Experts had recognized that TNCs could participate in agricultural production not only through FDI but also via non-equity modes of entry, such as contract farming arrangements. Эксперты признали, что ТНК могут участвовать в сельскохозяйственном производстве не только путем осуществления ПИИ, но и путем использования неакционерных форм участия в производстве, таких как сельскохозяйственные подряды.
In 2009, as the World Bank and International Monetary Fund recognized that low-income countries needed more aid, some adjustments were made to the DSF to make it more flexible. В 2009 году Всемирный банк и Международный валютный фонд признали, что странам с низким уровнем дохода требуется больше помощи, и в МПУД были внесены некоторые изменения, призванные сделать его более гибким.
He noted that the Group of Twenty Finance Ministers and Central Bank Governors (G-20) had recognized the need for a single set of high-quality accounting standards. Он отметил, что министры финансов и председатели центральных банков "двадцатки" (Г-20) признали необходимость установления единого набора высококачественных стандартов бухгалтерского учета.
Experts recognized that while more trade did not translate automatically into greater food security, an export-oriented trade policy could be part of an appropriate strategy to the extent that it helped to boost the agricultural productivity of small-scale producers. Эксперты признали, что, хотя расширение торговли автоматически не ведет к усилению продовольственной безопасности, экспорториентированная торговая политика способна служить частью действенной стратегии в той мере, в какой она способствует повышению производительности труда мелких сельскохозяйственных производителей.
Experts recognized that South - South and triangular cooperation could be one of the means of improving trade logistics and bringing about more South - South trade opportunities. Эксперты признали, что сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество может служить одним из средств совершенствования товародвижения и создания новых возможностей торговли Юг-Юг.
Conversely, the country is currently working with the Organization for Economic Cooperation and Development on a Policy Framework for Investment, and beneficiaries recognized the usefulness of the Blue Book recommendations in this process. Наряду с этим страна в настоящее время взаимодействует с Организацией экономического сотрудничества и развития в деле разработки рамочных основ инвестиционной политики, и бенефициары признали полезность включенных в "Синюю книгу" рекомендаций для этого процесса.
Most members recognized that the choice of the ministry of foreign affairs as the representative national civil service employer did not preclude the inclusion of additional civil service employers. Большинство членов признали, что выбор министерства иностранных дел в качестве репрезентативного работодателя из национальной гражданской службы не мешает добавлению других работодателей из гражданской службы.
Members of the Council acknowledged the important contribution of the international community in supporting the stabilization process in Haiti and recognized the interconnected challenges in that country. Члены Совета признали важный вклад международного сообщества в поддержку процесса стабилизации в Гаити и взаимосвязанный характер проблем в стране.
The countries concerned have recognized the need to formulate land-use policies in order to conserve their biodiversity, both in terms of flora and fauna, in these regions. Страны, затронутые этими явлениями, признали необходимость сформулировать правила землепользования, позволяющие сохранить биоразнообразие в этих регионах, с точки зрения как флоры, так и фауны.
The Appeal Court inferred that "the parties to the dispute thus recognized that the applicable provisions are those of the French Civil Code". Апелляционный суд пришел к выводу, что "стороны спора признали, что применению подлежат положения Гражданского кодекса Франции".
Since several delegations recognized the need to clarify that point, the representative of Sweden indicated that he would initiate research into the risks and invited interested delegations to transmit their contributions to him. Поскольку ряд делегаций признали необходимым прояснить этот вопрос, представитель Швеции сообщил, что он собирается начать исследование, с тем чтобы определить риски, и предложил заинтересованным делегациям передать ему свои материалы.
Participants recognized that the negotiation, design and implementation of a post-2012 climate change regime creates unprecedented needs and opportunities for awareness raising, training and skills development at every level of governance, within various government sectors, and in the United Nations system itself. Участники признали, что переговоры по климатическому режиму после 2012 года, его структура и осуществление порождают беспрецедентные потребности и возможности в области повышения информированности, обучения и профессионального развития на всех уровнях управления в различных секторах правительства, а также в самой системе Организации Объединенных Наций.
Participants discussed gender sensitive communication and recognized that it includes the topics that are communicated and requires the use of appropriate media and communication channels. Участники обсудили проблему коммуникации с учетом гендерных факторов и признали, что она включает обсуждаемые темы и требует использования соответствующих средств коммуникации и коммуникационных каналов.
During the follow-up discussion, the LEG and WHO recognized that the revision and update of NAPAs would provide an opportunity for integrating information and data relating to comprehensive sectoral assessments, in particular in the health sector. В ходе последующего обсуждения ГЭН и ВОЗ признали, что пересмотр и обновление НПДА предоставят хорошую возможность для интеграции информации и данных, касающихся всеобъемлющих оценок по секторам, в частности по сектору здравоохранения.
Most recently, for example in the final Declaration of the Mayors Adaptation Forum 2010, mayors recognized the opportunity presented by the Nairobi work programme and called for its continuation with a view to seeking dialogue, cooperation and partnership with all stakeholders. В последнее время, например в заключительной декларации Форума мэров по проблемам адаптации 2010 года, мэры городов признали те возможности, которые создает Найробийская программа работы, и призвали к ее продолжению с целью обеспечения диалога, сотрудничества и партнерства со всеми заинтересованными субъектами.
The issues of safe resettlement, restoration of economic productivity and assistance with remediation and disposal following nuclear testing had been raised at recent Review Conferences, and the responsibility of the former United Nations Trust Territories had been recognized by States parties. На последних обзорных конференциях по рассмотрению действия ДНЯО поднимались вопросы безопасного переселения населения островов, восстановления экономического производства и оказание помощи в ликвидации экологического ущерба и утилизации ядерных отходов после ядерных испытаний, и государства-участники признали ответственность бывших подопечных территорий Организации Объединенных Наций.
The Ivorian stakeholders and the representatives of the international community reiterated their desire to preserve the gains made during the electoral process and recognized the need to move it forward to its conclusion with the organization of open, free and transparent elections. Ивуарийские политические деятели, а также представители международного сообщества вновь высказали свое желание сохранить положительные результаты избирательного процесса и признали необходимость его продолжения вплоть до логического завершения организацией открытых, свободных и транспарентных выборов.
Despite these delays and the frustration with the current impasse, all stakeholders recognized that the Ouagadougou agreements have achieved more progress towards resolving the Ivorian crisis than any of the preceding peace agreements. Несмотря на эти задержки и чувство неудовлетворенности нынешней тупиковой ситуацией, все заинтересованные стороны признали, что Уагадугские соглашения позволили добиться более значительного прогресса на пути к урегулированию кризиса в Кот-д'Ивуаре, чем любое из предыдущих мирных соглашений.
However, they recognized that progress had been limited and expressed support for the recommendation that the financing of the High-level Coordinator's activities should be extended for a further period of six months. Вместе с тем они признали, что прогресс носит ограниченный характер, и выразили поддержку рекомендации продлить финансирование деятельности Координатора высокого уровня на еще один шестимесячный период.
The Committee noted that a number of Governments recognized that financing projects in, or coordinating project planning with, neighbouring countries could also bring domestic benefits. Комитет отметил, что ряд правительств признали, что финансирование проектов или координация планирования проектов совместно с сопредельными странами может принести пользу и самим странам.
The senior officials recognized that economic uncertainty, rising and volatile food, energy and commodity prices, and environmental change and persistent social inequalities had a serious impact on the regional development outlook. Старшие должностные лица признали, что экономическая неопределенность, повышение и колебания цен на продовольствие, энергоносители и сырьевые товары, а также экологические изменения и сохраняющееся социальное неравенство оказали серьезные последствия для перспектив развития региона.
They also recognized that the period since the fifth Ministerial Conference on Environment and Development in Asia and the Pacific had been a difficult time for the countries and people of the region. Они также признали, что в период после пятой Конференции министров по окружающей среде и развитию в Азиатско-Тихоокеанском регионе для стран и населения региона настало трудное время.
The meeting recognized the need for more international cooperation to increase knowledge and access to information with respect to the presence of hazardous substances in products, such as electronic equipment and toys, and to reduce risk during their handling and disposal. Участники совещания признали необходимость активизации международного сотрудничества в целях расширения объема знаний и доступа к информации о присутствии опасных веществ в различных товарах, таких как электронное оборудование и игрушки, а также снижения уровня риска в ходе их использования и утилизации.