Over the past decade, Member States have recognized their national responsibility to take systematic domestic steps to defend themselves from cybersecurity threats and have affirmed the need for international cooperation. |
За последнее десятилетие государства-члены признали свою национальную ответственность за принятие систематических внутренних мер по собственной защите от угроз кибербезопасности и подтвердили необходимость международного сотрудничества. |
Experts recognized that establishing national points of contact would facilitate communication with the Secretariat on issues related to the reporting of military expenditures to the United Nations. |
Эксперты признали, что создание национальных контактных центров будет способствовать поддержанию связи с Секретариатом по вопросам, касающимся отчетности о военных расходах, направляемой Организации Объединенных Наций. |
Participants recognized that the training courses had helped them to clarify issues that were ambiguous or not sufficiently clear and that were interfering with the discharge of their responsibilities. |
Участники признали, что учебные курсы помогли им уточнить двусмысленные или недостаточно ясные вопросы, которые мешали эффективному исполнению их обязанностей. |
They also recognized that the exchange of expertise, consultation and closer cooperation between the GFMD and the United Nations system could have a positive impact. |
Они также признали, что обмен опытом, консультации и более тесное сотрудничество между ГФМР и системой Организации Объединенных Наций могут иметь позитивное воздействие. |
The debate recognized that international migration has many positive consequences for migrants, their families and both countries of destination and countries of origin. |
З. Участники дискуссии признали, что международная миграция имеет многочисленные позитивные преимущества для мигрантов, их семей и стран назначения и происхождения. |
In response, Government interlocutors recognized the need for greater outreach with society at large, expressing openness to different viewpoints and ideas. |
В ответ на это представители правительства признали необходимость более активного взаимодействия со всем обществом, выразив готовность учитывать различные точки зрения и идеи. |
At the same time, they recognized the expectations of the United Nations and the international community to see forward movement on key outstanding concerns. |
В то же время они признали обоснованность ожиданий Организации Объединенных Наций и международного сообщества в отношении прогресса в решении оставшихся проблем. |
In the Monterrey Consensus, the developing countries recognized their primary responsibility for their own development as well as the importance of mobilizing domestic resources to achieve development. |
В Монтеррейском консенсусе развивающиеся страны признали, что они несут главную ответственность за собственное развитие, и подтвердили важность мобилизации внутренних ресурсов на нужды развития. |
However, participants also recognized that integrated adaptation planning is still at an early stage and that much can be gained through learning by doing. |
Однако участники также признали, что комплексное планирование в области адаптации по-прежнему находится лишь на ранней стадии своего развития и что многого можно добиться на основе практического опыта. |
Various stakeholders singled out the need for effective coordination among international partners involved in security sector reform and recognized the European Union as an important partner in that area. |
Различные заинтересованные стороны особо отметили необходимость эффективной координации среди международных партнеров, причастных к реформе сектора безопасности, и признали, что Европейский союз является одним из важных партнеров в этой сфере. |
However, these respondents recognized that a minimum standard or level of consistency is required in order to provide comparisons and allow efficient and robust integration of results at the regional and/or global level. |
Вместе с тем эти респонденты признали, что для проведения сопоставлений и обеспечения эффективной и надежной интеграции результатов на региональном и/или глобальном уровне требуется минимальный стандарт или уровень соответствия. |
The Ministers recognized that the implementation of the EPR recommendations required political support for resolving persistent environmental problems by: |
Министры признали, что осуществление рекомендаций ОРЭД требует политической поддержки для решения существующих экологических проблем путем: |
The mid-term assessment of the Second Decade of the World's Indigenous Peoples shows that very few Member States have officially recognized their indigenous communities. |
Как показывает среднесрочный обзор хода проведения второго Международного десятилетия коренных народов мира, очень немногие государства-члены официально признали свои коренные общины. |
Several participants expressed concern about the growing prevalence of diabetes among relatively young populations and recognized that the increasing burden of chronic disease was leading to rising health-care costs. |
Несколько участников выразили обеспокоенность растущим числом больных диабетом среди относительно молодых людей и признали, что увеличение бремени хронических заболеваний ведет к увеличению расходов на здравоохранение. |
Many NSIs have recognized that the solution is to invest in dynamic data services which allow clients to specify the information they require and generate this dynamically from "raw" data. |
Многие НСУ признали, что решение этой проблемы состоит во вложении инвестиций в динамичные услуги предоставления данных, которые позволяют клиентам указывать именно ту информацию, в которой они нуждаются, и динамично генерировать такие данные на базе «сырых» данных. |
At the inaugural session of the Committee, held in Bangkok from 4 to 6 February 2009, member States recognized an urgent need to improve economic statistics in developing economies of the Asia-Pacific region. |
На первой сессии Комитета, состоявшейся 4-6 февраля 2009 года в Бангкоке, государства-члены признали острую необходимость совершенствования экономической статистики в развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The meeting recognized the significant impact that waste and hazardous waste had on the environment, human health and security. |
Участники совещания признали, что отходы, и в частности опасные отходы, оказывают значительное воздействие на окружающую среду, здоровье людей и безопасность. |
Participants recognized that the cross-sectoral aspects in forest financing were not adequately understood and that this was an area in which further research was needed. |
Участники признали, что межсекторальные аспекты финансирования лесохозяйственной деятельности не совсем понятны, поэтому нужны дополнительные научные исследования. |
During the ensuing discussion, experts recognized that identification of needs should be the starting point for developing specific national and regional strategies on mobilizing financing for sustainable forest management. |
В ходе последовавших обсуждений эксперты признали, что для разработки конкретных национальных и региональных стратегий мобилизации финансовых средств на цели неистощительного лесопользования в первую очередь необходимо выявить потребности. |
They also recognized such issues as the lack of job opportunities, emigration and migration, political participation, conservation of the environment and controlling pollution. |
Они также признали наличие таких проблем, как ограниченные возможности трудоустройства, активная эмиграция и миграция, слабое участие в политической жизни, сохранении окружающей среды и борьбе с загрязнением. |
They recognized that without strong policy responses, including those aimed at achieving food security and reducing unemployment, the continent would not achieve most of the Millennium Development Goals by 2015. |
Они признали, что без принятия эффективных мер реагирования, включая меры, направленные на обеспечение продовольственной безопасности и снижение уровня безработицы, этот континент не сможет достичь большинства целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
Several speakers recognized that progress had been made by Member States in adhering to international standards in the development of regimes to counter money-laundering and in improving international judicial cooperation. |
Ряд ораторов признали, что государства-члены добились успехов в деле соблюдения международных стандартов, касающихся создания режимов борьбы с отмыванием денег и совершенствования международного сотрудничества в правоохранительной области. |
Speakers recognized the contribution of partnerships, South-South cooperation, North-South and triangular cooperation in advancing interregional initiatives. |
Ораторы признали роль партнерств, сотрудничества по линии Юг-Юг, сотрудничества по линии Север-Юг и трехстороннего сотрудничества в реализации межрегиональных инициатив. |
Based on experiences from their own agencies, they recognized that it took time to develop an "evaluation culture" within the organization. |
Исходя из опыта работы собственных учреждений, они признали, что для внедрения "культуры проведения оценки" в рамках организации требуется время. |
Fifteen years ago when the MDGs were adopted, we recognized that comprehensive and collective effort was essential to the attainment of the Goals. |
Принимая 15 лет назад ЦРДТ, мы признали, что для реализации этих целей важнейшее значение имеют наши всесторонние и коллективные усилия. |