All representatives recognized the benefits of potential membership in UNIDO and acknowledged that they had gathered sufficient information to prepare a convincing justification to their respective authorities and to push forward the accession process. |
Все представители признали выгоды потенциального членства в ЮНИДО, отметив, что они получили достаточно информации и могут подготовить убедительные обоснования для своих соответствующих органов и продвижения процесса присоединения. |
NPT parties have recognized that efforts toward the goal of universal adherence to the NPT should include the improvement of regional security in the Middle East. |
Участники ДНЯО признали, что усилия по достижению цели всеобщего присоединения к ДНЯО должны включать повышение региональной безопасности на Ближнем Востоке. |
The Marrakesh process recognized that it is important for Governments to specify their priorities in the area of sustainable consumption and production in order to ensure effective and well-targeted international cooperation. |
Участники Марракешского процесса признали, что правительства должны определить свои приоритетные задачи в области устойчивого потребления и производства в целях обеспечения эффективного и целенаправленного международного сотрудничества. |
The group recognized that in order to attract and enhance private inflows, countries need to continue their efforts to pursue sound economic policies that achieve a predictable investment climate. |
Члены группы признали, что для привлечения дополнительных частных ресурсов странам необходимо продолжать проводить разумную экономическую политику, способствующую созданию предсказуемого инвестиционного климата. |
They recognized that the establishment and further development of early warning systems in all regions is a priority, and called for international support in this regard. |
Они признали, что создание и дальнейшая разработка систем раннего оповещения во всех странах является приоритетной задачей и призвали международное сообщество оказать в этой связи помощь. |
The Ministers recognized that addressing the root causes of persistent and increasing social and economic inequalities remains a significant challenge in fostering a more peaceful, prosperous and sustainable future. |
Министры признали, что мирное, благополучное и стабильное будущее по-прежнему зависит от решения трудной задачи устранения первопричин сохраняющегося и обостряющегося социально-экономического неравенства. |
It recognized the fact that the Al-Shabab and insurgent groups used the porous borders of Somalia to receive supplies of arms, ammunition, and personnel from foreign backers. |
Они признали тот факт, что "Аш-Шабааб" и другие повстанческие группировки используют проницаемые границы Сомали для получения поставок вооружений, боеприпасов и бойцов от иностранных покровителей. |
Member States and other participants also recognized that biodiversity and healthy ecosystems are an essential part of the solution to the challenges of climate change. |
Государства-члены и другие участники также признали, что поддержание биоразнообразия и здоровья экосистем является важнейшим компонентом усилий по решению проблем, связанных с изменением климата. |
They recognized the need for coordinated and urgent action across all sectors of Government and society to address the underlying drivers of biodiversity loss. |
Они признали необходимость принятия скоординированных и срочных мер на всех уровнях государственного управления и общества для устранения факторов, ведущих к утрате биоразнообразия. |
At the same time, the group recognized that there are only limited ODA funds likely to be targeted to sustainable forest management. |
Наряду с этим члены Группы признали тот факт, что на цели устойчивого лесопользования ОПР будет выделяться, по-видимому, лишь в ограниченных масштабах. |
Nor does it ask about the validity or legal effects of the recognition of Kosovo by those States which have recognized it as an independent State. |
В нем также не спрашивается о действительности или юридических последствиях признания Косово теми государствами, которые признали его в качестве независимого государства. |
The participants in the seventeenth Forum recognized that terrorism remained a serious and immediate threat to regional and global security and reiterated their commitment to working together to eradicate the threat. |
Участники этого семнадцатого Форума признали, что терроризм по-прежнему остается серьезной и непосредственной угрозой для региональной и глобальной безопасности и вновь заявили о своей готовности сотрудничать в целях ликвидации этой угрозы. |
A number of delegations recognized that the addition of these elements to development cooperation had had a generally positive impact on the functioning of the governmental machinery in some developing countries. |
Ряд делегаций признали, что учет этих элементов в процессе сотрудничества в целях развития в целом положительно отразился на функционировании государственного аппарата в некоторых развивающихся странах. |
In that statement, national human rights institutions also recognized the usefulness of general comments as guidance for law reform and policy development. |
В этом заявлении национальные институты по правам человека признали также полезность общих замечаний как ориентиров для реформы законодательства и разработки политики. |
Several large intermodal transport operators have already recognized this and offer their customers the possibility to calculate energy use and the carbon footprint of specific intermodal transport operations. |
Несколько крупных операторов интермодальных перевозок уже признали это и предлагают своим заказчикам возможность рассчитывать использование энергии и углеродный след конкретных интермодальных транспортных операций. |
The Meeting clearly recognized that to achieve the Millennium Development Goals by 2015, certain cross-cutting issues needed to be given due attention. |
Участники заседания недвусмысленно признали, что для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году требуется уделять должное внимание некоторым сквозным вопросам. |
In addition, in paragraph 24 of the Political Declaration, the Member States recognized that sustainable crop control strategies: |
Кроме того, в пункте 24 Политической декларации государства-члены признали, что устойчивые стратегии контроля над посевами: |
Some countries, such as India, Indonesia and the Philippines, have recognized this and have moved towards decentralization and devolution to the local level. |
Некоторые страны, например Индия, Индонезия и Филиппины, признали этот факт и осуществляют децентрализацию и передают некоторые полномочия на местный уровень. |
Workshop participants recognized that violence against women was a serious constraint to women's participation in economic and social development and constituted a major cost to societies throughout the Asia-Pacific region. |
Участники практикума признали, что насилие в отношении женщин является серьезным препятствием для участия женщин в социально-экономическом развитии и наносит значительный ущерб странам во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
In presenting the document, you recognized that it was not ideal but said that elements of the proposal had the support of most delegations. |
Представляя документ, вы признали, что он не идеален, но сказали, что элементы предложения пользуется поддержкой большинства делегаций. |
Others recognized that some countries did not follow the interpretation in paragraph 9 and that this fact might need to be acknowledged. |
Другие признали, что некоторые страны не следуют толкованию, данному в пункте 9, и что этот факт, пожалуй, необходимо отразить. |
On Zimbabwe, delegations recognized the good work being done in education and gender mainstreaming, despite a dearth of resources. |
Что касается Зимбабве, то делегации признали, что проделана хорошая работа в области актуализации вопросов образования и гендерных факторов, несмотря на нехватку ресурсов. |
in which Member States recognized that action against the world drug problem was a common and shared responsibility, |
в которой государства-члены признали, что они несут общую и совместную ответственность за решение мировой проблемы наркотиков, |
Moreover, the meeting participants recognized that these actions and recommendations had to be undertaken in a planned, collaborative and coordinated manner. |
Наряду с этим участники совещания признали, что принимать эти меры и осуществлять рекомендации необходимо в плановом порядке, совместно и скоординировано. |
Many participants recognized the importance of technological security measures in protecting customers from fraudulent practices and safeguarding the integrity of identification documents and the supporting information systems. |
Многие участники признали важность применения технических мер безопасности для защиты клиентов от мошенничества и обеспечения надежности и защиты документов, удостоверяющих личность, а также поддержки информационных систем. |