| We recognized that a praiseworthy effort had been made within the framework of the implementation of the Secretary-General's recommendations. | Мы признали, что в рамках осуществления рекомендаций Генерального секретаря принимаются достойные самой высокой оценки усилия. |
| Thirdly, we have recognized the role of businesses in social development, while being concerned to encourage them to show social responsibility. | В-третьих, мы признали роль бизнеса в социальном развитии и стремимся поощрять его к проявлению социальной ответственности. |
| The results of the referendum were not officially recognized by many States and international bodies, which declared the results to be illegitimate. | Многие государства и международные органы не признали официально результаты референдума и объявили их незаконными. |
| The Provisional Institutions immediately recognized their responsibility to reconstruct damaged or destroyed property and set up a commission that has made substantial progress. | Временные институты самоуправления немедленно признали свою ответственность за восстановление поврежденной или разрушенной собственности и создали комиссию, которая уже добилась значительных результатов. |
| States recognized that this has a negative impact and impedes access to health care and medication. | Государства признали, что такая нетерпимость оказывает негативное воздействие и препятствует доступу к медицинскому обслуживанию и лекарствам. |
| The meeting also recognized the important contribution of the yachting sector. | Участники совещания признали также важную роль парусного мореплавания. |
| Some countries recognized the need to strengthen collaboration with the private sector. | Ряд стран признали необходимость укрепления сотрудничества с частным сектором. |
| The leaders recognized the need to address the challenges facing their two economies. | Руководители признали необходимость решения проблем, стоящих перед их экономикой. |
| To ensure such synergy and effective peacebuilding, the 2005 World Summit recognized the need for a dedicated institutional mechanism. | Для обеспечения такого взаимодействия и эффективного миростроительства участники Всемирного саммита 2005 года признали необходимость создания специального организационного механизма. |
| So far, 43 States around the world, including most of the countries in our region of Europe, have recognized our independence. | До сих пор нашу независимость признали 43 государства мира, включая большинство стран в нашем регионе Европы. |
| Forty-three countries have recognized Kosovo's independence, and Kosovo has applied for membership in the International Monetary Fund and World Bank. | Сорок три страны уже признали независимость Косово, которое подало заявку на вступление в Международный валютный фонд и Всемирный банк. |
| It recognized the importance of making ICT more affordable and in developing skilled human resources. | Они признали важное значение того, чтобы сделать ИКТ более доступной и применять эту технологию для подготовки квалифицированных людских ресурсов. |
| All speakers recognized that money-laundering posed a serious threat to the integrity and stability of financial and trade systems. | Все выступавшие признали, что проблема отмывания денежных средств представляет серьезную угрозу для целостности и стабильности финансовых и торговых систем. |
| Fifty-two States from around the world have recognized our independence, including a majority of nations represented in this Council. | Пятьдесят два государства мира признали нашу независимость, в том числе большинство государств, представленных в этом Совете. |
| Political leaders recognized the need to involve civil society as a full partner in an expanded response to AIDS. | Политические лидеры признали необходимость привлекать гражданское общество в качестве полноценных партнеров в рамках расширенной борьбы со СПИДом. |
| They recognized that the needs of the population were great and underscored the urgency for expanded UNDP assistance at the grass-roots level. | Они признали, что у населения имеются значительные потребности, и подчеркнули настоятельную необходимость увеличения объема помощи ПРООН на низовом уровне. |
| The Meeting recognized that there might be several reasons for the problems mentioned. | Участники Совещания признали, что существование упомянутых проблем может быть вызвано рядом причин. |
| The countries concerned, with the exception of Cote d'Ivoire, themselves recognized this in their responses to the questionnaire. | Страны, о которых идет речь, за исключением Кот-д'Ивуара, сами признали это в своих ответах на вопросник. |
| Many speakers recognized that there was a lack of long-term political and financial support for alternative development initiatives from Member States and international financial institutions. | Многие выступавшие признали отсутствие долгосрочной политической и финансовой поддержки инициатив в области альтернативного развития со стороны государств-членов и международных финансовых институтов. |
| The Conference recognized that criteria and indicators have many applications, including serving as a framework for setting goals and assisting strategic planning. | Участники Конференции признали, что критерии и показатели выполняют самые разные функции, в том числе служат основой для определения задач и облегчают стратегическое планирование. |
| The commitment of the people and the government of Jiangxi province to the goals of sustainable development was recognized by all participants. | Все участники признали, что население и правительство провинции Цзянси привержены делу достижения целей в области устойчивого развития. |
| They recognized the need to establish a regional financing arrangement to supplement existing international facilities. | Они признали необходимость создания регионального финансового механизма в дополнение к уже существующим международным механизмам. |
| Delegations recognized the need to exchange timely and accurate data on all aspects of fisheries conservation and management. | Делегации признали необходимость своевременного обмена точными данными по всем аспектам сохранения рыбных ресурсов и управления ими. |
| In addition, participants recognized the need to strengthen political will to implement existing policies. | Кроме того, участники признали необходимость усиления политической воли к реализации на практике существующей политики. |
| Participants recognized that schoolchildren can play an important role in educating their parents on environmental and climate change issues. | Участники признали, что школьники могут играть важную роль в просвещении своих родителей по экологическим проблемам и проблемам изменения климата. |