Английский - русский
Перевод слова Recognized
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Recognized - Признали"

Примеры: Recognized - Признали
Participants further recognized that there was a need to educate people at the technical, institutional and decision-making levels on space capabilities and for continuous development of national and regional expertise. Участники признали далее, что существует необходимость в организации просвещения относительно возможностей космической техники на техническом, институциональном и директивном уровнях, а также в постоянном развитии знаний и опыта в странах и регионах.
Participants in all the round tables recognized the serious nature of the AIDS epidemic and the exceptional threat it poses to world security and prosperity, and a number of common questions were emphasized. Участники всех заседаний «за круглым столом» признали серьезный характер эпидемии СПИДа и ту огромную угрозу, которую она создает для безопасности и процветания народов мира.
The workshop participants recognized that Africa is an immense and diverse region comprising countries and regions with very different sets of environmental, geographic, economic and social characteristics. Участники рабочего совещания признали, что Африка представляет собой обширный регион, в состав которого входят страны с самыми различными экологическими, географическими, экономическими и социальными условиями.
It should be noted here that all its signatories ultimately recognized - during the war or afterwards - that it had been invalid from the very beginning. Здесь следует отметить, что все, кто его подписывал, в конечном итоге признали - либо во время войны, либо после, - что он был недействителен изначально.
A number of representatives recognized the importance of assessing the national situation, monitoring progress and evaluating the impact of the efforts made to reduce demand for drugs. Ряд представителей признали значение оценки положения на национальном уровне, мониторинга ситуации и оценки воздействия усилий, предпринимаемых в целях сокращения спроса на наркотики.
The military had recognized the need for clear guidelines for military personnel involved in operations involving civil disturbance, including the need to protect human rights. Военные признали необходимость четкой постановки задач перед военнослужащими, участвующими в операциях в случаях гражданских беспорядков, включая необходимость защиты прав человека.
9.3 At the ninth session of UNCTAD, Governments recognized that development had evolved from a narrow focus on economic growth and capital accumulation to a multidimensional process, with the ultimate goal of bettering the human condition. 9.3 На девятой сессии ЮНКТАД правительства признали, что концепция развития переросла из узкого вопроса, касающегося экономического роста и накопления капитала, в вопрос, касающийся многоаспектного процесса, конечная цель которого состоит в улучшении условий жизни человека.
Participants in the workshops recognized that the diagnosis of the problems facing developing countries in world trade currently being conducted at the regional and interregional meetings leading up to UNCTAD X would be directly relevant to the preparatory process for the Seattle Conference. Участники практикумов признали, что анализ стоящих перед развивающимися странами проблем в области мировой торговли, проводимый в настоящее время на региональных и межрегиональных совещаниях, предшествующих десятой сессии ЮНКТАД, будет иметь непосредственное значение для процесса подготовки к Конференции в Сиэтле.
Both sides recognized that the technical evaluation meeting on special missile warheads had been an important step in clearing up the accounting for the special warheads, but some work remained to be done. З. Обе стороны признали, что совещание по технической оценке по специальным ракетным боеголовкам явилось важным шагом в выяснении вопросов, касающихся учета специальных боеголовок, но определенную работу еще предстоит проделать.
They also recognized that the debt burden borne by their countries was such that it impeded their efforts to achieve development. Кроме того, они признали, что бремя задолженности, лежащее на их странах, может затруднить их усилия в области развития.
The members recognized that, with the expected worsening of weather conditions in both countries, people in camps for displaced persons would face serious health conditions and the food situation could become critical. Члены Совета признали, что в результате ожидаемого ухудшения погодных условий в обеих странах люди в лагерях для перемещенных лиц столкнутся с серьезными медицинскими проблемами и что в области обеспечения продовольствия может возникнуть критическая ситуация.
During an emergency summit meeting held in El Salvador on 9 November 1998, the Central American Presidents recognized the pernicious human, social, environmental and economic effects of hurricane Mitch, the worst natural disaster to strike the region in over a century. На своей чрезвычайной встрече на высшем уровне, состоявшейся в Сальвадоре 9 ноября 1999 года, президенты стран Центральной Америки признали тяжелые гуманитарные, социальные, экологические и экономические последствия урагана "Митч", самого страшного в нынешнем столетии стихийного бедствия, обрушившегося на этот регион.
Furthermore, they also recognized that the period of transition to a market economy provided an opportunity to improve the quality of the environment by implementing new legislative, regulatory and economic instruments with direct and indirect impacts on GHG emissions. Кроме того, они также признали, что период перехода к рыночной экономике открывает возможности для повышения качества окружающей среды благодаря принятию новых законодательных мер, норм регулирования и экономических инструментов, оказывающих прямое и косвенное воздействие на выбросы ПГ.
The decision has been incorporated into GATT 1994. the GATT Contracting Parties recognized that RBPs might hamper the expansion of world trade and the economic development of individual countries. В решении 1960 года, касающемся ОДП в международной торговле 83/, государства - участники ГАТТ признали, что ОДП может сдерживать расширение мировой торговли и экономическое развитие отдельных стран.
The parties have recognized that the origins of the armed conflict and its legacy of human rights violations are to be found in the closing of political avenues for democratic expression and participation. Стороны признали, что в основе вооруженного конфликта и связанных с ним нарушений прав человека лежало отсутствие политических возможностей для выражения своих мыслей или участия общественности в жизни демократического общества.
We recognized that economic, social and environmental issues are better handled and better appreciated if they involve the participation of all citizens at all levels. Мы признали, что экономические, социальные и экологические проблемы легче понять и решить при участии всех граждан на всех уровнях.
The United Nations Commission on Human Rights and other multilateral institutions had recognized that a new situation existed, and the Russian authorities were toiling unremittingly to find a political solution to a problem which was far from simple. Кстати, Комиссия ООН по правам человека и другие многосторонние учреждения признали, что теперь сложилась новая ситуация, и российские власти неустанно трудятся над тем, чтобы найти политическое решение далеко не простой проблемы.
The vital importance of the role that might potentially be played by these agencies in promoting the achievement of universal ratification has been recognized by the chairpersons of the treaty bodies. Председатели договорных органов признали важнейшую роль, которую эти организации могли бы играть в деле содействия всеобщей ратификации.
Development assistance providers have recognized that, when possible, efforts should be made to continue development activities during periods of extended crisis, since they can play an important preventive role. Организации по оказанию помощи в целях развития признали, что в условиях затянувшегося кризиса следует, по возможности, принимать меры, направленные на дальнейшее осуществление деятельности в области развития, поскольку она может играть важную превентивную роль.
Policy-makers, the business community and international organizations have recognized that the huge investments required for this transformation can only be financed through bilateral and multilateral assistance and credit schemes. Директивные органы, деловое сообщество и международные организации признали тот факт, что огромный объем инвестиций, требуемых для таких преобразований, может финансироваться лишь через программы двусторонней и многосторонней помощи и программы кредитования.
They recognized that progress had been made in nuclear disarmament since the end of the cold war, with some noting what had been accomplished and others pointing to the extreme dangers still facing the international community. Они признали, что с момента окончания "холодной войны" в ядерном разоружении был достигнут прогресс, при этом одни отметили достигнутые успехи, а другие обратили внимание на чрезвычайно серьезные проблемы, которые по-прежнему стоят перед международным сообществом.
By taking this approach, the international community and the Heads of member States of the subregion have recognized the importance of the opposition as a potential contributor to conflict resolution in Central Africa. Сделав этот шаг, международное сообщество и главы государств субрегиона признали важное значение оппозиции как силы, способной также вносить вклад в урегулирование конфликтов в Центральной Африке.
We have long recognized the drug menace as the cause of a rising crime wave that claims lives, poses serious challenges to the social structure of society and destroys property. Мы давно признали, что угроза наркотиков является причиной нарастающей волны преступности, приводящей к гибели людей, порождающей серьезные угрозы социальной структуре общества и разрушающей материальные ценности.
The Jamaican authorities now recognized that that aid was insufficient to meet all the situations which arose, and a new Bill completely reforming the system had therefore been submitted to Parliament; it was currently being considered in the Senate. Теперь ямайкские власти признали недостаточность такой помощи для урегулирования всех возникавших ситуаций, поэтому в Парламент был внесен новый законопроект, предусматривающий полное преобразование этой системы, и сейчас он находится на рассмотрении в Сенате.
Regarding paragraphs 5 and 6 of article 23, on the criminal responsibility of juridical persons, all delegations had recognized the great merits of the relevant proposal, but some had felt that it would perhaps be premature to introduce that notion. Что касается пунктов 5 и 6 статьи 23 об уголовной ответственности юридических лиц, все делегации признали большую важность соответствующего предложения, однако некоторые из них считали, что по всей вероятности было бы преждевременно вводить это положение.