| Many participants recognized the potential of innovative mechanisms to finance health, climate change and food security. | Многие участники диалога признали наличие в новаторских механизмах потенциала для финансирования области здравоохранения, преодоления последствий изменения климата и обеспечения продовольственной безопасности. |
| In that context, participants recognized that international development agencies could not ignore or marginalize culture. | В этой связи участники признали, что международные учреждения, занимающиеся вопросами развития, не могут игнорировать культуру и отводить ей второстепенное место. |
| A number of States have recognized and specified their responsibilities in national laws, policies, administrative instructions and military manuals. | Ряд государств признали и отразили свои обязанности в национальном законодательстве, политике, административных инструкциях и военных руководствах. |
| In both events the participants welcomed the encouraging positive developments but recognized that road traffic casualties were still dramatically affecting their countries. | В ходе обоих мероприятий участники приветствовали обнадеживающие позитивные изменения, но признали, что состояние безопасности дорожного движения и количество жертв ДТП в их странах по-прежнему вызывают серьезную озабоченность. |
| The Council members recognized the strong need to develop such a framework. | Члены Совета признали настоятельную необходимость разработки такой системы. |
| Speakers recognized that the use of videoconferencing for the hearing of witnesses could save a considerable amount of time and money. | Выступавшие признали, что использование видеоконференций для заслушивания показаний свидетелей позволяет сэкономить много времени и средств. |
| Delegations recognized the importance of the mid-term review of the strategic plan in taking stock of achievements and setting future priorities. | Делегации признали важность среднесрочного обзора стратегического плана с точки зрения анализа достигнутых результатов и установления приоритетов на будущее. |
| Some delegations recognized UNDP as being ideally placed to take the lead in addressing the country-level linkages between poverty and the environment. | Некоторые делегации признали, что ПРООН располагает оптимальными возможностями для того, чтобы взять на себя ведущую роль в деятельности по решению проблем, обусловленных взаимосвязанностью масштабов нищеты и состояния окружающей среды на страновом уровне. |
| They recognized that such measures were important in establishing a firm foundation for further disarmament efforts. | Они признали, что эти меры имеют важное значение для создания прочной основы для последующих разоруженческих усилий. |
| Some speakers recognized that the integrated programme approach had strengthened national and regional ownership, which would promote sustainability. | Некоторые ораторы признали, что применение комплексного программного подхода позволило укрепить национальную и региональную причастность к проводимой деятельности, что будет способствовать достижению устойчивости. |
| A number of speakers recognized the role of the Board as a global focal point for the facilitation of precursor control initiatives. | Ряд ораторов признали роль Комитета как глобального координатора в деле содействия осуществлению инициатив в области контроля над прекурсорами. |
| The importance of improving road safety was widely recognized. | Многие участники признали необходимым повысить безопасность дорожного движения. |
| Some United Nations entities have clearly recognized the specificity of the situation of women and girls with disabilities. | Некоторые учреждения Организации Объединенных Наций конкретно признали исключительность положения женщин и девочек-инвалидов. |
| Parties recognized that the provisions and principles of the Convention are the basis for a shared vision. | Стороны признали, что положения и принципы Конвенции являются основой для общего видения. |
| Many delegations recognized the important role of UNOPS in Africa, particularly in post-conflict recovery processes, peacebuilding, peacekeeping and development. | Многие делегации признали важную роль ЮНОПС в Африке, особенно в процессах постконфликтного восстановления, миростроительства, поддержания мира и развития. |
| Those delegations were pleased with UNDP audit results overall, and recognized that efforts were being made to address weaknesses. | Эти делегации были в целом удовлетворены результатами ревизии ПРООН и признали, что предпринимаются усилия для борьбы с недостатками. |
| Delegations recognized that the accountability framework of UNDP has improved transparency and efficiency and asked that further progress be made. | Делегации признали, что система подотчетности ПРООН способствовала повышению транспарентности и эффективности деятельности, и призвали принимать меры, направленные на обеспечение дальнейшего прогресса. |
| Several delegations recognized the progress made by UNOPS, and appreciated the quality of the report it presented. | Несколько делегаций признали прогресс, достигнутый ЮНОПС, и отметили содержательность его доклада. |
| The role of the Joint Programme in the response was recognized by countries as critical. | Страны признали важнейшее значение участия Объединенной программы в принятии ответных мер. |
| Countries further recognized AIDS as a public health as well as a development issue, requiring a multisectoral response. | Страны далее признали, что проблема СПИДа относится к числу вопросов здравоохранения и развития, которые требуют принятия ответных мер на многосекторальной основе. |
| Workshop participants recognized that institutional reforms addressing transparency in land markets were essential to supporting efficient cadastre and registration services. | Участники рабочего совещания признали, что институциональные реформы, направленные на обеспечение прозрачности рынков земли, являются необходимыми для поддержания эффективности кадастров и регистрационных служб. |
| The participants recognized the value of the workshop in sharing experiences and building relationships between States in the subregion. | Участники признали значение рабочего совещания с точки зрения обмена опытом и установления связей между государствами субрегиона. |
| In their statement, the leaders also recognized that, although some progress had been made, it had been insufficient. | В своем заявлении лидеры признали также, что, хотя некоторый прогресс был достигнут, его нельзя считать достаточным. |
| Participants recognized the important role that trade and investment - both domestic and international - could play in a sustainable recovery from the crisis. | Участники признали важную роль, которую торговля и инвестиции - как внутренние, так и международные - могут сыграть в устойчивом выходе из этого кризиса. |
| Delegations recognized the role of regional integration groupings in addressing cross-border anti-competitive practices. | Делегации признали роль, которую играют региональные интеграционные группировки в борьбе с трансграничной антиконкурентной практикой. |