While the Inspectors recognized the genuine interest of some POs to review these issues, it would have enlarged the scope beyond the capabilities of JIU. |
Хотя инспекторы признали искреннюю заинтересованность некоторых ОУ в проведении обзора данных тем, такая сфера охвата выходит за рамки возможностей ОИГ. |
Greece and Norway recognized that special attention should be accorded to persons with disabilities and that disability is an integral and cross-cutting issue in their national position papers. |
Греция и Норвегия признали, что особое внимание следует уделять инвалидам и что инвалидность является составной и междисциплинарной темой в их национальных документах с изложением позиций. |
Council members acknowledged the significant progress made by Mali but also recognized that challenges remained, particularly on security and State authority in the north. |
Члены Совета отметили заметный прогресс, достигнутый Мали, но при этом признали сохранение трудностей, особенно в области обеспечения безопасности и утверждения государственной власти на севере страны. |
In order to fulfil the renewed commitments, world leaders recognized that the United Nations system needed to approach its own work from a sustainable development perspective. |
З. Мировые лидеры признали, что для выполнения подтвержденных обязательств системе Организации Объединенных Наций необходимо подходить к собственной работе с позиций устойчивого развития. |
While there are pertinent common lessons across contexts, as recognized by some participants, it was underlined that the approaches should be differentiated and context-specific. |
Хотя некоторые участники признали, что существуют некие общие принципы, актуальные в различных контекстах, внимание на совещании было обращено на необходимость применения дифференцированных подходов с учетом конкретной ситуации. |
Participants recognized the following as some of the key elements that contribute to establishing, enhancing and maintaining robust institutional arrangements: |
В качестве ключевых элементов, способствующих созданию, укреплению и поддержанию устойчивых институциональных механизмов, участники признали: |
Parties have recognized the fundamental value of effective participation by observer organizations, both in the UNFCCC process and in responding to climate change. |
Стороны признали крайне важное значение эффективного участия организаций-наблюдателей как в процессе РКИКООН, так и в мерах реагирования на изменение климата. |
The participants recognized the need to combine ground-based surveys and data acquired via satellites as a way to assess the socio-economic dimension of the vulnerability of communities to climate change-induced disasters. |
Участники признали необходимость комбинирования наземных обследований и данных, получаемых через спутники, что позволяет оценить социоэкономическую составляющую уязвимости общин в случае стихийных бедствий, вызываемых изменением климата. |
Participants recognized that there was still significant oil pollution in the Caspian Sea and that satellite-based monitoring and the quantitative analysis of space data could contribute to the cleaning activities. |
Участники признали, что по-прежнему сохраняется значительное загрязнение Каспийского моря нефтью и что спутниковый мониторинг и количественный анализ космических данных могут способствовать деятельности по его очистке. |
Delegations recognized the enormous pressure that had been placed on UNHCR in responding to the Syria emergency and praised staff for their endurance and achievements. |
Делегации признали огромное давление, под которое попало УВКБ в связи с реагированием на чрезвычайную ситуацию в Сирии, и высоко оценили стойкость и достижения его персонала. |
Delegations recognized the enormous resource challenges faced by UNHCR in light of the increasing number and scale of emergencies in 2012 and 2013. |
Делегации признали, что перед УВКБ стоят серьезные проблемы в области финансирования из-за возросшего количества и масштабов чрезвычайных ситуаций в 2012 и 2013 годах. |
Some delegations recognized the green economy approach as a means for economic growth in an environmentally sensitive manner, which had the potential to create new jobs and address unemployment. |
Некоторые делегации признали модель зеленой экономики в качестве одного из средств обеспечения экономического роста на экологически устойчивой основе, который может обеспечивать создание новых рабочих мест и решение проблемы безработицы. |
Specifically, the Heads of State and Government and high-level representatives recognized that communication technologies facilitate the flow of information across societies, and promote knowledge exchange and capacity-building for sustainable development in an open and transparent manner. |
В частности, главы государств и правительств и высокопоставленные представители признали, что коммуникационные технологии облегчают потоки информации между обществами и способствуют обмену знаниями и наращиванию потенциала для устойчивого развития открытым и транспарентным образом. |
Several delegations recognized the importance of prioritization in the work of UNODC and stressed the role of the Commission in identifying priorities in that regard. |
Ряд делегаций признали важность установления приоритетов в деятельности ЮНОДК и обратили особое внимание на роль Комиссии в этом отношении. |
Delegations recognized the challenges, offered to support UNFPA in addressing those challenges and looked forward to seeing a revised UNFPA evaluation policy. |
Делегации признали существующие проблемы, предложили ЮНФПА поддержку в решении этих проблем и ожидали представления пересмотренной политики ЮНФПА в области оценки. |
When we met in Monterrey a decade ago, we recognized that increases in volumes of financing for development must be coupled with more effective action to generate sustainable and transparent results for all citizens. |
Когда десятилетие назад мы встретились в Монтеррее, мы признали, что увеличение объемов финансирования развития должно сопровождаться повышением эффективности мероприятий по достижению устойчивых и прозрачных результатов для всех граждан. |
The conference co-conveners and delegates recognized the challenges faced by traditional security apparatuses in protecting all civilians and addressing the root causes fuelling violence and its recurrence. |
Организаторы и делегаты конференции признали трудности, с которыми сталкиваются традиционные структуры безопасности в деле защиты всех гражданских лиц и в контексте борьбы с коренными причинами насилия и его рецидивами. |
It also recognized the need to promote an integrated approach to policy-making at the national, regional and local levels for transport services and systems to promote sustainable development. |
Они также признали необходимость содействия применению комплексного подхода к выработке на национальном, региональном и местном уровнях политики в отношении транспортных услуг и систем в целях поощрения устойчивого развития. |
The co-Chairs recognized the need to improve the way personal information is handled by the Task Force, and therefore made some additions to the registration process. |
З. Сопредседатели признали необходимость совершенствования применяемых Целевой группой методов обработки персональной информации и, соответственно, внесения некоторых дополнений в процедуру регистрации. |
Most delegations had recognized that IEDs could be a legitimate weapon of war if used in conformity with the rules of international humanitarian law. |
Большинство делегаций признали, что СВУ могут быть законным средством ведения войны, если они применяются в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
In the Rio+20 outcome document, children and youth are recognized by Member States as a major group for engagement. |
В итоговом документе Конференции Рио+203 государства-члены признали детей и молодежь в качестве одной из основных групп, с которыми необходимо налаживать взаимодействие. |
The representatives recognized the importance of the Forum and the outcome documents, and delegations expressed their commitment to it and achieving a positive outcome. |
Представители признали важное значение Форума и итоговых документов, а делегации заявили о своей приверженности Форуму и достижению позитивных результатов. |
Several delegations recognized the challenges of rapid urbanization and the disparities between rural and urban development, and described measures to promote more balanced rural-urban development. |
Несколько делегаций признали задачи быстрой урбанизации и неравенства между сельскими и городскими районами в процессе развития, а также сообщили о мерах по поощрению более сбалансированного развития сельских и городских районов. |
Participants also recognized local knowledge, including both indigenous and traditional knowledge, as a cross-cutting aspect of ecosystem-based approaches for adaptation. |
Участники также признали, что общим аспектом всех основанных на экосистемах подходов к адаптации являются местные знания, включая исконные и традиционные знания. |
In the ministerial declaration of 2009, Member States recognized the interlinkages between health and poverty and that achieving the health-related goals is also central to sustainable development. |
В заявлении министров 2009 года государства-члены признали взаимосвязи между состоянием здоровья и бедностью, а также то, что достижение связанных со здравоохранением целей также играет центральную роль в достижении цели устойчивого развития. |