Английский - русский
Перевод слова Recognized
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Recognized - Признали"

Примеры: Recognized - Признали
Some countries have recognized the need for mainstreaming the NAP into the PRSP and have begun the process, thereby providing some early lessons learned for others. Некоторые страны признали необходимость интегрирования НПД в ДССБ и начали этот процесс, что позволяет другим странам ознакомиться с некоторыми уроками, извлеченными на его ранней стадии.
In order to effectively comply with the principles and objectives of the Charter, our leaders at the 2005 world summit recognized that we need an efficient, effective and accountable Secretariat. В ходе Всемирного саммита 2005 года наши руководители признали, что для эффективного соблюдения закрепленных в Уставе принципов и достижения установленных в нем целей нам нужен действенный, эффективный и подотчетный Секретариат.
The policy framework had already been established, given that Sierra Leone had explicitly recognized the relationship between security and justice sector reform and poverty reduction in its Poverty Reduction Strategy Paper. Основы политики для этого уже заложены с учетом того, что власти Сьерра-Леоне открыто признали наличие связи между реформой в секторе правосудия и безопасности и сокращением масштабов нищеты в своем Документе по стратегии сокращения масштабов нищеты.
By ratifying the Optional Protocol, the Philippines had expressly recognized the competence of the Human Rights Committee to receive and consider communications from individuals who maintained that their civil and political rights had been violated. Ратифицировав Факультативный протокол, Филиппины однозначно признали компетенцию Комитета по правам человека получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц, которые утверждают, что их гражданские и политические права были нарушены.
In addition, there are strong indications that organized criminal elements have recognized commercial fraud as a source of significant income at relatively low risk and that they have begun to enter this field. Кроме того, появились убедительные свидетельства того, что организованные преступные элементы признали коммерческое мошенничество в качестве источника значительных доходов при относительно низких рисках и что они стали проникать в эту область.
CEDAW, CRC and CERD recognized that the armed conflict in the north and east had not been conducive to the effective and full implementation of the respective conventions. КЛДЖ, КПР и КЛРД признали, что вооруженный конфликт на севере и востоке страны отнюдь не способствует эффективному и всестороннему осуществлению соответствующих конвенций164.
The participants recognized that the analysis of available data and an evaluation of the data needed were the first steps in establishing a national data policy. Участники признали, что в качестве первых шагов, направленных на разработку национальной политики в области использования данных, следует осуществить анализ имеющихся данных и оценку данных, в которых ощущается нужда.
In a joint communiqué signed in March 2007, representatives of the United Nations and senior Sudan officials had recognized that considerable progress had been made in ameliorating the humanitarian situation. В совместном коммюнике, подписанном в марте 2007 году, представители Организации Объединенных Наций и многие суданские высокопоставленные должностные лица признали, что в области гуманитарной ситуации достигнуты существенные успехи.
This has already been recognized as a concern, and efforts are under way to strengthen coordination among the agencies that come into direct contact with children in armed conflict. Мы уже признали это в качестве серьезной проблемы и предпринимаем усилия для укрепления координации между учреждениями, которые вступают в прямой контакт с детьми, оказавшимися в ситуациях вооруженных конфликтов.
The World Summit on Sustainable Development, AMCEN and NEPAD have recognized that the effective implementation of the Basel Convention contributes to poverty reduction strategies, to minimizing the adverse effects of wastes on human health and the environment and to capacity-building. Всемирная встреча на высшем уровне, АМСЕН и НЕПАД признали, что эффективное осуществление Базельской конвенции содействует реализации стратегий в области борьбы с нищетой, сведению к минимуму неблагоприятного воздействия отходов на здоровье человека и состояние окружающей среды и развитию потенциала.
Participants also recognized reports from the United Nations Secretary-General's High-level Panel on Threats, Challenges and Change, and from the Commission for Africa, which specifically called for the establishment of a legally binding international arms trade treaty. Участники признали также вклад Группы высокого уровня Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по угрозам, вызовам и переменам и Комиссии для Африки, которые представили доклады, содержащие конкретный призыв к заключению юридически обязательного международного договора о торговле оружием.
It was also recognized that other relevant initiatives should also be taken fully into account, and that work was needed to define conventional arms in the arms trade treaty context at an early stage. Участники признали также необходимость в полной мере учитывать и другие соответствующие инициативы и провести работу, с тем чтобы уже на раннем этапе дать определение обычным вооружениям в контексте договора о торговле оружием.
The 2002 Monterrey Consensus was a landmark global agreement between the developed and the developing countries in which both recognized their responsibilities in key areas such as trade, aid, debt relief and official development assistance. Монтеррейский консенсус 2002 года стал знаковым глобальным соглашением между развитыми и развивающиеся странами, в котором обе группы признали свою ответственность в таких ключевых областях, как торговля, оказание помощи, облегчение бремени задолженности и предоставление официальной помощи в целях развития.
We have attracted more than $3 billion in foreign direct investment, and international experts have recognized the financial system of Kazakhstan as one of the most advanced. Мы привлекли прямые иностранные инвестиции на сумму более чем З млрд. долл. США, и международные эксперты признали, что финансовая система Казахстана одна из самых передовых.
Many delegations recognized the importance of the rule of law and gender in integrated approaches in post-conflict situations and called for a commitment by the donor community in support of disarmament, demobilization and reintegration programmes. Многие делегации также признали важность обеспечения законности и учета гендерных аспектов при применении комплексных подходов в постконфликтных ситуациях и призвали сообщество доноров поддерживать программы в области разоружения, демобилизации и реинтеграции.
That is why Heads of State and Government, in the Millennium Declaration, recognized the need to strengthen the United Nations to make it a more effective instrument for pursuing their priorities. Поэтому главы государств и правительств в Декларации тысячелетия признали необходимость укрепления Организации Объединенных Наций, чтобы превратить ее в более эффективный инструмент решения их первоочередных задач.
The Expert Meeting recognized that present developments in the domain of distribution services worldwide pose serious economic and social challenges to developing countries, although they also open up some new and interesting opportunities. Участники совещания экспертов признали, что происходящие в настоящее время на мировом уровне изменения в области распределительных услуг не только открывают ряд новых интересных возможностей, но и ставят серьезные экономические и социальные проблемы перед развивающимися странами.
It was recognized by many speakers that while some developing countries were able to put in place legislation intended to reform the investment climate, problems frequently persisted in relation to implementation, often owing to resource constraints. Многие выступавшие признали, что, хотя некоторые развивающиеся страны в состоянии принять законодательство, направленное на изменение инвестиционного климата, нередко сохраняются проблемы в связи с реализацией таких мер, зачастую вследствие ограниченности ресурсов.
There has been progress at the regional level, particularly in West Africa, where the humanitarian community and Governments of the region have recognized the importance of developing common protection policies and frameworks to address cross-border flows of refugees between Guinea, Liberia and Sierra Leone. Был достигнут определенный прогресс на региональном уровне, особенно в Западной Африке, где гуманитарное сообщество и правительства стран региона признали большое значение разработки общих программ защиты и создания соответствующих основ для решения проблем, связанных с трансграничными потоками беженцев между Гвинеей, Либерией и Сьерра-Леоне.
Participants commended the transitional Government for progress achieved since its establishment on 30 June 2003, and recognized the international community's sustained support as a key element for the success of the country's reunification and recovery. Участники совещания воздали должное переходному правительству за прогресс, достигнутый с момента его создания 30 июня 2003 года, и признали, что неослабная поддержка, оказываемая международным сообществом, является одним из ключевых факторов обеспечения успеха в деле объединения и восстановления страны.
They recognized, however, that the challenges of reconstruction and peace-building were so great that the international community would have to remain intensively engaged for some time to come. Вместе с тем участники миссии признали, что проблемы в процессе реконструкции и миростроительства являются столь масштабными, что международному сообществу необходимо будет в течение еще некоторого времени продолжать активно заниматься этими вопросами.
The Council members recognized the complexity of the prevailing situation - the breakdown of the peace process and the pronounced differences between the parties. Члены Совета признали, что в стране сложилось весьма сложное положение - срыв мирного процесса и наличие существенных разногласий между сторонами.
At both revisions, participants in UNDG recognized the need for the integration of human rights in development work, in particular through the adoption of a human rights-based approach at all stages of the inter-agency common programming process (CCA/UNDAF). В ходе проведения обоих раундов по обновлению участники признали необходимость включения прав человека в работу в области развития, в частности путем принятия правозащитного подхода ко всем этапам общего межучрежденческого процесса разработки программ (ОСО/РПООНПР).
The limits of market mechanisms to deliver goods and services equitably to vulnerable groups were recognized and reinforced the need to build States able to manage social protection as well as to regulate the private sector. Участники признали ограниченные возможности рыночных механизмов в обеспечении равноправного доступа уязвимых групп к товарам и услугам, что является еще одним доводом в пользу необходимости наращивать потенциал государств в области обеспечения социальной защиты, а также регулирования частного сектора.
At the same time, Governments recognized that the concerns of indigenous women must be an integral part of all policy-making aimed at the advancement of women. В то же время правительства признали, что проблемы представительниц коренных народов должны являться неотъемлемыми элементами всех усилий по разработке политики, направленных на улучшение положения женщин.