Английский - русский
Перевод слова Recognized
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Recognized - Признали"

Примеры: Recognized - Признали
At the present time, Argentina, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Chile, Ecuador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Suriname, Trinidad and Tobago, Uruguay and Venezuela have recognized the jurisdiction of the Court. В настоящее время юрисдикцию Суда признали Аргентина, Боливия, Венесуэла, Гватемала, Гондурас, Колумбия, Коста-Рика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Суринам, Тринидад и Тобаго, Уругвай, Чили и Эквадор.
The Governments of Cyprus, the Czech Republic, Dominica, Mauritius, Morocco, the Russian Federation and Ukraine recognized the existence of national, ethnic, religious and linguistic minority groups on their respective territories, and mentioned the relevant constitutional and legislative provisions protecting them. Правительства Доминики, Кипра, Маврикия, Марокко, Российской Федерации, Украины и Чешской Республики признали существование национальных, этнических, религиозных и языковых меньшинств на территории своих соответствующих стран, а также сослались на соответствующие конституционные и законодательные нормы, которые их защищают.
Ambassador Nandan and the FAO Committee on Fisheries recognized that in every ocean of the world, with the possible exception of the Indian Ocean, fleets fishing on the high seas are threatening straddling stocks and highly migratory species. Посол Нандан и Комитет ФАО по рыболовству признали, что во всех океанах мира, с возможным исключением Индийского океана, флоты, осуществляющие рыбную ловлю в открытом море, угрожают трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб.
The parties to those negotiations had agreed that permanent status issues should be covered at a later stage of the political process and they had recognized that some issues were so complex and sensitive that an interim period was needed before dealing with them. Стороны этих переговоров согласны с тем, что вопросы, касающиеся постоянного статуса, должны быть рассмотрены на последующем этапе в рамках политического процесса, и признали, что некоторые вопросы являются настолько сложными и противоречивыми, что потребуется дополнительное время для их рассмотрения.
Ms. HUTJES (Netherlands) observed that despite the adoption in 1979 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, many countries still had not officially recognized the equality of men and women. Г-жа ХЮТЕС (Нидерланды) подчеркивает, что, несмотря на принятие в 1979 году Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, многие страны до сих пор официально не признали принцип равноправия мужчин и женщин.
The participants had renewed their commitment to education for all and recognized the necessity of providing education for children, young people and adults with special educational needs within the regular school system. Участники Конференции подтвердили свою приверженность принципу образования для всех и признали необходимость обеспечения детей, молодежи и взрослых, имеющих специальные потребности в области образования, услугами в рамках обычной школьной системы.
The world leaders who came here to reaffirm the ideals of the founding fathers of our Organization recognized, in their wisdom, the need to reform the Organization accordingly. Мировые лидеры, собравшиеся здесь для того, чтобы подтвердить свою приверженность идеалам отцов-основателей нашей Организации, мудро признали необходимость проведения надлежащей реформы Организации.
They recognized that the education and empowerment of girls and women was a major objective and essential component of the social development, well-being and education of present and future generations. Они признали, что образование и создание надлежащих условий для девочек и женщин являются важной целью и одним из основных факторов социального развития, благосостояния и образования нынешнего и будущих поколений.
As the country's absorptive capacity remains limited, both the Government and the donor community recognized the need for more flexible mechanisms to accelerate the identification and preparation of projects and speed up disbursements. Поскольку возможности страны в области освоения средств по-прежнему ограничены, правительство и сообщество доноров признали необходимость создания более гибких механизмов в целях активизации определения и подготовки проектов и ускорения внесения ассигнуемых средств.
Simultaneously, through the Consultative Committee on Programme and Operational Questions and the Administrative Committee on Coordination, the specialized agencies have recognized and strengthened the role of the system's resident coordinators and UNDP has created a special office at headquarters to provide support to the resident coordinators. Одновременно с этим через Консультативный комитет по программе и оперативным вопросам и Административный комитет по координации специализированные учреждения признали и укрепили роль координаторов-резидентов системы, а ПРООН создала в штаб-квартире специальное подразделение для оказания поддержки координаторам-резидентам.
The World Declaration and Plan of Action for Nutrition 8/ adopted by the FAO/WHO International Conference on Nutrition in 1992 recognized that poverty, social inequality and lack of education are the primary causes of hunger and malnutrition. Всемирная декларация и План действий в области питания 8/, принятые Всемирной конференцией ФАО/ВОЗ по проблемам питания в 1992 году, признали нищету, социальное неравенство и отсутствие образования главными причинами голода и недоедания.
While reaffirming their strong commitment to the sanctions regime as an important instrument of preventive diplomacy, most of these countries recognized, in principle, the need to provide assistance to the affected States to mitigate the adverse effects of the sanctions on their economies. Подтвердив свою твердую приверженность осуществлению режима санкций как важного инструмента превентивной дипломатии, большинство этих стран в принципе все же признали необходимость оказания помощи пострадавшим государствам в уменьшении негативного воздействия санкций на их экономику.
The three generals recognized the need to define a new model for regional defence respectful of human rights, the strengthening of the rule of law and the integral development of the human person and society. Три генерала признали необходимость разработки новой модели региональной обороны, основанной на уважении прав человека, укреплении принципа господства права и комплексном развитии личности и общества.
There is general solidarity with regard to environmental protection, because we have clearly seen what is at stake, namely our common destiny, and have recognized that this is a task we must work at together. Существует общая солидарность в отношении охраны окружающей среды, ибо все мы ясно увидели, что же поставлено на карту, а именно - наша общая судьба, - и признали, что это та задача, над которой мы должны работать все вместе.
The States members of UNCTAD recognized the important role it could play in the post-Uruguay Round period in enhancing the ability of developing countries to take maximum advantage of these new opportunities and in recommending measures to mitigate the consequences on countries that could be adversely affected. Государства - члены ЮНКТАД признали важную роль, которую в период, следующий за Уругвайским раундом, она может играть в укреплении способности развивающихся стран с максимальной выгодой использовать новые возможности и подготовке рекомендаций о мерах по смягчению последствий для стран, которые могут подвергнуться негативному воздействию.
The substantive link between the statute and the rules of the court was widely recognized, as was also the special importance of the rules of evidence and of particular elements of substantive criminal law. Многие делегации признали наличие существенной связи между уставом и регламентом суда, равно как особую значимость правил доказывания и отдельных элементов материальных норм уголовного права.
Finally, after cross-checking Indonesian reports with ones we made on the spot, we recognized that the incident was the isolated act of certain individuals and that it was due to circumstances of place, time and motivation resulting from Portuguese interference from a distance. И наконец, сравнив индонезийские сообщения с информацией, полученной нами на месте, мы признали, что этот инцидент стал результатом изолированных действий отдельных лиц и что он был обусловлен стечением обстоятельств по времени, месту и мотивам вследствие косвенного вмешательства Португалии.
In the broadest sense, the whole process of economic and social development is recognized by the Parties in the principles and commitments of the Convention to be relevant to climate change, including activities in both developed and developing countries. В самом широком смысле в принципах и обязательствах Конвенции, Стороны признали весь процесс экономического развития относящимся к изменению климата, причем это применимо к деятельности как в развитых, так и в развивающихся странах.
All members of the Western Group recognized the importance of existing unilateral assurances and expressed support for the efforts of the five nuclear-weapon States to harmonize the content of their existing assurances. Все члены Западной группы признали важность существующих односторонних гарантий безопасности и высказались в поддержку усилий пяти государств, обладающих ядерным оружием, по гармонизации содержания своих существующих гарантий.
Although developed countries bore special responsibility and should take the lead for change in that area, the participants recognized that all countries should derive benefits from establishing and maintaining more sustainable consumption and production patterns. Хотя развитые страны несут особую ответственность и должны задавать тон в деле изменения положения в этой области, участники признали, что все страны должны получать выгоду в результате создания и поддержания более устойчивых структур потребления и производства.
The Executive Director noted that many delegations had endorsed the proposed policy for the region and recognized the need to strengthen the organization's capacity to respond and to accelerate UNICEF assistance for the needs of women and children. Директор-исполнитель отметил, что многие делегации одобрили предлагаемую политику для региона и признали необходимость укрепления потенциала организации для реагирования на возникающие проблемы и активизации помощи со стороны ЮНИСЕФ в удовлетворении нужд женщин и детей.
The Meeting recognized that the wide variance in both the structures of Governments and their levels of economic development created difficulty in suggesting public finance arrangements that might be useful across a broad range of political arrangements. Участники Совещания признали, что значительные различия как в структурах органов государственного управления, так и в уровнях их экономического развития затрудняет вынесение рекомендаций в отношении механизмов государственного финансирования, которые могли бы оказаться полезными в самых разных политических условиях.
The Meeting recognized the need to create better rapport between the policy makers and indigenous "think-tanks" and to better involve indigenous capacity in the process of policy-making and policy evaluation. Участники Совещания признали необходимость углубления связей между директивными органами и местными "мозговыми центрами" и более широко задействовать местный потенциал в процессе разработки и оценки политики.
The meeting also recognized the existing weaknesses in aid coordination among ministries on the one hand, and with United Nations specialized agencies and other donors on the other hand. Участники заседания признали также наличие слабых мест в вопросах координации помощи между министерствами, с одной стороны, и со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими донорами - с другой.
For Representatives endorsed the role of UNDP read Representatives recognized the importance of UNDP's involvement in Вместо Представители одобрили роль ПРООН читать Представители признали важную роль участия ПРООН