| The parliaments of a number of countries have recognized the Holodomor of 1932 and 1933 as an act of genocide. | Парламенты ряда стран признали, что Голодомор 1932 - 1933 годов был актом геноцида. |
| They collectively recognized their responsibility to deliver, worldwide, more equitably distributed social and economic development, at an accelerated pace. | Они все вместе признали свою ответственность за обеспечение во всем мире ускоренного социального и экономического развития, блага которого были бы распределены более равномерно. |
| While Lithuania does not produce weapons, we recognized early on that legitimate brokering activities require proper national legislation and institutional controls. | Хотя Литва не производит вооружения, мы давно признали, что для законной брокерской деятельности необходимо надлежащее национальное законодательство и институциональные средства контроля. |
| Member States have recognized the urgent need for the Central African States to take measures that could reduce tension and misunderstanding among them. | Государства-члены признали настоятельную необходимость принятия государствами Центральной Африки мер, способствующих ослаблению напряженности и устранению недопонимания между ними. |
| The Security Council, the General Assembly, the specialized United Nations agencies and regional organizations have long recognized that. | Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея, специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и региональные организации уже давно признали это. |
| A number of speakers recognized the extensive complementarities that exist between the Millennium Declaration and the Monterrey Consensus. | Ряд ораторов признали наличие большого числа взаимодополняющих связей, которые существуют между Декларацией тысячелетия и Монтеррейским консенсусом. |
| Actors in these societies recognized that change was possible, and they mobilized for change. | Действующие силы в этих странах признали, что перемены возможны, и развернули активную работу, направленную на осуществление этих перемен. |
| Experts recognized the importance of public broadcasting as a means of mass communication and education. | Эксперты признали значение государственного широкого вещания как средства общения и просвещения масс. |
| Experts recognized that international agreements might limit the sovereign autonomy of the parties. | Эксперты признали, что международные соглашения могут ограничивать суверенную автономию сторон. |
| Participants at the workshop recognized the need to establish agreed minimum standards on marking and record-keeping. | Участники практикума признали необходимость разработки согласованных минимальных стандартов в отношении маркировки и учета. |
| At the same time the Council members recognized that the political situation in the subregion remained unstable. | Вместе с тем члены Совета признали, что политическая ситуация в субрегионе остается нестабильной. |
| The experts recognized the importance of improving the skills and welfare of workers in commodity sectors. | Эксперты признали важность повышения квалификации и благосостояния рабочих, занятых в сырьевых секторах. |
| Experts recognized that Governments could play a pivotal role in the development of the sector. | Эксперты признали, что правительства могут сыграть поворотную роль в развитии сектора. |
| Stress counselling has been recognized by most organizations as an area which needs close inter-agency coordination and action. | Большинство организаций признали, что психотерапия является той областью, которая требует тесного взаимодействия между различными учреждениями и совместных действий. |
| The experts recognized that strategies relating to other areas such as e-finance, transport and distribution were equally important. | Эксперты признали, что не менее важное значение имеют стратегии, касающиеся других областей, таких, как электронное финансирование, транспорт и распределение. |
| All sending Departments have recognized the value of the information and knowledge gained at this training course. | Все направившие слушателей ведомства признали ценность информации и знаний, полученных слушателями в ходе этого учебного курса. |
| Stress counselling has been recognized by the organizations of the United Nations system as an area which requires close inter-agency coordination and action. | Все организации системы Организации Объединенных Наций признали, что снятие стресса - это одна из областей, где требуется тесная межучрежденческая координация и взаимодействие. |
| It was also significant that a majority of those groups had recognized Uzbekistan as their own and only homeland. | Также значимым фактом является то, что большинство этих групп признали Узбекистан своей единственной родиной. |
| The meeting recognized the existing differences between the two sets of draft recommendations concerning core topics. | Участники совещания признали существующие различия между двумя наборами проектов рекомендаций, касающиеся основных признаков. |
| States represented in this chamber have all recognized the need for such action through their support for the consensus United Nations General Assembly resolutions. | Поддержав консенсусные резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, все государства, представленные здесь в зале, признали необходимость таких действий. |
| The national courts of some States have also recognized the discretionary nature of the right of expulsion. | Национальные суды некоторых государств также признали дискреционный характер права на высылку. |
| Numerous national courts have recognized the right to a review procedure for a decision on expulsion. | Многочисленные национальные суды признали право на процедуру пересмотра решения о высылке. |
| Further, they recognized development and poverty eradication as a means of promoting and preserving democratic development. | Далее, они признали, что развитие и ликвидация нищеты являются одним из факторов поощрения и дальнейшего продвижения процесса демократического развития. |
| They also recognized the need for capacity-building within youth communities in order to make positive progress towards global sustainable development efforts. | Они также признали необходимость укрепления потенциала в молодежных общинах, с тем чтобы обеспечить позитивный вклад в реализацию усилий по достижению устойчивого развития в глобальном масштабе. |
| Countries recognized the importance of implementing counter-cyclical macroeconomic policies that promote stability and sustained delivery of social services over the business cycle. | Страны признали важность осуществления антициклической макроэкономической политики, которая способствует стабильности и непрерывному предоставлению социальных услуг в течение экономического цикла. |