Stressing the global dimension of desertification/land degradation and drought (DLDD) challenges, world leaders recognized the need for urgent action to reverse land degradation. |
Подчеркнув, что опустынивание/деградация земель и засуха (ОДЗЗ) являются проблемами глобального масштаба, мировые лидеры признали необходимость незамедлительного принятия мер для обращения вспять процесса деградации земель. |
They also recognized that the Global Programme had clear competitive advantages in certain areas of control of anti-money-laundering and countering the financing of terrorism. |
Они также признали, что Глобальная программа имеет очевидные конкурентные преимущества в некоторых областях контроля за деятельностью по борьбе с отмыванием денег и противодействию финансированию терроризма. |
The participants recognized the centrality of education as a condition for development and consider education as a fundamental human right necessary to guarantee all other rights. |
Участники признали центральную роль образования в качестве условия развития и высказали мнение о том, что образование является основным правом человека, необходимым для обеспечения всех других прав. |
The panellists recognized the importance of allocating significant resources to develop technical cooperation projects on distance learning, training and capacity development, using new technological and pedagogical approaches such as TrainForTrade. |
Эксперты-докладчики признали важность выделения значительных ресурсов для разработки проектов технического сотрудничества по вопросам дистанционного обучения, подготовки и формирования потенциала с использованием новых технологических и педагогических методов, таких как "Трейнфортрейд". |
Most experts recognized the relevance of the findings and the case studies, recalling, however, that the specific social context of each country should be taken into account. |
Большинство экспертов признали актуальность выводов и результатов практических исследований, напомнив при этом необходимость учета конкретного социального контекста каждой страны. |
At the Sixth and Seventh Review Conferences of the BWC, States Parties recognized the SGM as an institutional investigation mechanism: |
На шестой и седьмой конференциях по рассмотрению действия КБО государства-участники признали МГС в качестве институционального механизма расследований: |
The 2004 Meeting of States Parties recognized that: |
На своем Совещании 2004 года государства-участники признали: |
The Meeting also recognized the importance of regional cooperation to enable direct and efficient exchange of information and experience between judicial authorities and central authorities. |
Участники Совещания также признали важность регионального сотрудничества для обеспечения возможности эффективного и прямого обмена информацией и опытом между судебными и центральными органами. |
The WTO Panel and Appellate Body recognized in the Gasoline case of 1996 that clean air was a natural resource that could be depleted. |
Группа и апелляционный орган ВТО в деле о бензине 1996 года признали, что чистый воздух является «природным ресурсом», который может быть истощен. |
The Netherlands commended Italy for promoting the abolition of capital punishment and recognized the significant challenges it faced owing to the growing number of migrants. |
Нидерланды положительно оценили усилия Италии по пропаганде отмены смертной казни и признали трудные задачи, стоящие перед страной ввиду растущего числа мигрантов. |
Members of the Council recognized concerns of African countries and the important role Kenya played in maintaining regional peace and security, as well as fighting terrorism. |
Члены Совета признали озабоченность африканских стран и важную роль Кении в поддержании регионального мира и безопасности, а также в борьбе с терроризмом. |
The Philippines recognized measures to prohibit discrimination, promote the inclusion of Roma, implement the World Programme for Human Rights Education and ensure the Ombudsman's compliance with the Paris Principles. |
Филиппины признали меры по запрещению дискриминации, поощрению интеграции рома, осуществлению Всемирной программы образования в области прав человека и обеспечению соответствия управления омбудсмена Парижским принципам. |
Governments took note of the outcome documents from the recent regional conferences on population and development and recognized that each outcome provides region-specific guidance on population and development beyond 2014. |
Правительства приняли к сведению итоговые документы недавних региональных конференций по народонаселению и развитию и признали, что каждый такой документ служит региональным руководством в области народонаселения и развития на период после 2014 года. |
Speakers recognized the vital contribution of the National Committees for UNICEF, which in 2013 contributed a record $1.14 billion in net income to UNICEF. |
Выступающие признали ценный вклад национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ, чистые поступления от которых в 2013 году составили рекордную сумму в размере 1,14 млрд. долл. США. |
Many countries recognized women's organizations as a particularly important constituency, noting that engagement with them enabled women to influence policies and monitor their implementation. |
Многие страны признали, что женские организации являются особенно важной группой избирателей, отметив, что участие в них дает возможность женщинам оказывать влияние на политику и осуществлять контроль за ее реализацией. |
Several speakers recognized that delivery of technical assistance projects was a strength of UNODC and said that full cost recovery should not undermine field work. |
Ряд выступавших признали, что осуществление проектов оказания технической помощи является сильной стороной деятельности УНП ООН, и отметили, что механизм полного возмещения затрат не должен подрывать работу на местах. |
They recognized that addressing new and emerging challenges in today's globalized and interdependent world requires efficient collaboration, cooperation and coordination among nations and other actors. |
Они признали, что поиск решений новых и нарождающихся проблем в сегодняшнем глобализованном и взаимозависимом мире требует эффективного сотрудничества, взаимодействия и координации между государствами и другими заинтересованными сторонами. |
The United States of America recognized the progress in addressing domestic violence, including awareness-raising programmes, but remained concerned at its high rate of occurrence. |
Соединенные Штаты Америки признали прогресс в борьбе с насилием в семье, включая реализацию программ по повышению информированности, но они по-прежнему обеспокоены широкой распространенностью этого явления. |
Through the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), African leaders have also recognized the importance of protecting and promoting indigenous knowledge systems and technologies. |
В рамках Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), африканские лидеры также признали значение защиты и поощрения систем и технологий традиционных знаний. |
Many States parties have recognized that the quality of the self-assessment is an important driver of the quality of the review and its ultimate utility. |
Многие государства-участники признали, что качество самооценки является важным фактором обеспечения качества обзора и его конечной полезности. |
Several institutions, including the Supreme Court, had recognized the problems arising from the lack of specialization in the juvenile justice system. |
Ряд учреждений, включая Верховный суд, признали существование проблем, вытекающих из отсутствия специализации в системе правосудия в отношении несовершеннолетних. |
All recognized the need to systematize follow-up in order to ensure that concrete results are achieved during the four and half year period between reviews. |
Все стороны признали необходимость систематизации последующих действий для обеспечения достижений конкретных результатов за период между обзорами, продолжающийся четыре с половиной года. |
The military authorities have recognized that the recent attacks have benefited from complicity at the very core of the FRCI. |
Военные власти признали, что нападения, совершенные в последнее время, стали возможными благодаря пособничеству со стороны самих РСКИ. |
Participants equally recognized that the impact of drought and desertification, such as natural resources degradation, had constituted driving forces of migration, tensions and conflicts in affected areas. |
Участники также признали, что такие последствия засухи и опустынивания, как деградация природных ресурсов, были признаны побудительными факторами миграции, напряженностей и конфликтов в затрагиваемых районах. |
Participants recognized the importance of public participation, but also noted that improved communication and coordination might be difficult because it may affect the competence of different stakeholders. |
Участники признали важность участия общественности, но также отметили, что улучшение коммуникации и координации может быть сопряжено с трудностями, так как при этом может быть затронута компетенция различных заинтересованных субъектов. |