They have also recognized that the ultimate guarantee of more effective aid is to develop more effective partnerships between donors and beneficiaries. |
Они также признали, что наиболее надежной гарантией повышения эффективности помощи является установление более эффективных партнерских отношений между донорами и получателями помощи. |
Many of the States which spoke at the meeting of Governmental Experts recognized the need to strengthen the law in this area and raised important points during the discussions. |
Представители многих государств, выступившие на совещании правительственных экспертов, признали необходимость укрепления правовой базы в этой области и в ходе дискуссии коснулись ряда важных моментов. |
We are aware that various multilateral agencies and bilateral programmes have recognized this need and are exploring various options to address this situation. |
Нам известно о том, что различные многосторонние учреждения и двусторонние программы уже признали эту необходимость и изучают различные варианты урегулирования этой ситуации. |
Participating States recognized the importance of this issue and agreed to continue to exchange information on national legislation and practices, and to discuss possible enforcement measures. |
Государства-участники признали важность этой проблемы и договорились о продолжении обмена информацией о национальном законодательстве и практике и об обсуждении возможных мер правоохранительного характера. |
Such discussions have recognized that a certain degree of coordination already exists through joint projects undertaken between several convention secretariats, but continuing effort is required in this area. |
Участники этих дискуссий признали, что определенная координация уже налажена благодаря совместным проектам, реализуемым секретариатами ряда конвенций, но что в этой области необходимы дальнейшие усилия. |
They also recognized that the rule of law was essential for economic development and social justice, being also directly related to the prevention of conflicts and sustainable post-war rehabilitation. |
Они признали также, что правопорядок имеет важное значение для обеспечения экономического развития и социальной справедливости, а также непосредственно связан с предупреждением конфликтов и устойчивым восстановлением в послевоенный период. |
In the United Nations Millennium Declaration, heads of State and Government recognized that success in meeting development objectives depended on good governance and respect for human rights. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций главы государств и правительств признали, что успех в достижении целей развития зависит от обеспечения благого управления и уважения прав человека. |
Governments had recognized the dynamic nature of the SME sector, which meant that there were more government funds for equity capital investment in SMEs. |
Правительства уже признали динамичный характер сектора МСП, из чего следует, что для мобилизации инвестиций в целях обеспечения капиталом МСП создается больше государственных фондов. |
Conference participants recognized the role of women in achieving sustainable development and encouraged national institutions to play an active role in the prevention and cure of HIV/AIDS. |
Участники Конференции признали важную роль женщин в обеспечении устойчивого развития и призвали национальные учреждения играть активную роль в деле профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа. |
Member States have recognized the need for a coherent system-wide approach to security sector reform and to the need to avoid duplication by creating new frameworks. |
Государства-члены признали необходимость скоординированного общесистемного подхода к реформе в сфере безопасности, а также необходимость избегать дублирования при создании новых рамок. |
The latter was appreciated by many delegations in the plenary sessions and recognized as an innovative event that provided an opportunity for young women to express their views. |
В ходе пленарных заседаний многие делегации дали высокую оценку параллельному мероприятию на тему «Неслышные голоса женщин» и признали его в качестве нетрадиционного мероприятия, позволившего молодым женщинам изложить свою позицию. |
The various delegations within the First Committee have recognized through their statements that recent armed conflicts are fostered by the presence of small arms and light weapons. |
Целый ряд делегаций в Первом комитете в своих заявлениях признали, что вооруженные конфликты последнего времени усугубляются присутствием стрелкового оружия и легких вооружений. |
Those sections represent, by and large, the key concerns in today's world, as recognized by our heads of State just three years ago. |
Эти разделы отражают, в целом, основные тревожные элементы в сегодняшнем мире, как признали главы наших государств всего три года назад. |
The meeting had also recognized that some subsidies could also inhibit the ability of LDCs to gain access to markets which had been opened in their development partners. |
Участники совещания также признали, что некоторые субсидии могут помешать получению НРС доступа на рынки, которые были открыты их партнерами по развитию. |
Participants to the High-Level Dialogue had recognized that the financing for development follow-up process was a complex task, requiring commitment, inputs and collaboration by all parties concerned. |
Участники диалога на высоком уровне признали, что последующая деятельность по итогам Международной конференции по финансированию развития - это сложная задача, решение которой требует от всех заинтересованных сторон приверженности, материального вклада и сотрудничества. |
As the Council is aware, the summit considered all aspects of the situation in Zimbabwe and recognized its complex nature. |
Как известно членам Совета, участники саммита рассмотрели ситуацию в Зимбабве во всех ее аспектах и признали, что она является сложной. |
Since I last addressed the Security Council, another nine countries around the world have recognized my country as an independent and sovereign State. |
С тех пор, как я в последний раз выступал в Совете Безопасности, мою страну в качестве независимого и суверенного государства признали еще девять стран мира. |
Experts had requested more explanation and detail on answers and recognized that information on concrete implementation of the Convention was not always adequately captured in responses to the checklist. |
Эксперты признали, что им приходилось запрашивать дополнительные пояснения и уточнения в связи с полученными ответами и что в ответах на вопросы из контрольного перечня не всегда адекватно отражено выполнение конкретных положений Конвенции. |
Several United Nations agencies had recognized that Cuba set an example for the defence and protection of the rights of its children, youth and women. |
Несколько учреждений Организации Объединенных Наций признали, что Куба являет собой образец защиты и охраны прав детей, молодежи и женщин. |
The participants recognized that even though democratic processes can benefit from external supports, a democratic system must have the support of the people concerned. |
Участники признали, что, хотя демократическим процессам приносит пользу внешняя поддержка, демократическая система должна пользоваться поддержкой данного народа. |
On aid and development effectiveness, the Ministers recognized that if current trends continued, Africa would not meet the Millennium Development Goals. |
Министры признали, что при сохранении существующих тенденций Африка будет не в состоянии достичь целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The mission recognized the success of the Azerbaijan UNCT in fostering the linkage between the MDGs and the State Programme for Poverty Reduction and Economic Development. |
Участники поездки признали успехи, достигнутые СГООН в Азербайджане в обеспечении увязки ЦРДТ и Государственной программы уменьшения масштабов нищеты и экономического развития. |
Several members recognized the usefulness of such a report, especially for members of the Commission who had not been involved in the sub-commission. |
Несколько членов признали полезность такого отчета, особенно для членов Комиссии, которые не участвовали в работе подкомиссии. |
The Ministers recognized the importance of coordinated NAM efforts in issues related to communication and information at the United Nations and relevant international organizations and agencies including UNESCO. |
Министры признали важность координации усилий Движения неприсоединения в решении проблем, относящихся к коммуникационно-информацион ной сфере, на уровне Организации Объединенных Наций и соответствующих международных организаций и учреждений, включая ЮНЕСКО. |
Key stakeholders, including governmental counterparts, non-governmental organizations and donor representatives, recognized that the Office of the High Commissioner had established a valuable and credible presence in Colombia. |
Основные участники, включая представителей правительств, неправительственных организаций и доноров, признали, что Управление Верховного комиссара обеспечило ценное и вызывающее доверие представительство в Колумбии. |