Английский - русский
Перевод слова Recognized
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Recognized - Признали"

Примеры: Recognized - Признали
The Annual Conference of Executives (CADE) 2009, held in the city of Arequipa, will this year a large group of exhibitors which also include Peruvian entrepreneurs recognized a great success, another equally important rtos Executives Annual expeConferencia various branches from different countries. Ежегодная конференция руководителей (CADE) 2009, проходившей в городе Арекипа, в этом году большой группе участников, которая также включает перуанских предпринимателей признали большой успех, другой, не менее важным звеном RTOS годового expeConferencia различные отрасли из разных стран.
Several authors recognized at the time that species were not independent of each other, and grouped them into plant species, animal species, and later into communities of living beings or biocoenosis. В то время некоторые авторы признали, что виды не являются независимыми друг от друга, а надо сгруппировать их по видам растений, животных, а затем и по царствам или в биоценоз.
Soon, however, practicing translators and translation scholars recognized the validity of the theory for written translation and went on to extend it to the study of pragmatic, technical, but also literary texts. Однако, вскоре практикующие переводчики и переводоведы признали справедливость данной теории в отношении письменного перевода и расширили область исследования до изучения прагматических, технических, а также художественных текстов.
Although the installed units were able to provide a degree of comfort to passengers, the ATO recognized that their efforts were inadequate: in order to effectively provide a comfortable environment for passengers throughout the entire terminal building, twenty-three air conditioners needed to be installed. Несмотря на то, что установленные кондиционеры обеспечили определённую степень комфорта, чиновники Управления Воздушным Транспортом признали, что их усилия были недостаточными: для того, чтобы эффективно обеспечить комфортные условия во всём здании терминала, необходимо было установить как минимум 23 таких кондиционера.
With the emigration of Zhordania's government and the establishment of the Georgian SSR, the question of recognition arose for the foreign states that had de jure recognized the independence of Georgia before the Soviet takeover. После эмиграции правительства Жордании и образовании Грузинской ССР возник вопрос о признании правительства для иностранных государств, которые де-юре признали независимость Грузии до установления советской власти.
The Belgian Artillery Corps and its infantry support defeated attacks by the Eighteenth Army's infantry and in a communiqué from London, the British recognized the Belgian Army has contributed largely toward the success of the defensive battle now being fought. Бельгийский артиллерийский корпус при поддержке пехоты успешно отбивал атаки 18-й армии вермахта, и в коммюнике из Лондона британцы признали, что «бельгийская армия в значительной степени способствовала успеху оборонительного сражения».
Participants recognized that readiness and preparedness also enhance the quality of projects and their expected impact, referring to the decision of the Board of the GCF that establishes readiness as a strategic priority. Участники признали, что готовность и подготовленность также повышают качество проектов и их ожидаемое воздействие, сославшись на решение совета ЗКФ, в котором готовность определяется в качестве стратегического приоритета.
Europeans and Americans alike recognized the need to limit and manage their differences in order to conserve their ability to deter and, if necessary, to defeat the Soviet Union. Европейцы, также как и американцы, признали необходимость ограничивать и обходить свои разногласия для того, чтобы сохранить свою способность сдерживать, а в случае необходимости и победить Советский Союз.
However, he was not recognized as insane, as he "had enough intelligence to lead the investigation." Однако невменяемым его не признали - у него «хватало ума водить за нос следствие достаточно много времени».
So, too, most ethical principles would suggest that those that have polluted more in the past - especially after the problem was recognized in 1992 - should have less right to pollute in the future. Таким же образом, большинство этических принципов наводят на мысль, что те, кто больше загрязнял в прошлом - особенно после того, когда проблему признали в 1992 году - должны иметь меньше прав загрязнять в будущем.
In addition, more recently, Member States have recognized the increasing contribution of these activities to their social and economic development, including in such a new area of concern as environmental monitoring and management, and have requested the Organization to increase the number of activities. Кроме того, в последующем государства-члены признали возрастающий вклад этой деятельности в их социально-экономическое развитие, включая такие новые области внимания, как мониторинг и рациональное использование окружающей среды, и просили Организацию увеличить число проводимых мероприятий.
They also recognized that, when acting in the framework of the rights of the child, there is a need to clearly distinguish between their personal or professional role and their role as members of the Committee. Они также признали, что при проведении ими работы по проблемам прав ребенка необходимо четко проводить различие между личной или профессиональной ролью и их ролью как членов Комитета.
ACC members, however, recognized that most of the smaller States did not have access to the global information, and even where they had such an access they might not have the capacity to absorb the information. Вместе с тем члены АКК признали, что большинство малых государств не имеет доступа к глобальным информационным системам, и даже в тех случаях, когда такой доступ есть, они не располагают возможностями для обработки соответствующей информации.
The need for urgent action, particularly in the region most affected by desertification, was recognized by Committee members through the adoption of the resolution on urgent action for Africa. Члены Комитета признали необходимость принятия неотложных мер, особенно в регионе, который больше всего страдает от опустынивания, приняв резолюцию о неотложных мерах для Африки.
Delegations recognized the need, on the one hand, for a balance between decentralization of programmes and delegation of authority, and, on the other, for greater responsibility and accountability on the part of the entire staff. Делегации признали необходимость, с одной стороны, в балансе между децентрализацией программ и делегированием полномочий, а с другой - в повышении ответственности и подотчетности всего персонала.
The Heads of Government recognized that the Assembly would constitute a forum for a wider debate on issues affecting the region and therefore looked forward to the holding of the first session of the Assembly at a date and venue to be determined in the very near future. Главы правительств признали, что Ассамблея будет представлять собой форум для широкого обсуждения вопросов, касающихся региона, вследствие чего они с нетерпением ожидают первой сессии Ассамблеи, дата и место проведения которой будут определены в самом ближайшем будущем.
Some of them recognized that the implementation of the articles of the Convention required much further action by the Government and that significant legal changes were needed to bring legislation in Kenya into line with the stipulations of the Convention. Некоторые из них признали, что для осуществления положений статей Конвенции требуются дальнейшие значительные усилия со стороны правительства и что необходимы существенные изменения в законодательстве Кении, чтобы оно соответствовало положениям Конвенции.
Those who held this view recognized that a distinction was made in the sense that non-parties would not participate in decision-making, but they argued that this was not a meaningful distinction. Выражавшие эту точку зрения признали, что установлено различие в том смысле, что субъекты, не являющиеся участниками, не будут принимать участия в процессе принятия решений, однако, заявили они, что такое различие является несущественным.
In this regard, the Tajik leaders recognized the importance of opening a mission of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in the Kunduz area, which could be instrumental in the voluntary repatriation of the refugees. В этой связи руководители Таджикистана признали важность создания миссии Управления Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) в районе Кундуза, что могло бы способствовать добровольной репатриации беженцев.
In the outcome document of the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development, Member States acknowledged efforts and progress made at the local and subnational levels, and recognized the important role that such authorities and communities could play in implementing sustainable development. В итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию 2012 года государства-члены признали прилагаемые на местном и субнациональном уровнях усилия и достигнутый прогресс и подтвердили важную роль, которую такие органы власти и общины могут сыграть в достижении устойчивого развития.
They committed themselves to advancing the process of reconciliation and rebuilding begun by Somali leaders themselves and recognized the achievements of the United Nations in providing humanitarian relief and security to most of Somalia. Они взяли на себя обязательство содействовать процессу примирения и восстановления, начатому самими руководителями Сомали, и признали достижения Организации Объединенных Наций в предоставлении чрезвычайной гуманитарной помощи и обеспечении безопасности на большей части территории Сомали.
While acknowledging the primary responsibility of their Governments for the Institute, in view of the particular difficulties and constraints affecting the African region and the imperative of keeping the Institute operational, Ministers and representatives recognized the need for greater international solidarity in that regard. Сознавая главную ответственность своих правительств перед Институтом, с учетом особых трудностей и проблем, отмечаемых в африканском регионе, и настоятельной необходимости продолжения функционирования Института министры и представители признали необходимость в большей международной солидарности в этой связи.
As regards the observations made by the Board of Auditors in respect of overpayments, several members recognized the inherent difficulties involved in monitoring the continued eligibility of more than 25,000 beneficiaries residing in more than 160 countries. Что касается замечаний, сделанных Комиссией ревизоров в отношении переплаты, то несколько членов признали неизбежные трудности, связанные с контролем за сохранением права на пособие более чем 25000 бенефициаров, проживающих в более чем 160 странах.
Therefore, the African Heads of State and Government recognized, during their meeting in Tunis, the importance of this world Summit and the need carefully to consider the recommendations that will result from it. Поэтому главы африканских государств и правительств в ходе их встречи в Тунисе признали важное значение этой всемирной встречи на высшем уровне и необходимости внимательно обсудить рекомендации, которые она вынесет.
Pending the results of the work of the Ad Hoc Committee, the delegations recognized the desirability of participating countries taking, on a voluntary basis, interim measures with the objective of conserving pollack resources in the area. В ожидании результатов работы Специального комитета делегации признали целесообразность принятия странами-участницами на добровольной основе временных мер в целях сохранения запасов минтая в районе.