| Participants recognized that there were a number of ongoing initiatives that should be taken advantage of, and that proposing new projects and activities presented certain challenges. | Участники признали необходимость использования ряда осуществляемых инициатив, а также тот факт, что разработка новых проектов и мероприятий сопряжена с определенными трудностями. |
| Many delegations recognized the importance of sustainable management of resources and the importance of strengthening governance for disaster risk reduction and disaster response. | Многие делегации признали важность укрепления управления в целях уменьшения опасности бедствий и реагирования на них. |
| Participants recognized the progress that has been made in the region and supported the proposal by the Chair for issues to be addressed in the future work. | Участники признали достигнутый в регионе прогресс и поддержали предложение Председателя по вопросам, которые должны быть охвачены в будущей работе. |
| Participants recognized that non-acceding countries would face stronger competitive pressures from the enlarged EU in their own markets as well as in their export markets. | Участники признали, что на своих собственных и экспортных рынках неприсоединяющиеся страны столкнутся с более жестким конкурентным давлением со стороны расширенного ЕС. |
| At least as far back as back as 1972, governments recognized the urgency of reallocating the military budget and transferring the peace dividend to meeting human needs. | Еще в 1972 году правительства признали настоятельную необходимость перенаправления военных расходов и использования мирного дивиденда для удовлетворения потребностей людей. |
| The experts recognized that consideration should be given to a possible mechanism by which a performance measurement for flag States in respect of ILO instruments might be introduced. | Эксперты признали необходимость рассмотрения возможного механизма, который позволял бы судить, насколько государства флага соблюдают документы МОТ. |
| History with a parcel of icon painters to Kiev have recognized as the next miracle which has strengthened belief of the first Christians in Russia. | Историю с посылкой иконописцев в Киев признали очередным чудом, укрепившим веру первых христиан на Руси. |
| Neither the Elector of Brandenburg, nor the Duke of Savoy recognized the marriage. | Бранденбургский дом, как и герцог Савойский, не признали брак. |
| Some recognized the useful insights provided by integrated assessment modelling in the CAFE programme and the reasons for shifting to technology-based gap closure scenarios. | Некоторые делегации признали полезность информации, полученной в ходе деятельности по разработке моделей для комплексной оценки в рамках программы CAFЕ, а также целесообразность перехода к основывающимся на технологии сценариям, предусматривающим сокращение разрыва между текущими и критическими уровнями. |
| The parental authority is then exercised on the child by the mother and father who has voluntarily recognized him. | Родители, который признали ребенка, отвечают за него в соответствии с законодательством. |
| The US has recognized that only using the credit of the state to the fullest extent possible can reverse the collapse of credit in the private sector. | США признали, что предотвратить кредитный крах в частном секторе можно лишь в полном объеме используя государственное кредитование. |
| With the lessening of control over finance and investment, the economy had been overheating and the authorities had recognized the need to curtail expenditure. | Ослабление контроля над сферами финансов и капиталовложений привело к "перегреву" экономических структур, в результате чего власти признали необходимость сокращения расходов. |
| The experts recognized that government withdrawal from the commodity sector was a global phenomenon and considered that, overall, it was a desirable development. | Эксперты признали, что сокращение правительственной поддержки в сырьевом секторе является повсеместным и в целом желательным явлением. |
| Participating CIS States recognized the importance of long-term stability for the protection of human security and reaffirmed the importance of the Guiding Principles on Internal Displacement. | Участвовавшие государства СНГ признали необходимость долгосрочной стабильности для обеспечения безопасности человека и вновь подтвердили важное значение Руководящих принципов по вопросу о перемещенных внутри страны лицах. |
| They recognized the need for regional action to be taken on the basis of all members being part of the Pacific Islands extended family. | Они признали необходимость принятия региональных действий при участии всех членов большой семьи тихоокеанских островных государств. |
| In the Universal Declaration of Human Rights, we recognized the inherent dignity and rights of every individual, including the right to a decent standard of living. | Во Всеобщей декларации прав человека мы признали присущее каждому человеку достоинство, его равные и неотъемлемые права, включая право на достойный уровень жизни. |
| They recognized that there was an inherent risk of an inadequate response if the human rights dimension were neglected. | Они признали, что если игнорировать правозащитный аспект, то реакция на стихийное бедствие не даст ожидаемых результатов. |
| In Madrid, Lucía worked as a photo editor but quickly had to relocate again after being recognized as an anarchist partisan. | В Мадриде Люсия работала фоторедактором, но ей снова пришлось поменять место проживания после того как в ней признали партизана-анархиста. |
| Clearly, both the Bush administration and Congress have recognized this intensifying partnership when they approved the India-US Nuclear Agreement. | Своей поддержкой американо-индийского ядерного соглашения и администрация Буша, и Конгресс, безусловно, признали это усиливающееся сотрудничество. |
| Economists long ago recognized that it is theoretically possible that the emergence of new growth poles abroad does more harm than good to an economy. | Экономисты давно признали, что появление новых полюсов роста за границей теоретически может принести больше вреда, чем пользы экономике. |
| Although the army has recognized that the alleged culprit is a military commissioner, it has not suspended or dismissed him. | Хотя вооруженные силы признали, что предполагаемый виновник является военным уполномоченным, они временно не отстранили его от должности и не уволили его. |
| It was, however, recognized that the legal status of such persons/operators still needed to be determined in the Convention. | Вместе с тем участники сессии признали, что в Конвенции еще не определен правовой статус таких лиц/операторов. |
| The immunity ratione personae of a head of State was recognized by both parties in the Djibouti v. France case before the International Court of Justice. | Обе стороны признали такой иммунитет во время процессуальных действий в Международном Суде по делу, касающемуся Некоторых вопросов взаимной помощи по уголовным делам". |
| The workshop recognized that the effectiveness of the protection of the right to housing had in some cases been challenged by global policies. | Участники рабочего совещания признали, что в некоторых случаях глобальные стратегии создают препятствия для эффективной защиты права на жилище19. |
| The Philippines has publicly recognized the important functions of religious and spiritual groups as outlined by the Panel of Eminent Persons on United Nations-Civil Society Relations. | Филиппины официально признали важную роль религиозных и духовных групп, отмеченную Группой видных деятелей по вопросу отношений между Организации Объединенных Наций и гражданским обществом. |