Английский - русский
Перевод слова Recognized
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Recognized - Признали"

Примеры: Recognized - Признали
Participants recognized that there were a number of ongoing initiatives that should be taken advantage of and recommended that institutions build upon the opportunities provided by such initiatives when proposing new projects and activities. Участники признали, что в настоящее время осуществляется ряд инициатив, которые следует использовать, и рекомендовали учреждениям при выдвижении предложений относительно новых проектов и мероприятий использовать возможности, предоставляемые такими инициативами.
From the responses received, it is clear that departments have recognized the need to enhance the quality of their publications, and a variety of measures are being utilized, depending upon the type of publications being issued. Полученные ответы свидетельствуют о том, что департаменты признали необходимость повышения качества своих публикаций и в зависимости от вида публикуемых изданий принимается целый ряд мер.
They also recognized that, while there has been much headway in integrating gender into the development strategies of bilateral OECD donors, there is still a long way to go in terms of real commitment to providing the resources necessary for thorough implementation of policies. Они также признали, что хотя уже многое достигнуто в плане включения гендерного фактора в стратегии развития двусторонними донорами ОЭСР, еще предстоит проделать большой путь в плане реального выполнения обязательств по обеспечению необходимых ресурсов для надлежащего выполнения этих мер.
At the field level, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and OSCE have recognized the need for increased coordination and formalized information sharing, including with non-governmental organizations, working in the Caucasus. В отношении работы на местах Управление по координации гуманитарной деятельности и ОБСЕ признали необходимость укрепления координации и придания официального характера обмену информацией, в том числе с неправительственными организациями, работающими на Кавказе.
At the round table for Latin America and the Caribbean, participants identified as overriding issues the region's high levels of poverty and income inequality and recognized the serious pressures facing the region's biodiversity. В ходе «круглого стола» для стран Латинской Америки и Карибского бассейна участники признали важнейшими проблемами региона высокий уровень нищеты и неравенство в доходах и отметили серьезную угрозу, которая нависла над биоразнообразием в странах региона.
The meeting recognized the importance of addressing the development challenges facing CARICOM member States, both at the national and regional levels, and of the commitments and agreements entered into by them at the international level. Участники совещания признали важность решения проблем в области развития, с которыми сталкиваются государства-члены КАРИКОМ на национальном и региональном уровнях, а также выполнения обязательств и соглашений, принятых ими на международном уровне.
These regional events reaffirmed the commitments of States undertaken globally in 2002 and recognized the importance to systematically measure the extent to which the rights of the child are effectively implemented and to establish comprehensive self-monitoring structures to measure and evaluate the achievements. Участники этих региональных мероприятий подтвердили взятые в 2002 году государствами мира обязательства и признали важность систематической оценки уровня эффективности осуществления прав ребенка и создания всеобъемлющих структур по самоконтролю, оценке и анализу достигнутых результатов.
It was reassuring, therefore, that during the NPT seminar hosted by Japan in February this year the importance of maintaining the reliability of the NPT was unanimously recognized by the participants. И поэтому обнадеживает, что в ходе семинара по ДНЯО, принимавшегося Японией в феврале этого года, участники единодушно признали важность поддержания убедительности ДНЯО.
The work of United Nations agencies in-country has been recognized as useful by the authorities, and every effort needs to be made to continue to find areas of mutual interest where progress can be made, including in the areas of health, education and drug reduction. Власти Мьянмы признали полезной деятельность учреждений системы Организации Объединенных Наций в стране, и в этом плане необходимо прилагать всемерные усилия для дальнейшего изыскания представляющих взаимный интерес направлений деятельности, по которым можно добиться прогресса, в том числе в областях здравоохранения, образования и сокращения потребления наркотиков.
In a communiqué issued during the Extraordinary Council of Ministers of the Regional Centre on Small Arms and Light Weapons in April 2006 in Kampala, the Ministers recognized the importance of guidelines in arms control and appealed to the international community to develop norms on arms transfer. В коммюнике, выпущенном в апреле 2006 года в ходе внеочередного заседания Совета министров Регионального центра по стрелковому оружию и легким вооружениям в Кампале, министры признали важность руководящих принципов в области контроля над вооружениями и призвали международное сообщество разработать нормы в отношении поставок вооружений.
It was recognized that the Task Force was a platform for industrial and scientific institutions to participate in the improvement of technical data and information; it was agreed that the Task Force should continue to actively encourage their contribution. Участники признали, что Целевая группа позволяет промышленным предприятиям и научным учреждениям участвовать в процессе повышения качества технических данных и информации; они сделали вывод о том, что Целевой группе следует и впредь активно стимулировать такое участие.
In adopting the Habitat Agenda, Member States and their partners recognized the importance of good governance and committed themselves to enabling the practice of "transparent, responsible, accountable, just, effective and efficient governance of towns, cities and metropolitan areas". Принимая Повестку дня Хабитат, государства-члены и их партнеры признали тем самым важность рационального руководства и обязались создавать необходимые возможности для внедрения практики "транспарентного, ответственного, поддающегося контролю, справедливого, эффективного и действенного руководства крупными и малыми городами и метрополитенскими районами".
This concern remains valid, especially given that many members of the donor community are not fully honouring their commitments, in spite of the fact that we collectively set targets and recognized the importance of a coherent and coordinated international approach in the mobilization of resources for development. Эта обеспокоенность остается актуальной и сейчас, особенно с учетом того, что многие члены сообщества доноров не выполняют в полной мере свои обязательства, несмотря на то, что мы коллективно поставили цели и признали значимость согласованного и скоординированного международного подхода к мобилизации ресурсов для целей развития.
During the initial phase of the CDM, Parties agreed that activities should be funded from the core budget to ensure essential operations of the CDM and recognized that much of the work by the CDM Executive Board remained in the area of setting policy rules and regulations. В ходе начального этапа МЧР стороны постановили, что мероприятия должны финансироваться из средств основного бюджета, чтобы обеспечить основные операции по линии МЧР, и признали, что Исполнительному совету предстоит еще проделать большую работу в области разработки программных мер и положений.
We agreed to enhance our cooperation in regional security more generally, notably through the ASEAN Regional Forum (ARF), which we recognized as an important forum for dialogue on peace and security issues in the Asia-Pacific region. «Мы договорились об укреплении нашего сотрудничества в области региональной безопасности в более общем плане, в частности, через Региональный форум АСЕАН (АРФ), который мы признали в качестве важного форума для ведения диалога по вопросам мира и безопасности в азиатско-тихоокеанском регионе.
In March 2000, the North Atlantic Council and the Euro-Atlantic Partnership Council recognized the need for allied nations and partners to undertake common action in the field of small arms and light weapons. В марте 2000 года Североатлантический совет и Совет Евроатлантического партнерства признали необходимость для стран-союзников и партнеров принимать общие меры в области стрелкового оружия и легких вооружений.
During the third discussion session on the strategy for including space tools and data in the decision-making process in monitoring air pollution and energy use, participants recognized that there was a need for the space technology community to understand the particular needs of the user community. В ходе третьей дискуссионной сессии по стратегии интеграции инструментов и информационных источников на основе космических систем в процесс принятия решений в области мониторинга загрязнения воздушной среды и энергопотребления участники признали, что сообществу специалистов в области космических технологий необходимо осознать конкретные потребности сообщества пользователей.
Most of those countries recognized that children had equal status, whether born in or out of wedlock. That was significant in a region where many households were female-headed households. На сегодняшний день большинство стран признали равноправие всех детей, включая внебрачных, что является существенным шагом вперед для региона, где очень многие женщины воспитывают своих детей самостоятельно.
Most countries that had ratified the Optional Protocol had recognized the Committee's competence to make such investigations; if a country was confident that no such violations were occurring, then it had no need to opt out of the procedure. Большинство стран, ратифицировавших Факультативный протокол, признали правомочность Комитета проводить такие расследования; если страна уверена в том, что такие случаи нарушения прав не имеют места, нет необходимости отказываться от процедуры.
The experts recognized that the number of responses and the quality of the data provided by Member States posed limitations for monitoring the progress being made in the implementation of the goals and targets adopted in 1998. Эксперты признали, что количество ответов и качество данных, представленных государствами-членами, являются теми факторами, которые ограничивают возможность контролировать прогресс в деле реализации целей и задач, поставленных в 1998 году.
Experts recognized that cross-border mergers and acquisitions are not simply a transfer of ownership, but could have a positive impact on the host economy, notably on: Эксперты признали, что трансграничные слияния и поглощения не сводятся лишь к передаче прав собственности и могут оказывать положительное воздействие на экономику принимающей страны, и в частности на:
Bangladesh, Indonesia and the Philippines cited domestic measures reportedly consistent with article 25, while Jordan and Kyrgyzstan deemed relevant articles of their Penal Codes as being in partial conformity with the Convention and recognized the need for legislative revisions. Бангладеш, Индонезия и Филиппины перечислили национальные меры, которые, по их сообщениям, согласуются с положениями статьи 25, а Иордания и Кыргызстан расценили соответствующие статьи своих уголовных кодексов как частично согласующиеся с Конвенцией и признали необходимость пересмотра законодательства.
In the discussion that followed, representatives recognized the importance of the topic of flexibility in international investment agreements not only for developing countries but for all countries parties to such agreements. В ходе развернувшейся затем дискуссии представители признали важное значение концепции гибкости в международных инвестиционных соглашениях не только для развивающихся стран, но и для всех стран - участниц таких соглашений.
The global conferences recognized that improving the health and well-being of people depends on a safe environment and, accordingly, in the planning of many development projects, environmental protection has become a major issue. Глобальные конференции признали, что укрепление здоровья и улучшение благополучия людей зависят от безопасной окружающей среды, и поэтому при планировании многих проектов в области развития важное место стала занимать охрана окружающей среды.
African States have long recognized that substantial progress in the areas of good governance, democracy, security sector reform, rule of law, economic reform and social justice, among other areas, is a prerequisite for durable peace and stability. Африканские государства уже давно признали тот факт, что устойчивый прогресс в таких отраслях, как, в частности, благое управление, демократия, реформа сектора безопасности, верховенство права, экономическая реформа и социальная справедливость, является предпосылкой прочного мира и стабильности.