Английский - русский
Перевод слова Recognized
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Recognized - Признали"

Примеры: Recognized - Признали
They noted that broad public participation and access to information and judicial and administrative proceedings were essential to the promotion of sustainable development and, in this respect, recognized the importance of having active engagement with both civil society and the private sector. Они отметили, что широкое участие общественности и наличие доступа к информации и судебным и административным механизмам имеют чрезвычайно важное значение для содействия устойчивому развитию, и в этой связи признали важность налаживания активного взаимодействия с гражданским обществом и частным сектором.
Despite Morocco's more than 30 years of occupation of Western Sahara, neither the United Nations, the African Union nor any individual State had recognized its claims as legitimate. Несмотря на более чем 30 лет марокканской оккупации Западной Сахары, ни Организация Объединенных Наций, ни Африканский союз, ни какое-либо отдельное государство не признали его претензии законными.
Several delegations recognized the need for concrete steps to be taken at the Rio+20 Conference to support them in their efforts to combat the effects of climate change. Несколько делегаций признали необходимость конкретных шагов, которые надлежит принять в ходе Конференции Рио+20 в поддержку их усилий, направленных на борьбу с последствиями изменения климата.
The representatives of Bhutan, Brunei Darussalam, Kiribati, Malaysia, Singapore, Sri Lanka and Viet Nam recognized the central importance of early detection and intervention, as well as inclusive education for children with disabilities. Представители Бруней-Даруссалама, Бутана, Вьетнама, Кирибати, Малайзии, Сингапура и Шри-Ланки признали исключительную важность раннего обнаружения и принятия мер, а также инклюзивного образования для детей-инвалидов.
In the Tunis Commitment, adopted on 18 November 2005, the representatives of the peoples of the world recognized that, with regard to building ICT infrastructure, adequate emphasis must be placed on developing human capacity. В Тунисском обязательстве, принятом 18 ноября 2005 года, представители народов мира признали, что помимо создания инфраструктуры ИКТ, должное внимание следует уделять развитию человеческого потенциала.
Several speakers recognized the progress made by UNODC in creating an integrated approach by further developing effective regional programmes, and underlined the need for adequate, predictable and sustainable funding, while supporting the planned formulation of a fund-raising strategy. Ряд выступавших признали прогресс, достигнутый ЮНОДК в обеспечении комплексного подхода путем дальнейшей разработки эффективных региональных программ, и подчеркнули необходимость адекватного, предсказуемого и устойчивого финансирования при одновременной поддержке плановой разработки стратегии мобилизации средств.
They recognized that in order to be sustainable, growth must be broad-based and inclusive, as demonstrated by the democratic transitions unfolding in North Africa, with reverberations in other parts of the continent. Министры признали, что для обеспечения устойчивого роста необходимо, чтобы он носил широкий и всеохватный характер, как показывают демократические преобразования, происходящие в Северной Африке и косвенно затрагивающие другие части континента.
Many speakers recognized the need to strengthen international and regional cooperation among prosecution services and law enforcement authorities in dealing with specific groups of people, including children and juvenile offenders, and victims and witnesses, especially in cases of human trafficking. Многие выступавшие признали необходимость укрепления международного и регионального сотрудничества между прокурорскими службами и правоохранительными органами по вопросам обращения с конкретными группами лиц, включая правонарушителей из числа детей и несовершеннолетних, а также потерпевших и свидетелей, особенно в связи с делами, касающимися торговли людьми.
The discussion leader created an environment in which the students developed strategies for overcoming conflict and recognized the need to stop violence so it is not passed on to the next generation. Лидер дискуссии создал обстановку, в которой учащиеся разрабатывали стратегии преодоления конфликтных ситуаций и признали необходимость прекращения насилия, с тем чтобы оно не имело места в следующем поколении.
Meeting participants recognized that a number of initiatives at the national level could be taken to enhance the implementation of the Madrid Plan of Action, which would strengthen policy in support of older persons. Участники совещания признали, что можно было бы выступить с рядом инициатив на национальном уровне в целях активизации осуществления Мадридского плана действий, что будет способствовать укреплению политики в поддержку престарелых.
All the participants had recognized the need to strengthen the current procedures, while stressing the wide disparities in the number of communications and complaints received by the different bodies. Все участники признали необходимость укрепления действующих процедур, обратив при этом внимание на существование серьезных различий в количестве получаемых органами сообщений и жалоб.
The participants recognized the need for further promoting regional energy cooperation in contributing towards the achievement of the Millennium Development Goals, as well as the development agenda beyond 2015. Участники признали необходимость дополнительного поощрения регионального сотрудничества в сфере энергетики с точки зрения вклада в реализацию Целей развития тысячелетия, а также повестки дня в области развития на период после 2015 года.
Representatives of UNCITRAL and WCO also attended the meeting, which recognized acceptability of the text and pointed out the need for moving the text to a decision-making level. В совещании приняли участие также представители ЮНСИТРАЛ и Всемирной таможенной организации, которые признали текст приемлемым и отметили необходимость перевода текста в плоскость принятия решений.
Although they concurred that there was no fixed set of policies and strategies to promote empowerment, they recognized that Governments could adopt an empowering approach to policy-making and policy implementation. Хотя они пришли к согласию в отношении того, что не существует какого-то определенного набора политических и стратегических мер для содействия расширению прав и обязанностей, они признали, что правительства могут занимать применительно к разработке и осуществлению политики подход, основанный на расширении предоставляемых прав.
They also recognized the need to address the special situation and vulnerability of migrant women and girls by incorporating a gender perspective into policies and by strengthening national laws, institutions and programmes to combat gender-based violence, including trafficking in persons and discrimination against them. Они также признали необходимость решать проблему особой уязвимости женщин-мигрантов и девочек-мигрантов путем учета гендерной проблематики при разработке стратегий и укрепления национальных законов, институтов и программ по борьбе с гендерным насилием, в том числе применительно к торговле людьми и дискриминации.
In the outcome document of the Conference, world leaders recognized the critical importance of water, energy and oceans for sustainable development and affirmed Member States' commitment to address existing implementation gaps and emerging challenges related to those issues. В итоговом документе Конференции мировые лидеры признали чрезвычайную важность водных ресурсов, энергоресурсов и океанов для устойчивого развития и подтвердили обязательство государств-членов по устранению существующих пробелов в осуществлении и решении возникающих проблем, связанных с этими вопросами.
They agreed upon the need to continue working immediately and beyond 2015 to achieve the Millennium Development Goals and recognized that they must look harder at how to achieve that continuation in practical terms. Они договорились о том, что для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо принимать меры сегодня и в период после 2015 года, и признали, что им следует более пристально изучить вопрос о средствах практического воплощения такой преемственности.
The Conference participants also recognized that the goals should address and be focused on priority areas for the achievement of sustainable development, being guided by the outcome document. Участники Конференции признали также, что цели должны охватывать в первую очередь приоритетные с точки зрения устойчивого развития направления деятельности, для чего они должны опираться на этот итоговый документ.
Some respondents recognized increasing synergies between the national and transboundary or regional activities, which underlined the need for more coordination among countries, donors and implementing agencies (EAP Task Force). Некоторые респонденты признали усиление синергизма между деятельностью, проводимой на национальном и трансграничном или региональном уровнях, что указывает на необходимость в усилении координации между странами-донорами и осуществляющими учреждениями (Целевая группа по ПДОС).
In the Accra Agenda for Action, they recognized the importance of exchanging experiences with developing countries and in 2009 set up a task force of the Development Assistance Committee of OECD to enable these exchanges. В Аккрской программе действий они признали важное значение обмена опытом с развивающимися странами и в 2009 году создали целевую группу Комитета содействия развитию ОЭСР для обеспечения такого обмена.
Experts recognized that the recent projects developed by UNCTAD over the last three years were evidence of its effectiveness in delivering solutions for data management, as in the case of the Natural Resources Information Exchange (NRIE). Эксперты признали, что проекты, подготовленные ЮНКТАД за последние три года, служат примером ее эффективности в разработке решений для управления данными, как в случае Информационной биржи по природным ресурсам (ИБР).
However, participants recognized that independence must be real and effective, with adequate financial and human resources allocated, and be backed by strong transparency and credibility. В то же время участники признали, что регуляторы должны быть независимыми реально, по-настоящему, должны располагать достаточными финансовыми и кадровыми ресурсами, работать абсолютно прозрачно и пользоваться доверием.
Delegates recognized the significant progress that standard-setters have made over the last two decades with respect to promulgating international standards and codes aimed at enhancing the utility and quality of corporate reporting around the world. Делегаты признали значительный прогресс в нормотворчестве, достигнутый за последние два десятилетия, который выразился в принятии международных стандартов и кодексов, нацеленных на повышение полезности и качества корпоративной отчетности во всех районах мира.
Most speakers recognized the important contribution made by the two main technical cooperation programmes of UNCTAD, the Automated System for Customs Data, or ASYCUDA, and the Debt Management and Financial Analysis System. Большинство ораторов признали важность результатов осуществления двух главных программ ЮНКТАД в области технического сотрудничества, направленных на создание Автоматизированной системы обработки таможенных данных (АСОТД) и Системы управления задолженностью и финансового анализа.
States Parties recognized the value of exploring appropriate ways and means to promote greater collaboration between the CWC and the Convention to analyze potential benefits, risks and threats resulting from relevant advances in science and technology. Государства-участники признали ценность изучения надлежащих путей и средств для усиления взаимодействия между КХО и данной Конвенцией в целях проведения анализа потенциальных выгод, рисков и угроз, связанных с соответствующими достижениями в науке и технологии.