| Over time, the Census Bureau and its stakeholders recognized that obtaining these data just once every ten years was not sufficient. | Со временем Бюро переписей и его партнеры признали недостаточность сбора таких данных лишь раз в десять лет. |
| They also recognized that valuable information for this undertaking was already included in the report carried out under step 1. | Они также признали, что полезная для этой деятельности информация уже включена в доклад, подготовленный на этапе 1. |
| Several delegations recognized that creating productive employment opportunities was an essential strategy to reduce poverty. | Несколько делегаций признали, что создание возможностей для продуктивной занятости являются одной из важнейших стратегий борьбы с нищетой. |
| Several delegations recognized the social impact of climate change and the increasing frequency and intensity of natural disasters. | Несколько делегаций признали социальное воздействие изменения климата и все большую частотность и силу стихийных бедствий. |
| The United Nations Conference on Sustainable Development fully recognized their special case in view of their unique and particular vulnerabilities. | Участники Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в полной мере признали их особое положение, обусловленное характерными для них и уникальными факторами уязвимости. |
| They also recognized the need to reaffirm the goal of 0.7 per cent of GDP for Official Development Assistance. | Они также признали необходимость подтвердить цель - 0,7 процента ВВП на официальную помощь в целях развития. |
| In addition, Parties recognized that there are limits to the guidance that can be provided to the GCF. | Кроме этого, Стороны признали, что руководящие указания для ЗКФ могут быть сформулированы лишь в определенных пределах. |
| The participants recognized the issue of arbitrage in relation to hybrid entities as an important one that needs to be studied further. | Участники признали важность вопроса об арбитраже в отношении гибридных организаций, а также необходимость изучить его более подробно. |
| In this regard, some Parties and organizations recognized the importance of participatory processes in identifying locally relevant indicators. | В этой связи ряд Сторон Конвенции и организаций признали важную роль в определении локально значимых показателей процессов, основанных на принципе участия. |
| Many Parties recognized that the GEF funding process for enabling activities is too lengthy and complex and should be improved. | Многие Стороны признали, что процесс финансирования по линии ГЭФ деятельности, обеспечивающей создание соответствующих возможностей, является слишком долгим и сложным и должен быть усовершенствован. |
| Many Parties recognized that making data reported through the PRAIS portal publically available and easily accessible would bring many benefits. | Многие Стороны Конвенции признали, что обнародование и обеспечение легкодоступности данных, представляемых в отчетности через портал СОРОО, принесло бы много выгод. |
| After the country's revolution in February 2011, the need for criminal justice reform was recognized by the new local authorities. | После того, как в феврале 2011 года в стране произошла революция, новые местные власти признали необходимость реформы уголовного правосудия. |
| Government representatives recognized the need for collective efforts to address sustainable development. | Представители правительств признали необходимость коллективных усилий для рассмотрения вопросов устойчивого развития. |
| Participants also recognized the need to promote national sources of forest financing, including fiscal policies to create systemic and long-term support for forests. | Участники также признали, что необходимо развивать национальные источники финансирования лесного хозяйства, в том числе с помощью налогово-бюджетной политики, чтобы сформировать систему долгосрочной поддержки лесов. |
| A number of participants recognized that more openness should have led to a better diversification of products. | Ряд участников признали, что диверсификации производства могла бы способствовать большая открытость. |
| Participants also recognized the key role that accounting infrastructure played in the development of a strong small and medium-sized enterprise (SME) sector. | Участники также признали ключевую роль, которую играет инфраструктура учета в развитии сильного сектора малых и средних предприятий (МСП). |
| The panellists and participants recognized the importance of combining face-to-face activities with e-learning and not substituting it. | Эксперты-докладчики и участники признали важность совмещения очных мероприятий с электронным обучением, а не их замены. |
| The Conference recognized that increases in global liquidity play a useful role in overcoming the financial crisis. | Участники Конференции признали, что увеличение объема ликвидных средств играет полезную роль в деле преодоления финансового кризиса. |
| Participants recognized the importance of ISS as an agent of economic growth and inclusive development. | Участники сессии признали важное значение СИУ как проводника экономического роста и инклюзивного развития. |
| States Parties also recognized the value of contributions to the Sponsorship Programme to facilitate such participation. | Государства-участники также признали ценность взносов в бюджет Программы спонсорства для облегчения такого участия. |
| States Parties recognized the value of continuing to consider in 2015 these challenges and ways to address them. | Государства-участники признали ценность продолжения рассмотрения в 2015 году этих проблем и путей их решения. |
| They recognized urbanization as part of the sustainable development equation. | Они признали явление урбанизации частью «уравнения» устойчивого развития. |
| It was a specialized mechanism composed of 15 members elected by States that had recognized its competence. | Это специализированный механизм, состоящий из 15 членов, избираемых государствами, которые признали его компетенцию. |
| Also in the Declaration, States recognized the positive contributions of the Security Council to the rule of law. | В Декларации государства также признали позитивный вклад Совета Безопасности в обеспечение верховенства права. |
| Some members of the Council recognized Libya's progress in moving forward with a transition. | Некоторые члены Совета признали прогресс, достигнутый Ливией в осуществлении перехода. |