Английский - русский
Перевод слова Recognized
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Recognized - Признали"

Примеры: Recognized - Признали
The abolition of child labour was identified as an essential and urgent goal and the need recognized for specific national strategies to be defined to achieve it. По мнению участников консультаций, запрещение детского труда является важной безотлагательной задачей, и они признали необходимость выработки конкретных национальных стратегий для достижения этой цели.
Likewise, the Federation authorities have recognized that cross-inter-entity boundary line returns into the zone of separation have to be conducted in a civil and orderly manner. В то же время и власти Федерации признали, что возвращение через линию разграничения между общинами в зону разъединения должно осуществляться цивилизованно и в организованном порядке.
They recognized that the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, as a permanent member of the Security Council and as a guarantor Power, has a special position in this matter. Они признали, что Соединенному Королевству Великобритании и Северной Ирландии как одному из постоянных членов Совета Безопасности и державе-гаранту принадлежит особое место в этом вопросе.
Nuclear-weapon-free zones have been established in several regions of the world where the States concerned recognized the importance of these measures in their endeavours to promote regional and international peace and security. Зоны, свободные от ядерного оружия, были созданы в нескольких регионах мира, где заинтересованные стороны признали важность этих мер для поддержания регионального и международного мира и безопасности.
Members of the Council recognized that the United Nations will have a key role to play in encouraging the rebel leaders to sign the Agreement. Члены Совета признали, что Организация Объединенных Наций должна сыграть ключевую роль в усилиях, направленных на то, чтобы побудить мятежников подписать соглашение.
A number of delegations also recognized the responsibility of States themselves in the response to the crisis, acknowledging that uncoordinated bilateral action had been a major complicating factor. Ряд делегаций признали также ответственность самих государств за реагирование на кризисную ситуацию, признав, что главным усугубляющим фактором явились некоординированные двусторонние действия.
While emphasizing the need to develop a low carbon form of energy, the Contracting Parties recognized that CS-SSGF is one of a portfolio of options that seek to ensure the protection of the marine environment by reducing the levels of atmospheric CO2. Подчеркивая необходимость разработки низкоуглеродных видов энергии, договаривающиеся стороны признали, что СС-ГСПМД является одним из ряда вариантов, призванных обеспечить защиту морской среды путем сокращения уровней атмосферного CO2.
The Panel is confident that, even as they justly and correctly value their independence, the South Sudanese have recognized the imperative of joining the African Union in their State's quest for economic and political integration of Africa. Группа убеждена, что жители Южного Судана, справедливо и заслуженно ценя свою независимость, признали настоятельную необходимость включиться в развернутую Африканским союзом деятельность в интересах экономической и политической интеграции Африки.
Other delegations recognized that, even though UNCTAD was bound by the United Nations system-wide RBM system, a department-specific RBM framework would be complementary to the broader system, and urged implementation of the JIU's recommendation in that regard. Другие делегации признали, что, хотя ЮНКТАД и связана общей системой УОКР, действующей в масштабах всей Организации Объединенных Наций, такая система может дополняться конкретными механизмами УОКР, отражающими специфику отдельных департаментов, и настоятельно призвали к выполнению соответствующей рекомендации ОИГ.
The mission also recognized that greater efforts needed to be made to identify the criminal and militia elements that are reigniting the embers of past rebellions, using weapons that had been smuggled into the region from Al-Qadhafi's arsenal during the fighting in Libya. Участники Миссии также признали необходимость активизации усилий по выявлению преступников и боевиков, которые пытаются раздуть тлеющие угли прошлых мятежей, чтобы они могли вспыхнуть вновь, используя оружие, незаконно ввезенное в регион из арсеналов Каддафи в период боевых действий в Ливии.
Furthermore, and in line with the focus of the Secretary-General's High-level Panel of Eminent Persons on the Post-2015 Development Agenda, the parliamentarians meeting in Quito recognized the interrelationship between democratic governance and well-being. Кроме того, вслед за учрежденной Генеральным секретарем Группой видных деятелей высокого уровня по разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года парламентарии, собравшиеся в Кито, признали взаимосвязь между демократическим правлением и благополучием.
Ninety-one per cent of the staff members responding to a satisfaction survey carried out by the Office recognized the positive contribution made by career development and support programmes to their careers, exceeding the target of 50 per cent set for the biennium. Девяносто один процент сотрудников, принявших участие в проведенном Отделением обследовании степени удовлетворенности, признали положительную роль программ развития и поддержки карьеры для своего служебного роста, что превысило целевой показатель в 50 процентов на двухгодичный период.
Whether in terms of legitimacy or effectiveness, many speakers recognized that unilateral coercive measures had been tools to achieve their proclaimed objective of forcing the States targeted to change their policies. Говоря о легитимности или эффективности, многие ораторы признали, что односторонние принудительные меры являются средством достижения заявленной цели, а именно заставить государства, против которых направлены такие меры, изменить свою политику.
At the World Summit on Sustainable Development, Member States recognized the role of voluntary multi-stakeholder partnerships in the implementation of sustainable development policies, while also recognizing that they could not act as a substitute for intergovernmental commitments. В ходе Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию государства-члены признали роль добровольных партнерств с участием многих заинтересованных сторон в практической реализации стратегий устойчивого развития, отметив при этом, что они не могут подменять собой межправительственные обязательства.
The ambitiousness of this aim was recognized, but it was considered essential to attempt to achieve it, although not necessarily by the United Nations system alone. Участники признали масштабность и сложность этой задачи и все же считали крайне важным попытаться ее решить, при этом силами не только одной системы Организации Объединенных Наций.
They recognized that green economy policies should improve the livelihoods and empowerment of people living in poverty and other vulnerable groups, in particular in developing countries (see General Assembly resolution 66/288, annex). Они признали, что стратегии развития «зеленой» экономики должны улучшать источники средств к существованию для малоимущих и уязвимых групп населения и расширять их права и возможности, особенно в развивающихся странах (см. резолюцию 66/288 Генеральной Ассамблеи, приложение).
Building on the Rio+20 outcome document, in which participants recognized local and subnational authorities as key partners, local and regional government organizations gathered in a global task force for the post-2015 development agenda. Претворяя в жизнь положения итогового документа Конференции «Рио+20», в котором ее участники признали местные и субнациональные органы власти ключевыми партнерами, представители организаций местных и региональных органов власти образовали глобальную целевую группу для обсуждения повестки дня в области развития на период после 2015 года.
In their mid-term review of the implementation of the Mauritius Strategy in September 2010, Member States recognized the need to support the resilience-building efforts of SIDS "more effectively". В среднесрочном обзоре хода осуществления Маврикийской стратегии, опубликованном в сентябре 2010 года, государства-члены признали необходимость "более эффективно" поддерживать усилия МОРАГ по повышению устойчивости их экономики.
They recognized the organization's successes, unique mandate and structure, which had earned it a reputation for efficient, effective delivery and set it apart as a standard-bearer for the United Nations system. Члены Совета признали успехи организации, ее уникальный мандат и структуру, которые обеспечили ей репутацию учреждения, рационально и эффективно достигающего намеченных результатов, и определили ее особую руководящую роль в системе Организации Объединенных Наций.
Several States recognized the need to change production and consumption patterns and invest in sustainability through women's enterprises that reconciled the economic, social and environmental aspects and made provisions for socially vulnerable groups. ЗЗЗ. Несколько государств признали необходимость изменения моделей производства и потребления и вложения средств в устойчивое развитие за счет использования предпринимательской энергии женщин таким образом, чтобы обеспечить сбалансированный учет экономических, социальных и экологических аспектов и должным образом учесть интересы социально уязвимых групп.
By demonstrating the interrelationships between population, sustained economic growth, health, education, economic status and women's empowerment, the Conference participants recognized the need to promote policies that support sustainable development. Продемонстрировав наличие взаимосвязи между народонаселением, устойчивым экономическим ростом, здравоохранением, образованием, экономическим положением и расширением прав и возможностей женщин, участники Конференции признали необходимость поощрения стратегий, способствующих устойчивому развитию.
I solemnly call today on those three, isolated Member States that recognized Russia's de facto annexation of our territories and legitimized the Russian-led ethnic cleansing of around 500,000 citizens, to acknowledge that it is never too late to reverse a bad policy. Сегодня я обращаюсь с торжественным призывом к тем трем отдельным государствам-членам, которые признали фактическую аннексию Россией наших территорий и легитимность проведенной под руководством России этнической чистки около 500000 граждан, и прошу их признать, что никогда не поздно отказаться от неверной политики.
We also recognized that good progress has been made towards results-based management and we encouraged him to pursue this further in the interest of transparency and accountability. Мы также признали достижение существенного прогресса в области управления, ориентированного на конкретные результаты, и призвали его продолжить эту работу в интересах повышения транспарентности и отчетности.
An unexpected opportunity recently opened: two major programs are rewriting their IT systems from scratch and have recognized the efficiencies an externally developed and operated system could provide. Недавно неожиданно открылась новая возможность: два крупных специализированных отдела начали полностью переписывать свои системы ИТ и признали резервы повышения эффективности благодаря использованию разработанной и управляемой внешним поставщиком системы.
That need had been recognized by representatives of the European Commission at the IAMLADP meeting, and help from the European institutions might be forthcoming in setting up such a facility again at some location in Africa. На заседании Международного ежегодного совещания по вопросам перевода, документации и изданий представители Европейской комиссии признали эту необходимость, и в ближайшем будущем европейские институты могут оказать помощь в воссоздании такого центра в одной из стран Африки.