Английский - русский
Перевод слова Recognized
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Recognized - Признали"

Примеры: Recognized - Признали
The Donora Smog was one of the incidents where Americans recognized that exposure to large amounts of pollution in a short period of time can result in injuries and fatalities. Донорский смог был одним из случаев, когда американцы признали, что воздействие большого количества загрязняющих выбросов в течение короткого периода времени может привести к ущербу и гибели людей.
Formed in 1902, the Committee on the needs of the agricultural industry is recognized as desirable in the types of facilitating the movement of agricultural workers, the simplification of passport regulations. Образованные в 1902 году комитеты о нуждах сельскохозяйственной промышленности признали желательным, в видах облегчения передвижения сельскохозяйственных рабочих, упрощение паспортного устава.
Wajihid policy in its relations with the neighboring powers was opportunistic, and they recognized the suzerainty of both the Qarmatians and Abbasids at different times during their rule. Политика Ваджихидов в плане отношений с соседними силами была оппортунистической, они признали сюзеренами Аббасидов и Карматов в разные периоды своего правления.
Many States recognized the multiple and interlocking determinants of women's poverty, including lack of, or limited access to, education, family planning, health care, housing, land and other assets. Многие государства признали многочисленные и взаимосвязанные факторы нищеты среди женщин, в том числе отсутствие или ограниченность возможностей планирования размеров семьи и получения образования, медицинских услуг, жилья, земельной и иной собственности.
The respondents to the JIU survey recognized these difficulties, almost 50 per cent of who stated that the current situation did not enable effective records management. В ходе опроса ОИГ респонденты признали наличие таких сложностей, причем почти половина из них указала на то, что текущая ситуация не способствует эффективному ведению документации.
While noting the significant lack of human and financial resources of the secretariat, the meeting recognized the important role that the secretariat could provide in facilitating an intergovernmental process towards building up political commitment. Отметив существенную нехватку людских и финансовых ресурсов у секретариата, участники совещания признали, что он мог бы сыграть важную роль в содействии налаживанию межправительственного процесса, направленного на укрепление политической приверженности.
By welcoming the outcomes, the Committee recognized, among other things, that ESCAP is an appropriate platform for facilitating dialogue among member States on regional implementation of the agenda on sustainable development, and linking the regional perspective to the ongoing global processes. Приветствуя эти итоговые документы, члены Комитета признали, в частности, что ЭСКАТО является подходящей платформой для содействия диалогу между государствами-членами по вопросам регионального осуществления повестки дня устойчивого развития и увязывания региональной концепции с происходящими в мире процессами.
Participants recognized the important role played by national human rights institutions in encouraging States to ratify and adhere to international human rights instruments relating to the rights of persons with disabilities,. Участники признали важную роль национальных правозащитных учреждений в поощрении государств к ратификации международных договоров, касающихся прав инвалидов, и присоединению к ним.
Experience with substandard and failing PPPs, it was recognized, underscored the need for an effective legislative model for States to use to develop best practices and standards so as to allow efficient and effective PPPs. Участники коллоквиума признали, что печальный опыт реализации недоработанных и неудачных проектов ПЧП наглядно свидетельствует о необходимости разработки эффективного типового законодательства, которое позволит государствам успешно экономично и эффективно осуществлять проекты ПЧП с учетом передового опыта и мировых стандартов.
Europe's leaders recognized that distressed countries' debts would become unmanageable unless their economies could grow, and that growth could not be achieved without assistance. Лидеры ЕС признали, что долги пострадавших стран станут безнадежными, если их экономика не начнет расти, и что их экономический рост невозможен без внешней помощи.
Moreover, with Japan and China facing increasing economic uncertainty, they have recognized that it makes sense for the world's second and third largest economies to remove major political impediments to expanded bilateral trade and investment. Кроме того, имея ввиду, что Япония и Китай сейчас сталкиваются с растущей экономической неопределенностью, они признали, что для второй и третьей крупнейшей экономики мира есть смысл удалить крупные политические препятствия на пути расширения двусторонней торговли и инвестиций.
Even as the deal was announced, however, newspaper reports suggested that officials recognized that the measures would be insufficient to meet the target; further negotiations on additional steps would be needed at a politically more convenient moment. Даже когда было объявлено о сделке, в газетных сообщениях выдвигались предположения, что чиновники признали, что меры будут недостаточны для достижения цели; дальнейшие переговоры о дополнительных шагах потребуются в политически более удобный момент.
The judges recognized for the line of Columbus the position of viceroys in perpetuity and the right to a tenth of the benefits obtained from the Indies. Судьи признали наследственное право потомства Колумба на вечное владение титулом вице-короля и право на десятую часть доходов от Индий.
But his government was not recognized by Zhetysu Buydash, ruler of Sygnak Ahmet, and both declared themselves as khans. Но его власть не признали правитель Жетысу Буйдаш и правитель Сыгнака Ахмет - оба провозгласили себя ханами.
What many trade negotiators and other policymakers do not seem to have recognized yet, though Prebisch would have realized it instantly, is that this dramatic turn of events carries huge implications for the global balance of power. Многие торговые посредники и другие высокопоставленные политики, кажется, все еще не признали, что такой драматический поворот событий несет большие последствия для мирового политического равновесия, хотя Пребиш понял бы это сразу.
Other measures recognized workers' right to unionize and strike, as well as the rights of women workers. Другие меры признали право трудящихся на забастовку, а также права трудящихся женщин.
During the session, Milan questions objectively and constructively respond to any questions the audience, making all the participants unanimously recognized Prout as an innovative approach to the economy that need to be implemented. В ходе сессии, Милан вопросов объективным и конструктивно реагировать на любые вопросы аудитории, делая все участники единогласно признали Прут как инновационный подход к экономике, которые должны быть выполнены.
The Regional Round Table noted that the digital divide was posing a major challenge to developing countries and recognized the imperative need to take action to address that concern. Участники Регионального совещания «за круглым столом» отметили, что разрыв в уровне компьютеризации ставит серьезную проблему перед развивающимися странами, и признали безотлагательную необходимость принятия мер по решению этой проблемы.
At the same time, the participants to the consultations recognized that the States and regions most affected by the problem could not foster lasting solutions to the problems posed by illicit trafficking in small arms without global support and cooperation. В то же время участники консультаций признали, что государства и регионы, в наибольшей степени затрагиваемые этой проблемой, не в состоянии найти долгосрочные решения проблем, порождаемых незаконным оборотом стрелкового оружия, без поддержки и сотрудничества глобального характера.
During the discussions that followed the lectures, it was widely recognized that the existing legislation of most of the Forum States might well be inadequate to meet present-day requirements of international trade. В ходе обсуждения, которое состоялось после чтения лекций, многие участники признали, что действующие законодательства в большинстве государств - членов Форума во многом не отвечают современным требованиям международной торговли.
One of the competing sides in Angola has refused to accept the results of elections that the United Nations and the international community recognized as free and fair. Одна из противоборствующих сторон в Анголе не согласилась с результатами выборов, которые Организация Объединенных Наций и международное сообщество признали как свободные и справедливые.
We have also recognized the need for reform and restructuring in the economic and social sectors to address the vital issues of development without which global peace will for ever remain a mere will-o'-the-wisp. Мы также признали необходимость проведения реформы и перестройки в экономическом и социальном секторах в целях решения жизненно важных вопросов развития, без чего глобальный мир навсегда останется просто миражом.
The members of CCAQ recognized that, for the proper administration of justice, it was important for the Tribunals to have before them all relevant information when reaching a decision. Члены ККАВ признали, что для целей надлежащего отправления правосудия важно, чтобы эти трибуналы при принятии решения располагали всей соответствующей информацией.
In that regard, they recognized the need for the region to be even more competitive, given its vulnerable economies and the formation of trading blocs, such as that created under the North American Free Trade Agreement (NAFTA). В этой связи они признали необходимость дальнейшего повышения конкурентоспособности стран региона с учетом уязвимости их экономики и образования торговых блоков, таких, как структура, созданная в соответствии с Соглашением о Североамериканской зоне свободной торговли (НАФТА).
The continuing need to provide temporary protection was recognized, as well as the need to ease the burden of refugee-receiving States in the region. Участники признали сохраняющуюся необходимость обеспечения временной защиты, а также необходимость облегчения бремени государств региона, принимающих беженцев.