Английский - русский
Перевод слова Recognized
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Recognized - Признали"

Примеры: Recognized - Признали
I am glad to note that almost all the leaders who addressed the Millennium Summit recognized preventive action as a priority for the United Nations in maintaining peace. Я с удовлетворением отмечаю, что почти все лидеры, выступавшие на Саммите тысячелетия, признали меры по предотвращению в качестве приоритетных в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
In this light, we appreciate the outcome of the recent G-8 Summit in Okinawa, which recognized need for greater political will and commitment to contribute to relieving the suffering of the peoples of the world. В этой связи мы высоко оцениваем результаты состоявшейся в Окинаве встречи на высшем уровне Группы 8, участники которой признали необходимость проявления большей политической воли и приверженности делу облегчения страданий народов мира.
They recognized the need to cooperate at the regional level, and stressed the need for permanent and effective regional coordination mechanisms where they do not exist. Они признали необходимость сотрудничества на региональном уровне и подчеркнули необходимость создания постоянных и эффективных региональных координационных механизмов там, где их еще нет.
Moreover, they had clearly recognized that most countries already used their own internal economic indicators for many purposes, which lent themselves more to economic, social and cultural considerations than to areas such as the right to life. Кроме того, участники семинара явно признали, что большинство стран уже используют свои собственные внутренние экономические показатели для многих целей и применяют их исходя скорее из соображений экономического, социального и культурного характера, чем в отношении таких областей, как обеспечение права на жизнь.
As a result, it has become urgent to remember that it was the later Victorians who recognized modernity's moral dimension, originating almost every kind of public reform that we now take for granted as the mark of a civilized society. В результате, появилась необходимость срочно вспомнить, что именно поздние викторианцы признали моральный аспект современности, порождающий практически все виды публичных реформ, которые мы сегодня воспринимаем как должное, как признак цивилизованного общества.
With regard to finance, Governments had recognized the need for UNEP to have adequate, stable, and predictable financial resources if it was to effectively meet the expectations of Member States. Что касается финансовых вопросов, то государства признали необходимость обеспечения ЮНЕП надлежащими, стабильными и предсказуемыми финансовыми ресурсами, с тем чтобы она могла эффективным образом содействовать удовлетворению чаяний государств-членов.
The participants in the special session had recognized that the AIDS epidemic was worse than had been anticipated and had expressed their commitment to taking urgent action to address the problem; they had also stressed the need to give priority to the reduction of maternal morbidity and mortality. Участники сессии признали, что проблема эпидемии СПИДа является более серьезной, чем считалось ранее, и выразили решимость срочно принять меры в целях решения этой проблемы; они также настоятельно подчеркнули необходимость уделения приоритетного внимания сокращению материнской заболеваемости и смертности.
They had also recognized the reproductive health needs of women and adolescents in emergency situations and had called on governments to provide reproductive health services among other basic social services. Они также признали конкретные потребности женщин и подростков в чрезвычайных ситуациях и призвали правительства оказывать услуги по охране репродуктивного здоровья в рамках основных социальных услуг.
Others, in contrast, had rightly recognized that the burdens which his country had to bear were affecting its ability to pay its contributions to the United Nations. Другие, наоборот, совершенно справедливо признали, что бремя, которое его страна должно нести, отрицательно влияет на ее способность выплачивать взносы Организации Объединенных Наций.
They recognized the very serious needs in terms of professional training in both the police and the judiciary and the dire lack of appropriate material and financial resources. Они признали наличие серьезных потребностей в профессиональной подготовке, как полицейских, так и судебных кадров, и отсутствие необходимых материальных и финансовых ресурсов.
Experts recognized that Governments could play an important role in providing an enabling environment for the implementation of EMS, particularly in developing countries, for example by promoting the creation of necessary infrastructure and legislation, as well as appropriate incentives. Эксперты признали, что правительства могут играть важную роль в формировании благоприятных условий для внедрения СУП, особенно в развивающихся странах, например, способствуя созданию необходимой инфраструктуры и законодательной базы, а также соответствующих стимулов.
Experts recognized that the subject of this meeting constituted but one aspect of the sector and that the treatment of health services, in this or any other context, could not be divorced from social and ethical considerations. Эксперты признали, что тема Совещания охватывает лишь один аспект деятельности данного сектора и что рассмотрение вопроса об услугах здравоохранения в этом или каком-либо ином контексте не может проводиться без учета социальных и этических соображений.
The participants recognized that in the food processing sector, packaging, labelling and food safety standards were of special importance in a number of export markets, especially in the OECD countries. Участники Совещания признали, что в секторе пищевой промышленности на некоторых экспортных рынках, в частности в странах ОЭСР, особое значение имеют стандарты, касающиеся упаковки, маркировки и безопасности пищевых продуктов.
The efforts of UNCTAD, the World Bank and the African Export-Import Bank to create awareness and provide training on structured commodity finance were recognized, but experts noted that those initiatives were still much too limited. Эксперты признали усилия ЮНКТАД, Всемирного банка и Африканского экспортно-импортного банка по повышению информированности и организации подготовки кадров по вопросам структурированного финансирования сырьевых товаров, отметив вместе с тем, что эти инициативы по-прежнему носят слишком ограниченный характер.
A number of Member States that had not previously done so have now recognized the Fund's tax-exempt status; however, the Fund has not yet been able to obtain refunds for the taxes withheld in prior years. В настоящее время ряд государств-членов признали безналоговый статус инвестиций Фонда; вместе с тем Фонд пока не смог получить возмещение налогов, удержанных в предыдущие годы.
They recognized, however, that information about these sources was fragmented and not adequately disseminated among possible recipients; emphasized the need for better coordination and integration of assistance; and encouraged donors to make renewed efforts to remedy these problems. Вместе с тем они признали, что информация об этих источниках является неполной и не распространяется надлежащим образом среди возможных бенефициаров; подчеркнули необходимость улучшения координации и усиления комплексного характера оказываемой помощи; и предложили донорам активизировать свои усилия для решения этих проблем.
The SADC countries have already recognized the Renovation Committee, and we are convinced that the international community at large will not hesitate to support and promote the efforts of the new UNITA leadership as it assumes its role in the young, multi-party democracy in Angola. Страны САДК уже признали Комитет обновления, и мы убеждены в том, что международное сообщество в целом без колебаний поддержит усилия нового руководства УНИТА сейчас, когда оно взяло на себя эту роль в условиях молодой, многопартийной демократии в Анголе.
Specifically, speakers recognized the inclusion of collaboration with the regional commissions, the implementation of the UNDP policy mandate, and firm support for economic growth in the region, including with regard to trade and privatization. В конкретном плане ораторы признали включение таких элементов, как сотрудничество с региональными комиссиями, осуществление директивного мандата ПРООН и твердая поддержка экономического роста в регионе, в том числе в отношении торговли и приватизации.
Participants recognized the important role of responsible entrepreneurship and voluntary initiatives in support of sustainable development, but noted that, although much progress had been achieved by industry, more needed to be done to build upon those achievements. Участники признали важную роль ответственного предпринимательства и добровольных инициатив в поддержку устойчивого развития, но отметили, что, хотя в промышленности был достигнут значительный прогресс, необходимы дополнительные усилия для закрепления этих достижений.
Participants recognized the need for greater public awareness of issues relating to sustainable development, and there was a suggestion for a task force or other mechanism to find ways and means to improve communication strategies and efforts to that end. Участники признали необходимость повышения уровня информированности общественности по вопросам, связанным с устойчивым развитием, и предложили поручить какой-либо целевой группе или другому органу изыскать пути и средства улучшения стратегий в области коммуникации и активизации усилий в этом направлении.
Participants recognized the need to strengthen science education, to build scientific capacity in all countries, and to ensure that scientific research addressed priority issues of sustainable development. Участники признали необходимость укрепления системы подготовки научных кадров, создания научного потенциала во всех странах и обеспечения того, чтобы научные исследования были ориентированы на решение приоритетных задач устойчивого развития.
In this context, several have recognized the systematic and systemic nature of discrimination against women and the need to ensure the full realization of women's human rights in the development process. В этом контексте некоторые из них признали систематический и системный характер дискриминации в отношении женщин и необходимость обеспечить всемерное осуществление прав человека женщин в процессе развития.
The world conferences that followed the World Conference on Human Rights recognized the critical role of human rights in achieving progress in the issues addressed by these conferences. Всемирные конференции, состоявшиеся после Всемирной конференции по правам человека, признали решающую роль прав человека в достижении прогресса по тем вопросам, которые рассматривались на этих конференциях.
It was noted as a second finding that more than one third of the States responding to the questionnaire expressly recognized the existence of problems of prejudice, xenophobia or racial discrimination against migrants in their respective countries. Вторым важным моментом является то, что более трети государств, представивших ответы на вопросник, признали существование в их соответствующих странах проблем, обусловленных предубеждениями, ксенофобией или расовой дискриминацией в отношении мигрантов.
Delegations also recognized the importance of the procedural concerns raised in the oral presentation, particularly the approach to take with respect to family members of an excluded individual. Делегации признали также важность процедурных проблем, поднятых в устных докладах, в частности подхода, который следует применять в отношении членов семьи лица, которому отказано в убежище.