| Council members recognized the important role of the United Nations in the peace process and welcomed progress on weapons' destruction. | Члены Совета признали важную роль Организации Объединенных Наций в мирном процессе и приветствовали прогресс в деятельности по уничтожению оружия. |
| They also recognized the importance of strengthened inter-agency cooperation, coordination and follow-up in support of national, subregional and regional activities. | Они также признали важное значение укрепления межучрежденческого сотрудничества, координации и последующей деятельности в отношении поддержки национальных, субрегиональных и региональных мероприятий. |
| IPF and IFF recognized criteria and indicators as important tools to help achieve sustainable forest management. | МГЛ и МФЛ признали критерии и показатели в качестве важных механизмов содействия обеспечению устойчивого лесопользования. |
| The experts recognized that the eradication of poverty was vital in the effort to eliminate all forms of discrimination. | Эксперты признали, что искоренение нищеты играет важнейшую роль в усилиях по ликвидации всех форм дискриминации. |
| The Governments of Switzerland and of Germany recognized early on the need to make sanctions smarter. | Правительства Швейцарии и Германии с самого начала признали необходимость придания санкциям целенаправленного характера. |
| However, international organizations recently recognized that money-laundering was a problem on its own terms and should be addressed separately from other laws. | Однако недавно международные организации признали, что отмывание денег представляет отдельную проблему и в правовом плане также должно рассматриваться отдельно. |
| In doing so, they recognized the need for strengthened technical assistance in the pursuance of that mandate, explicitly referring to UNCTAD. | При этом они признали необходимость укрепления технической помощи во исполнение этого мандата и прямо упомянули ЮНКТАД. |
| Several courts have recognized that an aggrieved party may suffer losses as a result of non-payment or delay in the payment of money. | Несколько судов признали, что потерпевшая сторона может понести убытки в результате неуплаты или просрочки в уплате денег. |
| While welcoming the significant progress made, the Meeting recognized that further action was required to fulfil the commitments undertaken in the Programme of Action. | Приветствуя достигнутый значительный прогресс, участники Совещания признали, что для выполнения взятых в рамках Программы действий обязательств потребуются дальнейшие усилия. |
| Participants recognized that action at the national level was not sufficient to deal with such problems. | Участники признали, что меры, принимаемые на национальном уровне, недостаточны для решения подобных проблем. |
| The Global Platform recognized the drastic mismatch between the resources required to address disaster risk in developing countries and those actually available. | Участники сессии Глобальной платформы признали существование колоссального разрыва между объемом ресурсов, необходимым для уменьшения опасности бедствий в развивающихся странах, и фактически имеющимися финансовыми средствами. |
| The Meeting recognized the significant potential for promoting prosperity and development in the Ummah. | Участники Совещания признали, что умма обладает значительным потенциалом для содействия благополучию и развитию. |
| The Conference recognized the enormous risks seafarers face in the execution of their daily tasks and duties in an often hostile environment. | Участники конференции признали колоссальные опасности, с которыми сталкиваются моряки при выполнении своих повседневных задач и обязанностей зачастую в весьма неблагоприятных условиях. |
| They also recognized the positive contributions made in capacity-building. | Они также признали позитивный вклад в усилия по созданию потенциала. |
| Several delegations also recognized that the global financial and economic crisis had demonstrated the importance of compliance with international rules. | Ряд делегаций также признали, что глобальный финансово-экономический кризис продемонстрировал важность соблюдения международных правил. |
| Other Member States recognized that new and sizable allocations of SDRs represented an important step forward towards easing global liquidity constraints. | Другие государства-члены признали, что новое и значительное распределение СДР представляет собой важный шаг к ослаблению ограничений на глобальные ликвидные средства. |
| The Netherlands recognized access to clean, affordable drinking water and adequate sanitation as a human right in 2008. | Нидерланды признали право на чистую, доступную по средствам питьевую воду и адекватные санитарные условия в качестве одного из прав человека в 2008 году. |
| Some of them continue to respect the territorial integrity of Serbia, while others have recognized Kosovo's unilateral declaration of independence. | Некоторые из них продолжают уважать территориальную целостность Сербии, в то время как другие признали одностороннее провозглашение независимости Косово. |
| Concomitantly, with the adoption of NEPAD, African leaders recognized that good governance was fundamental to long-term growth. | Одновременно с этим после принятия НЕПАД лидеры африканских стран признали, что разумное управление имеет решающее значение для долгосрочного роста. |
| Inquiries may be undertaken only with respect to States parties that have recognized the competence of the relevant Committee in this regard. | Расследования могут проводиться только в отношении тех государств-участников, которые признали компетенцию соответствующего комитета в этой связи. |
| States parties to the Rome Statute have recognized the desirability of assisting each other in strengthening domestic capacity. | Государства - участники Римского статута признали желательность взаимопомощи в деле укрепления внутригосударственного потенциала. |
| The Conference adopted the Rabat Declaration, in which participants recognized the role of national human rights institutions in facilitating justice and peace. | На Конференции была принята Рабатская декларация, в которой участники признали роль национальных правозащитных учреждений в содействии обеспечению справедливости и мира. |
| That was recognized by our leaders at the 2005 World Summit and led to the call for early reform of the Security Council. | Наши лидеры признали это на Всемирном саммите 2005 года и призвали к скорейшей реформе Совета Безопасности. |
| World leaders also recognized that such traffic still poses a serious threat to humankind and requires a concerted international response. | Мировые лидеры также признали, что торговля людьми по-прежнему бросает серьезный вызов человечеству и требует согласованной международной реакции. |
| Perhaps more important, we recognized the urgency of that endeavour and the need for collective determination and cooperation in the tasks ahead. | Вероятно, важнее всего то, что мы признали срочность и настоятельность этого дела и необходимость в коллективной решимости и сотрудничестве в решении предстоящих задач. |