During the consultations which followed, the members of the Council recognized the significant progress made in the implementation of the Bonn Agreement, whose timetable had for the most part been observed. |
В ходе последовавших консультаций члены Совета признали существенный прогресс, достигнутый в деле осуществления Боннского соглашения, график которого в целом соблюдается. |
Although they differed on the procedure for the implementation of the Secretary-General's recommendations, they recognized the need to focus those efforts on the strengthening of the capacity of the Timor-Leste police, to enable them to take on their role in the near future. |
Несмотря на расхождение мнений относительно процедуры выполнения рекомендаций Генерального секретаря, они признали необходимость сосредоточения усилий на укреплении потенциала восточнотиморской полиции, с тем чтобы она была в состоянии начать выполнение своих функций в ближайшем будущем. |
Under the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) the political leadership of Africa has recognized the critical importance of good economic and corporate governance buttressed by effective peer review to economic development and prosperity. |
В рамках Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) политические лидеры Африки признали крайне важное значение эффективного общеэкономического и корпоративного управления, подкрепляемого истинным однопрофильным механизмом обзора, для экономического развития и процветания. |
The secretariat greatly valued discussions with member States in the Working Party, and member States both at New York and at Geneva had recognized the value of these processes and identified them as "best practice" examples. |
Секретариат высоко ценит обсуждения с государствами-членами в Рабочей группе, а государства-члены как в Нью-Йорке, так и в Женеве признали большую значимость этих процессов и выделили их в качестве примеров "передовой практики". |
African leaders had recognized that the major responsibility for their development lay with their own countries, and as a consequence the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) had been launched. |
Руководители стран Африки признали, что основную меру ответственности за развитие этих стран несут сами эти страны, и в этой связи была выдвинута инициатива "Новое партнерство в интересах развития Африки" (НЕПАД). |
Mr. Kennedy (United States of America) said that his country was proud and honoured to serve as host to the United Nations, and welcomed the remarks of those delegations that had positively recognized the host country's efforts. |
Г-н Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) говорит, что быть страной пребывания Организации Объединенных Наций для Соединенных Штатов - это большая честь, и оратор выражает признательность за выводы делегаций, которые признали работу его страны в этом направлении. |
In East and southern Africa these rates reflect the political will of the Governments of the Southern African Development Community which have recognized the limits of their financial and technological resources and expertise in terms of modernizing and increasing the efficiency of their national and regional transport system. |
В регионе восточной и южной частей Африки это является результатом проявляющейся на региональном уровне политической воли правительств стран-членов САДК, которые признали ограниченность имеющихся у них финансовых и технических средств и соответствующих знаний для модернизации и повышения эффективности их национальных и региональной транспортных систем. |
In other instances, members of the international community have recognized that certain leaders are so destructive to the rights of their own people and to the security and stability of their region, that their legitimacy must be questioned. |
В ряде случаев члены международного сообщества признали, что действия некоторых лидеров являются настолько разрушительными в отношении прав их собственных народов и безопасности и стабильности их регионов, что их законность должна быть поставлена под вопрос. |
During the discussion of the Secretary-General's report, Member States recognized the need to review and improve the communication procedure of the Commission, and most suggested that the communication procedure should be strengthened and enhanced. |
В ходе обсуждения доклада Генерального секретаря государства-члены признали необходимость пересмотра и улучшения процедуры рассмотрения сообщений Комиссии, и большинство из них заявили, что эту процедуру следует укрепить и усовершенствовать. |
They also recognized that market access and national treatment for their services in the context of GATS Article IV would depend on other elements, for example on their effective access to co-production agreements. |
Они также признали, что доступ к рынкам и национальный режим для их услуг в контексте статьи IV ГАТС будут зависеть от других факторов, например от их фактического доступа к соглашениям о совместном производстве. |
A few delegations were surprised at the appointment of a new Inspector General so soon after the JIU Report was issued, but recognized the need to fill the |
Некоторые делегации с удивлением восприняли назначение нового Генерального инспектора через столь короткое время после выхода доклада ОИГ, хотя они и признали, что эта должность не должна долго оставаться вакантной. |
Mr. Massieu (Mexico) said that, at the International Conference on Financing for Development, Member States had recognized the need for reform of the international financial architecture based on transparency and enhanced participation of developing countries and economies in transition. |
Г-н Массьеу (Мексика) говорит, что на Международной конференции по финансированию развития государства-члены признали необходимость реформы международной финансовой системы на основе транспарентности и расширения участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
His delegation also endorsed resolution 2004/78, adopted unanimously by the Commission on Human Rights, in which States recognized the treaty bodies as the cornerstone of the human rights machinery. |
Тимор-Лешти также поддерживает резолюцию 2004/78, единогласно принятую Комиссией по правам человека, в которой государства признали, что договорные органы являются основными элементами механизма для обеспечения уважения прав человека. |
The eminent persons also recognized that access to reliable information on commodity markets is often a major problem for developing country producers and that the asymmetry in access to information is highly problematic. |
Видные деятели признали также, что доступ к надежной информации о рынках сырьевых товаров нередко создает серьезную проблему для производителей из развивающихся стран и что колоссальные проблемы сопряжены с асимметрией в доступе к информации. |
At the International Conference on Financing for Development, held at Monterrey, Mexico, in 2002, world leaders recognized that the primary resources for development are to be found within developing countries: from domestic capital, from foreign investment and from trade. |
На Международной конференции по финансированию развития, которая проходила в Монтеррее, Мексика, в 2002 году, мировые лидеры признали тот факт, что основные источники ресурсов на цели развития следует искать в самих развивающихся странах: это - внутренние капиталовложения, иностранные инвестиции и поступления от торговли. |
Member States also fully recognized the need for comprehensive and multisectoral crime prevention strategies at the international, national and regional levels that would enable a consolidation of knowledge and experience and assist in the identification of an international agenda for action. |
Государства-члены также полностью признали необходимость в принятии комплексной межотраслевой стратегии по предупреждению преступности на международном, национальном и региональном уровнях, что позволило бы консолидировать знания и опыт, а также помогло бы определить международный план действий1. |
In linking their knowledge management systems, the Committee members recognized the importance of taking advantage of the comparative functional and geographical strengths of entities at each level, namely global secretariat entities, the regional commissions and the country networks of the resident coordinator system. |
Обеспечивая увязку своих систем управления информацией, члены Комитета признали важность использования сравнительных функциональных и географических преимуществ учреждений на каждом из уровней, а именно глобальных секретариатских учреждений, региональных комиссий и страновых сетей системы координаторов-резидентов. |
(k) The Ministers recognized that ECA was playing a key role in promoting the economic and social development of the continent, but was constrained by lack of resources. |
к) министры признали, что ЭКА играет ключевую роль в содействии экономическому и социальному развитию на континенте, однако испытывает нехватку ресурсов. |
Delegations commented on the importance of the findings of the meta-evaluation undertaken by UNICEF on the quality of its evaluations, and recognized that much remained to be done to sharpen their focus and improve their quality. |
Делегации отметили большое значение выводов мета-оценки, проведенной ЮНИСЕФ в отношении качества своих оценок, и признали, что для повышения их качества и целенаправленности еще многое предстоит сделать. |
CEB members recognized the important role of the process of financing for development in advancing policy coherence within the system and reiterated their commitment to take individual and collective action to further such coherence in support of the goals of the Conference. |
Члены КСР признали важную роль процесса финансирования развития в деле обеспечения согласования политики в рамках системы и подчеркнули свою приверженность осуществлению индивидуальных и коллективных мер, с тем чтобы содействовать достижению такого согласия в интересах поддержки целей, сформулированных на Конференции. |
In 2003, 85 per cent of civil society respondents considered UNDP a valued partner and 56 per cent of all partners recognized the leadership role of UNDP in strengthening participatory processes and relationships with civil society. |
В 2003 году 85 процентов респондентов из числа организаций гражданского общества считали ПРООН ценным партнером и 56 процентов всех партнеров признали руководящую роль ПРООН в укреплении процессов на основе широкого участия и отношений с гражданским обществом. |
In their analysis, Geographical Divisions also recognized that a large portion of the audit recommendations require continuous compliance with requirements, further underscoring the importance of regular reinforcement from the Division management and follow-up whenever Division staff visit country offices. |
В своем анализе географические отделы также признали, что во многих рекомендациях ревизоров необходимо обеспечить соблюдение требований на постоянной основе, что еще больше подчеркивает важное значение укрепления руководства Отдела на регулярной основе и принятия последующих мер в тех случаях, когда сотрудники Отдела посещают страновые отделения. |
It was recognized that the economic benefits of a stable and reliable land registration system were vital, but this had to be combined with public service, providing value for money and upholding the citizen's faith in the system. |
Участники признали, что какое бы жизненно важное место ни занимала экономическая выгода в стабильной и надежной системе регистрации земельных ресурсов, она должна сочетаться с задачей оказания общественных услуг, с полновесной отдачей и поддержанием среди населения доверия к системе. |
They also recognized the devastation that would be visited upon all mankind by a nuclear war, and reaffirmed the need to make every effort to avert the danger of such a war and to take measures to safeguard the security of peoples. |
Они также признали опустошительное воздействие, которое ядерная война оказала бы на все человечество, и вновь заявили, что необходимо прилагать все усилия для предотвращения такой войны и принимать меры к обеспечению безопасности людей. |
The Intergovernmental Panel on Forests and the Intergovernmental Forum on Forests recognized monitoring, assessment and reporting on forests as critical to countries for sound forest planning and policy development. |
Межправительственная группа по лесам и Межправительственный форум по лесам признали, что контроль, оценка и отчетность, касающаяся лесов, имеют крайне важное значение для обеспечения странами эффективного планирования лесопользования и разработки политики. |