| Participants recognized the long-term nature of the problem, and therefore, the need to identify and support long-term solutions. | Участники признали долгосрочный характер этой проблемы и, соответственно, необходимость поиска и обеспечения долгосрочных решений. |
| The need to involve developing countries as well as non-governmental organizations and the private sector was overwhelmingly recognized. | Практически все респонденты признали необходимость привлечения развивающихся стран, а также неправительственных организаций и частного сектора. |
| Many representatives recognized that the current licensing system was insufficient to stop illegal trade in ozone-depleting substances. | Многие представители признали, что нынешняя система лицензирования не является достаточной для того, чтобы остановить незаконную торговлю озоноразрушающими веществами. |
| In so doing, they recognized that while freedom from want and fear are essential they are not enough. | Тем самым они признали, что избавление от нужды и страха необходимо, но его недостаточно. |
| Ministers recognized the increasing role of some regional and sub-regional and other international organizations in crisis management. | Министры признали все возрастающую роль некоторых региональных и субрегиональных и других международных организаций в регулировании кризисов. |
| We are indeed grateful to those members of the Council that recognized this fact and voted accordingly. | Мы крайне признательны тем членам Совета, которые признали этот факт и проголосовали соответствующим образом. |
| All participants recognized the important link between capacity-building and financing. | Все участники признали важную связь между созданием потенциала и финансированием. |
| Delegations recognized that UNCTAD's IPRs had assisted developing countries in improving the investment environment. | Делегации признали, что проведенные ЮНКТАД ОИП помогли развивающимся странам улучшить инвестиционный климат. |
| It has been recognized by the industry as the first comprehensive publication which provides both quantities and values for these products. | Промышленные круги признали его в качестве первого полного издания, которое содержит данные как по физическим, так и по стоимостным объемам этих товаров. |
| Additionally, experts recognized that FOSS brought new ways of developing and providing software. | Помимо этого эксперты признали, что ФОСС открывает новые пути разработки и предложения программного обеспечения. |
| IPF, IFF and UNFF have all recognized that implementation of internationally agreed actions is primarily the responsibility of countries. | МГЛ, МФЛ и ФООНЛ признали, что основную ответственность за осуществление согласованных на международном уровне мер несут страны. |
| The IPF, IFF and UNFF recognized the important roles of regional cooperation and regional level action to support sustainable forest management. | МГЛ, МФЛ и ФООНЛ признали важную роль регионального сотрудничества и осуществляемой на региональном уровне деятельности в поддержку устойчивого лесопользования. |
| The participants recognized that the programme on strengthening capacities for good governance was the backbone of the Arusha Agreement. | Что касается укрепления потенциала благого управления, то участники признали, что эта программа находится в самом центре усилий по осуществлению Арушского соглашения. |
| At the same time, it also recognized the important challenges that lay ahead. | Одновременно с этим они также признали наличие сложных задач, которые еще предстоит решить. |
| They recognized the role of NGOs in awareness-raising, outreach and advocacy and in direct intervention and service delivery. | Они признали роль НПО в расширении информированности, работе с населением и просвещении и в плане принятия прямых мер и предоставления услуг. |
| Member States recognized the value of ICT in information and experience-sharing at international, regional and national levels. | Государства-члены признали полезную роль ИКТ в сфере информации и обмена опытом на международном, региональном и национальном уровнях. |
| Many Governments recognized the importance of NGO lobbying and advocacy, which has produced greater awareness of women and gender issues. | Многие правительства признали важность работы НПО по мобилизации сторонников и распространению информации, которая способствовала повышению осведомленности о положении женщин и гендерной проблематике. |
| The workshop recognized that emission trading imposed a price on emissions and thus provided an incentive for decentralized solutions that would be effective and inexpensive. | Участники рабочего совещания признали, что торговля выбросами вводит в действие определение стоимости выбросов и таким образом обеспечивает стимул к принятию эффективных и не сопряженных с большими расходами децентрализованных решений. |
| They also recognized the time constraints involved and the possible work overload of the Task Force. | Они также признали соответствующие временные ограничения и возможную чрезмерную нагрузку на Целевую группу. |
| Delegations recognized the need to fully finance the MYFF and encouraged UNFPA to be more ambitious in implementing the MYFF. | Делегации признали необходимость финансирования МРПФ в полном объеме и призвали ЮНФПА более решительно осуществлять МРПФ. |
| Local governments have recognized the value of cooperation and the sharing of ideas and knowledge with their counterparts. | Местные органы управления признали важность взаимного сотрудничества и обмена идеями и знаниями со своими партнерами. |
| Some States had explicitly recognized its neutral status; others had not objected to it. | Некоторые государства эксплицитно признали ее статус нейтрального государства; другие не выразили возражений по этому поводу. |
| Replying to these comments, the panellists recognized that there is a mismatch between political parties' real objectives and their hidden aims. | Отвечая на эти замечания, эксперты признали наличие разрыва между реальными и скрытыми целями политических партий. |
| Participants recognized that the need for migration statistics is increasing at national and international levels. | Участники признали, что необходимость в статистических данных по миграции растет на национальном и международном уровнях. |
| The meeting recognized the need for multiple indicators to measure quality of work. | Участники совещания признали необходимость использования множественных показателей для анализа качества занятости. |