Английский - русский
Перевод слова Recognized
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Recognized - Признали"

Примеры: Recognized - Признали
In Rio, we recognized that the Earth's biosphere - that thin layer of land, air and water that forms the surface tissue of our beautiful blue planet and upon which all life on Earth depends - is being progressively destroyed. В Рио-де-Жанейро мы признали, что биосфера Земли - этот тонкий слой суши, воздуха и воды, который представляет ткань, покрывающую поверхность нашей прекрасной голубой планеты, от которого зависит вся жизнь на Земле, - постепенно уничтожается.
In pledging themselves for the first time ever to one common regional health policy, the Member States also recognized that in order to achieve practical change something more concrete was needed. Приняв впервые в истории общую региональную стратегию в области здравоохранения, государства-члены также признали, что для достижения практических результатов необходимо принятие конкретных мер.
During our meeting, we recognized that a number of water management issues are a top priority, and we will take them up at our second meeting. В ходе нашего совещания мы признали, что ряд вопросов управления водохозяйственной деятельности имеют высшую степень приоритетности, и мы рассмотрим их на нашем втором совещании.
There was general satisfaction among delegations with the renewed interest in TCDC in recent years, but it was recognized that the rich potential of the modality was far from being fully realized. Делегации выразили общее удовлетворение ростом интереса к ТСРС в последние годы, однако признали, что огромный потенциал этого механизма используется далеко не полностью.
Leaders recognized that participants at the Kyoto Conference can be expected to adopt different approaches but all Forum members are unified in their support of the principles set out in this statement. Руководители признали, что участники Киотской конференции могут принять различные подходы, однако все члены Форума едины в своей поддержке принципов, изложенных в настоящем заявлении.
The chairpersons recognized that it would not always be possible to work in working groups on the basis of a single language, thereby avoiding the need for interpretation. Председатели признали, что не всегда представляется возможным вести заседания рабочих групп на основе какого-либо одного языка, избегая тем самым необходимость в устном переводе.
Participants recognized the potential for expanding trade and investment between Asia and Africa to levels comparable with those between Asia and other regions as the environment in African countries became more conducive. Участники признали наличие потенциальных возможностей для расширения объема торговой и инвестиционной деятельности между Азией и Африкой до уровня, сопоставимого с объемом такой деятельности между Азией и другими регионами, по мере того, как условия в африканских странах будут становиться все более благоприятными.
While there had been some progress in networking, as recommended in the Bandung Framework, the Forum recognized that more needed to be done in that area. Хотя в деле создания сетей в соответствии с рекомендацией, содержащейся в Бандунгских рамках, был достигнут определенный прогресс, участники Форума признали необходимым проведение дальнейшей работы в этой области.
Signatories of the World Declaration on Education for All and the Framework for Action have recognized the importance of providing skills, the critical foundation for lifelong learning. Страны, подписавшие Всемирную декларацию об образовании для всех и Рамки действий, признали значение получения профессиональных навыков в качестве важной основы обучения в течение всей жизни.
The Workshop recognized early in its deliberations the variety of situations that exist in different countries and hence the inadvisability of discussing detailed or country-specific solutions to the problems of vulnerability, except as examples. В самом начале Семинара участники признали многообразие условий, существующих в различных странах, и соответственно нецелесообразность рассмотрения подробных или конкретных для отдельных стран решений проблем уязвимости, кроме как в качестве примеров.
The Ministers recognized that, as presently constituted, ECOMOG could not adequately discharge the political and military duties it was called upon to play in the continued search for peace in Liberia. Министры признали, что в ее нынешнем составе ЭКОМОГ не может надлежащим образом выполнять возложенные на нее политические и военные обязанности в процессе продолжающегося поиска путей достижения мира в Либерии.
The Commonwealth Law Ministers, meeting at Kuala Lumpur from 15 to 19 April 1996, adopted a statement on prevention of corruption, in which they recognized the threat posed by corruption to democratic institutions and good governance. Министры юстиции стран Содружества на совещании, состоявшемся в Куала-Лумпуре 15-19 апреля 1996 года, приняли заявление о предупреждении коррупции, в котором они признали ту угрозу, которую несет в себе коррупция для демократических институтов и эффективного управления.
The States parties to the Basel Convention unanimously recognized that there was a high risk that transboundary movements of hazardous wastes, especially to developing countries, might not constitute an environmentally sound management of those wastes. Государства-участники Базельской конвенции единодушно признали, что трансграничная перевозка опасных отходов, в особенности в развивающиеся страны, в принципе, не может быть рациональным, с экологической точки зрения, методом управления этими отходами.
At the ninth session of the Conference, Member States recognized that UNCTAD had made a significant contribution to the reform process of the United Nations through the comprehensive changes that were adopted encompassing its programme of work, intergovernmental machinery and its secretariat. На девятой сессии Конференции государства-члены признали тот факт, что ЮНКТАД внесла значительный вклад в процесс реформ в Организации Объединенных Наций через реализацию всесторонних изменений, охватывающих ее программу работы, межправительственный механизм и ее секретариат.
In the second phase (mid-1970s to late 1980s) policy makers recognized the poor as a lasting urban presence and sought to enlist their participation in "people-oriented" development projects, such as developing their housing areas. На втором этапе (с середины 70-х до конца 80-х годов) лица, занимавшиеся разработкой политики, признали факт постоянного присутствия в городах бедноты и предприняли меры по вовлечению их в такие проекты развития "с учетом человеческого фактора", как развитие собственных жилых районов.
They recognized the right of ECOMOG to carry out a search on anyone, including members of the Liberia National Transitional Government and any other government official in the territory of Liberia. Они признали право ЭКОМОГ на досмотр любых лиц, включая членов Либерийского национального переходного правительства и любых других государственных служащих, на территории Либерии.
Those leaders, like those who met in Geneva at the July substantive session of the Economic and Social Council, recognized that globalization, if poorly controlled, could have serious consequences for the future of all nations. Руководители, подобные тем, кто собрался в июле текущего года в Женеве на основную сессию Экономического и Социального Совета, признали, что глобализация, если ею должным образом не управлять, может иметь тяжкие последствия для будущего всех наций.
They also all recognized the need to be more analytical about successes and weaknesses and to collect lessons learned and feed them back into future programming. Они признали также необходимость проведения более углубленного анализа достигнутых успехов и имеющихся пробелов, а также накопления опыта и его использования в ходе будущего программирования.
It is noteworthy that Member States have recognized in this draft resolution that the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank are key stakeholders in development finance issues. Следует отметить, что государства-члены признали в данном проекте резолюции, что Международный валютный фонд (МВФ) и Всемирный банк являются ключевыми институтами в области вопросов финансирования развития.
It seemed that with the successful negotiation of the Kyoto Protocol, the world's nations had finally recognized the need to begin taking action, on the basis of legally binding commitments, to achieve specified targets and timetables. Казалось, что после успеха переговоров по Киотскому протоколу страны мира наконец признали необходимость того, чтобы начать действовать на основе юридически обязательных договоренностей в целях достижения поставленных целей и соблюдения установленного графика.
During the discussion that followed, numerous delegations commended UNFPA for its efforts in supporting reproductive health in emergency/crisis situations and recognized the need to allow the Fund greater flexibility in responding to such situations. В ходе последовавшей затем дискуссии многие делегации дали высокую оценку усилиям ЮНФПА по оказанию помощи в деле охраны репродуктивного здоровья в чрезвычайных/кризисных ситуациях и признали необходимость предоставления Фонду возможности более гибко реагировать на такие ситуации.
Of the 27 States parties that had made the declaration, 16 European States had also recognized the individual petition procedure before the European Court of Human Rights. Из 27 государств-участников, которые сделали заявления, 16 европейских государств уже признали процедуру подачи индивидуальных жалоб в Европейский суд по правам человека.
Mr. FERRERO COSTA said that, in respect of article 14 of the Convention, it might be more useful to list those States which had not recognized the Committee's competence to consider allegations from individuals. Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что в отношении статьи 14 Конвенции было бы более целесообразно привести перечень тех государств, которые не признали компетенцию Комитета рассматривать утверждения, поступившие от отдельных лиц.
The Board recognized that the Secretary-General and the United Nations would continue to play an important role in both norm-making and implementation of agreements relating to weapons of mass destruction. Члены Совета признали, что Генеральный секретарь и Организация Объединенных Наций будут и впредь играть важную роль как в области нормотворчества, так и в области осуществления соглашений, касающихся оружия массового уничтожения.
The Expert Group Meeting on "Gender-based Persecution" recognized the potential of the human rights framework to promote and protect the interests of women affected by armed conflict. Участники совещания группы экспертов по теме "Притеснения по признаку пола" признали наличие в системе прав человека возможностей для поощрения и защиты интересов женщин, затронутых вооруженными конфликтами.