| The representatives of the executive heads recognized that the review of General Service pensionable remuneration could not be considered in a vacuum. | Представители административных руководителей признали, что вопрос об обзоре зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания не может рассматриваться в отрыве от действительности. |
| States recognized the need to protect the existence of persons belonging to minorities and adopted legislative and other measures to achieve those ends. | Государства признали необходимость охраны существования лиц, принадлежащих к меньшинствам, и приняли законодательные и другие меры для достижения этих целей. |
| All States which sent replies recognized their responsibility for ensuring equality and non-discrimination within their territory. | Все государства, приславшие свои ответы, признали свою ответственность за обеспечение равенства и недискриминации на своей территории. |
| The national reports from both the industrialized and the developing countries recognized the need to introduce greater efficiency into their population-related programmes. | В своих национальных докладах и промышленно развитые, и развивающиеся страны признали необходимость повышения эффективности своих программ в области народонаселения. |
| They recognized the High Commissioner on National Minorities as an innovative and effective asset in early warning and preventive diplomacy. | Они признали, что ВКНМ является новаторским и эффективным инструментом в области раннего предупреждения и превентивной дипломатии. |
| Delegations from developed countries recognized their responsibility and reconfirmed their political desire to bring the Round to a successful and balanced conclusion. | Делегации от развитых стран признали свою ответственность и подтвердили свою политическую волю к успешному и сбалансированному завершению Раунда. |
| They also recognized the positive contributions of UNOMSA to the transitional process in South Africa and to the efforts to curb violence. | Они также признали позитивный вклад ЮНОМСА в переходный процесс в Южной Африке и в усилия по обузданию насилия. |
| They nevertheless recognized the needs of the people of Myanmar and the positive impact of the UNDP programme. | Тем не менее они признали потребности народа Мьянмы и положительный эффект, который дает программа ПРООН. |
| They recognized that without the early repatriation of all Tajik refugees from northern Afghanistan, peace and tranquillity could not be achieved. | Они признали, что без скорейшей репатриации всех таджикских беженцев из северного Афганистана мира и спокойствия добиться не удастся. |
| The Tajik opposition leaders recognized the need for the establishment of a process of negotiations for a political solution. | Лидеры таджикской оппозиции признали необходимость налаживания переговорного процесса для достижения политического урегулирования. |
| They recognized the complexity of legal aspects relating to regional instruments and the need to maintain a priority on Africa. | Они признали сложность правовых аспектов, связанных с региональными документами, а также необходимость сохранения приоритетного внимания к Африке. |
| The Group was encouraged by the number of States that have recognized the relevance of such reports. | Группа была воодушевлена тем, что ряд государств признали значение таких отчетов. |
| We recognized the excellent potential for tourism development in our region, provided its unique environmental features were preserved. | Мы признали, что в нашем регионе в случае сохранения его уникальных экологических характеристик, существует великолепный потенциал для развития туризма. |
| They also recognized the primary responsibility of States in achieving the goals of social development, as well as the need for international cooperation. | Они также признали основную ответственность государств в достижении целей социального развития, а также потребность в международном сотрудничестве. |
| The Ministers recognized that States in the region bear a major economic burden of the implementation of the sanctions. | Министры признали тот факт, что государства данного района несут тяжелое экономическое бремя, связанное с осуществлением этих санкций. |
| The value of space technology to developing countries was clearly recognized by the participants, as was the necessity for stronger regional cooperation and collaboration. | Участники признали несомненную важность космической техники для развивающихся стран, а также необходимость укреплении регионального сотрудничества и совместной работы. |
| The potential of space technology for improving traditional public health-care services was recognized by participants. | Участники признали потенциальные возможности космической техники в совершенствовании предоставления традиционных услуг в секторе государственного здравоохранения. |
| Hence, when the encounter ended, all delegations recognized the advantages of the close cooperation that had occurred, and agreed to continue IACG. | В результате после проведенного эксперимента все делегации признали преимущество тесного сотрудничества и решили сохранить МУКГ. |
| The Seoul Workshop recognized that the adoption of environmental regulations or standards ought to be accompanied by the provision of economic incentives and capacity-building. | Участники Сеульского практикума признали, что введение экологических норм или стандартов должно сопровождаться экономическим стимулированием и созданием потенциала. |
| Still others had recognized the Special Rapporteur's lack of objectivity. | Третьи признали недостаточную объективность Специального докладчика. |
| Most of the countries recognized, in principle, the need to provide assistance to the affected States. | Большинство этих стран в принципе признали необходимость оказания помощи пострадавшим государствам. |
| Participants recognized that industrial development was a vast field embracing a number of political, social, economic and environmental aspects. | Участники признали, что промышленное развитие - это широкомасштабный процесс, охватывающий целый ряд политических, социальных, экономических и экологических аспектов. |
| They recognized that innovative solutions would be required. | Они признали, что для этого понадобятся новые решения. |
| They also recognized that these processes were not only comprehensive and diverse, but highly interrelated and will need to be synchronized and coordinated. | Они также признали, что эти процессы являются не только всеобъемлющими и многообразными, но и тесно связаны между собой и нуждаются в синхронизации и координации. |
| Politicians and soldiers have long recognized that they can achieve many of their objectives if they fight within agreed standards of conduct. | Политики и военные давно признали, что они могут достичь многих своих целей, если они будут вести войну в рамках согласованных норм поведения. |