| Delegations recognized the significant role played by regional intergovernmental and technical organizations as well as Regional Commissions in complementing national governments. | Делегации признали значительную роль региональных межправительственных и технических организаций, а также региональных комиссий в дополнение усилий национальных правительств. |
| These countries have either recognized one or more national sailing certificates and/or require an ICC. | Эти страны или признали одно или более национальных удостоверений на право управления судами, и/или требуют предъявления международного удостоверения ICC. |
| Participants recognized that every organization had its own role to play and its own mandate. | Участники совещания признали, что каждая организация призвана сыграть свою конкретную роль и наделена своим мандатом. |
| These States have recognized correctly that such weapons would ultimately make them less, not more, secure. | Эти государства правильно признали, что такое оружие в конечном счете сделает их не более, а менее защищенными. |
| Leaders also recognized that further urgent action was needed on the part of some members. | Лидеры также признали, что некоторым членам Форума необходимо принять безотлагательные меры. |
| Organizations more recently had recognized that there was the requirement, out of equity, to offer the same benefits to biological fathers. | Позднее организации признали, что в целях обеспечения справедливости необходимо предлагать такие же льготы биологическим отцам. |
| For this new type of cooperation to be effective, we have recognized the need to change the Statutes of the world organization of parliaments. | Для того чтобы этот новый вид сотрудничества был эффектным, мы признали необходимость изменения статута всемирной организации парламентов. |
| They recognized that many countries have IWRM programmes in place or under development. | Они признали, что многие страны уже имеют или разрабатывают программы КРВР. |
| When signing the Algiers Agreements, both parties rightly recognized the assistance that the United Nations can offer in that process. | При подписании Алжирских соглашений обе стороны справедливо признали ту помощь, которую Организация Объединенных Наций может оказать в этом процессе. |
| The meeting also recognized that, in order for the IOC to carry out the tasks, it was essential that it be strengthened. | Участники Совещания также признали настоятельную необходимость укрепления ИОК, с тем чтобы она могла выполнять эти задачи. |
| The Meeting recognized that the Working Group was another excellent example of coordination among different United Nations entities. | Участники совещания признали, что Рабочая группа представляет собой еще один прекрасный пример координации между различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| They have not recognized, let alone supported, the restoration of peace and the cessation of armed conflict with various insurgencies. | Они не только не признали, но и не поддержали восстановление мира и прекращение вооруженного конфликта с различными повстанческими группами. |
| The political parties recognized that it was indispensable for everyone to put the country ahead of their own individual interests. | Политические партии признали необходимость того, чтобы каждый ставил интересы страны выше своих личных интересов. |
| They also recognized that they had to revitalize all the security protocols. | Они признали также, что они должны вновь обратиться ко всем протоколам по вопросам безопасности. |
| They recognized that they had to undertake a certain number of concrete measures. | Они признали, что должны принять ряд конкретных мер. |
| The Working Group was established because Member States recognized the need to address the eroding credibility and lack of representational equity in the Security Council. | Эта Группа была создана, поскольку государства-члены признали необходимость рассмотрения проблемы подрыва доверия и отсутствия справедливого представительства в Совете Безопасности. |
| Issues of population and development were recognized at Cairo as central to the existence of any society. | Участники Каирской конференции признали, что проблемы народонаселения и развития имеют важное значение для существования любого общества. |
| In the Millennium Declaration, States Members of the United Nations collectively recognized the importance of partnership with civil society. | В Декларации тысячелетия государства-члены Организации Объединенных Наций совместно признали важность партнерских отношений с гражданским обществом. |
| All speakers recognized the rationale for continuing and even widening the scope of the Working Group's activities. | Все выступавшие признали обоснованность продолжения и даже расширения масштабов деятельности Рабочей группы. |
| Achievements: Governments have recognized the violation of the human rights of women in armed conflict. | Достижения: Правительства признали факт нарушения прав человека женщин в ходе вооруженных конфликтов. |
| They also recognized the importance of implementation projects and capacity-building activities to assist countries in their efforts to apply the Convention in practice. | Они также признали важность осуществления проектов и деятельности в области укрепления потенциала в целях оказания помощи странам в их усилиях по практическому применению Конвенции. |
| It recognized that the questions posed by the work were difficult and in some cases threatening. | Они признали, что вопросы, возникающие в ходе работы, являются трудноразрешимыми и в некоторых случаях представляют угрозу. |
| Parties reaffirmed their continuing confidence in the Executive Secretary and the secretariat and recognized their importance in the Convention process. | Стороны вновь заявили о том, что они неизменно с доверием относятся к деятельности Исполнительного секретаря и секретариата, и признали важность их работы, проводимой в рамках процесса осуществления Конвенции. |
| He pointed out that the Parties and Signatories had recognized the need for some guidance material in their Lucca Declaration. | Он указал, что Стороны Конвенции и подписавшие ее участники в своей Луккской декларации признали необходимость подготовки некоторых инструктивных материалов. |
| States parties recognized that such undertakings will enhance the confidence of States parties and helps eliminate concerns regarding their nuclear programmes. | Государства-участники признали, что такие шаги повысят доверие со стороны государств-участников и помогут устранить озабоченность в отношении их ядерных программ. |