| The meeting recognized that the objective of eradicating absolute poverty requires a broad range of policies and actions at all levels. | Участники совещания признали, что достижение такой цели, как искоренение крайней нищеты, требует осуществления широкого комплекса программных и практических мер на всех уровнях. |
| The meeting recognized the importance of implementing the 20/20 initiative on a reciprocal basis. | Участники совещания признали важность осуществления инициативы "20/20" на основе партнерства. |
| The Czech and Slovak Republics recognized Cambodia, Liberia, Madagascar and Zaire as least developed countries. | Чешская и Словацкая Республики признали Камбоджу, Либерию, Мадагаскар и Заир наименее развитыми странами. |
| You have recognized that poverty is the most formidable enemy of choice. | Вы признали, что нищета является наиболее серьезным препятствием, лишающим человека выбора. |
| The African Conference recognized the importance of migratory flows within Africa and between Africa and other continents. | Участники Африканской конференции признали важную роль миграционных потоков в пределах Африки и между Африкой и другими континентами. |
| The parties to the Comprehensive Agreement recognized the need to enlist the Mission's help in strengthening national entities working for the protection of human rights. | Подписав Всеобъемлющее соглашение, стороны признали необходимым, чтобы Миссия содействовала укреплению национальных институтов по защите прав человека. |
| Other delegations recognized that the activities under this section were by nature difficult to programme. | Другие делегации признали, что в силу своего характера мероприятия по этому разделу с трудом поддаются программированию. |
| Most of the United Nations humanitarian organizations have recognized the importance of relying on one another's comparative advantages and special skills. | Большинство гуманитарных организаций системы Организации Объединенных Наций признали необходимость использования сравнительных преимуществ и специальных знаний друг друга. |
| We have recognized the several parts of the former Yugoslavia, and this model should continue to guide our policy. | Мы признали несколько частей бывшей Югославии, и эта модель по-прежнему должна определять нашу политику в этом вопросе. |
| They recognized that a protocol would have to take into account the different starting points and circumstances of Parties. | Они признали, что протокол должен принимать во внимание различия в отправных точках и обстоятельствах Сторон. |
| The Heads of State or Government recognized that security problems which are region-specific and are best addressed within an appropriate regional context. | Главы государств и правительств признали, что проблемы безопасности, имеющие региональную специфику, лучше всего рассматривать в соответствующем региональном контексте... |
| Participants further recognized the need to strengthen cooperation in the political field. | Участники далее признали необходимость укрепления сотрудничества в политической области. |
| Some participants recognized a role for Governments in developing such political will and in sensitizing society to the existence of discrimination. | Некоторые представители признали роль правительств в обеспечении такой политической воли и информировании общества о существовании дискриминации. |
| The United States recognized the constitution and government of Palau in 1980. | В 1980 году Соединенные Штаты признали конституцию и правительство Палау. |
| The organizers of government of the United States recognized the self-governance of Indian groups. | ЗЗ. Основатели системы управления Соединенных Штатов признали самоуправление индейских племен. |
| Over the years, many Governments recognized that their foreign exchange control laws were a strong disincentive to foreign investors. | С течением времени правительства многих стран признали, что их законы, касающиеся валютного контроля, являлись одним из серьезных дестимулирующих факторов для иностранных инвесторов. |
| And in the next preambular paragraph we recognized the adverse effects of late payments on the short-term financial situation of the Organization. | А в следующем пункте преамбулы мы признали, что задержки в выплате начисленных взносов отрицательно сказываются на краткосрочном финансовом положении Организации. |
| Many Member States have recognized the need for rationality and equity in the guiding principles on the utilization of the GSO. | Многие государства-члены признали необходимость рациональности и справедливости в деле выработки руководящих принципов использования геостационарной орбиты. |
| We have recognized that families are as important today as they have ever been. | Мы признали, что семьи, как и всегда, полностью сохраняют свое значение. |
| Thus the members of Congress had recognized the right of the Saharan people to a free and fair referendum. | Члены конгресса признали право народа Сахары на свободный и справедливый референдум. |
| She was glad that delegations had recognized the importance of the need to protect and assist those who were uprooted. | ЗЗ. Оратор также с удовлетворением отмечает, что делегации признали настоятельную необходимость защиты перемещенных лиц и оказания им помощи. |
| That document noted that the seven major industrialized countries had recognized that they could make a contribution to reducing the dangers of arms transfers. | В этом документе отмечается, что семь основных промышленных стран признали, что они могут внести свой вклад в уменьшение опасности, связанной с поставками оружия. |
| The participants recognized the need for a simplification and streamlining of reporting in the area of sustainable development. | Участники признали необходимость упрощения и рационализации процесса представления докладов в области устойчивого развития. |
| Moreover, several Governments as well as DHA have recognized the need for agencies to have modest reserves to deal with emergencies. | Кроме того, несколько правительств, а также ДГВ признали необходимость наличия у учреждений небольших резервов для урегулирования чрезвычайных ситуаций. |
| In this regard, the meeting recognized the difficulties in associating several agencies in the implementation of joint activities. | В этой связи участники совещания признали трудности, возникающие при вовлечении некоторых учреждений в процесс осуществления совместных мероприятий. |