The representatives of two regional groups recognized that subprogramme 1 delivered a high level of outputs with limited resources. |
Представители двух региональных групп признали, что в рамках подпрограммы 1 в условиях ограниченности ресурсов обеспечивается высокий уровень осуществляемой деятельности. |
It was recognized that there is a need to draw lessons from some of these successful experiences. |
Участники признали, что следует извлечь уроки из некоторых успешных примеров в этой области. |
The Conference recognized the critical necessity of establishing international standards in natural risk management, sustainable development and water management. |
Участники Конференции признали жизненную необходимость учреждения международных стандартов минимизации рисков стихийных бедствий, устойчивого развития и водного хозяйства. |
Participants recognized that the Conference provided an excellent opportunity to facilitate support for the increased use of space technology for sustainable development in developing countries. |
Участники признали, что Конференция обеспечила прекрасную возможность для мобилизации поддержки широкому использованию космической техники в интересах устойчивого развития в развивающихся странах. |
They had also recognized the negative impact of coercive unilateral economic and financial measures on the realization of the right to development. |
Они также признали негативное воздействие принудительных односторонних экономических и финансовых мер на осуществление права на развитие. |
They further recognized the importance of moderation as an all-encompassing approach to tackle global challenges and threats to international peace and security. |
Они признали далее важность проявления умеренности в качестве всеохватного подхода к преодолению глобальных вызовов и устранению угроз международному миру и безопасности. |
All panellists recognized that the protection of civilians was the primary responsibility of the host Government. |
Все участники дискуссионной группы признали, что защита гражданских лиц является главной обязанностью правительства принимающей страны. |
A number of States have recognized this gap and have begun to support the need for certified professional development. |
Ряд государств признали этот недостаток и выступили в поддержку подготовки аттестованных специалистов. |
In particular, they recognized the advantage of having UNDP continue to serve as the institutional host of the Office. |
В частности, они признали преимущество того, чтобы ПРООН продолжала выполнять функцию институциональной принимающей стороны для Управления. |
At the Conference, sustainable tourism development was also recognized as one of the 10 sectors to drive change towards a green economy. |
Участники Конференции признали также, что устойчивое развитие туризма - это один из десяти секторов, способных быть локомотивами перехода к «зеленой» экономике. |
Many other forums have also recognized the importance to food security of healthy and productive ecosystems, as indicated below. |
Многие другие форумы также признали важность здоровых и продуктивных экосистем для продовольственной безопасности, как это указывается ниже. |
However, the Inspectors recognized that organizations are increasingly aware of the need for focused attention on the contract management issue. |
Вместе с тем Инспекторы признали, что организации все более сознают необходимость уделения вопросу об управлении исполнением контрактов повышенного внимания. |
The Executive Heads recognized the importance of strategic asset allocation and noted that the Fund had achieved excellent performance in the long-term horizon. |
Административные руководители признали важность стратегического распределения активов и отметили, что Фонд добился отличных результатов деятельности в долгосрочном контексте. |
Delegations recognized the important contribution of sustainable fisheries to global food security in small island developing States. |
Делегации признали важное значение устойчивого рыболовства для обеспечения глобальной продовольственной безопасности в малых островных развивающихся государствах. |
Delegations recognized in this context the lack of infrastructure and capacity for the science-based management of resources. |
В этой связи делегации признали отсутствие инфраструктуры и потенциала в области научно обоснованного управления ресурсами. |
Security Council members recognized the utility of the joint Geneva Statement to de-escalate the tension in Ukraine and called upon the parties to faithfully implement its provisions. |
Члены Совета Безопасности признали полезность совместного Женевского заявления для ослабления напряженности в Украине и призвали стороны добросовестно выполнять его положения. |
They also recognized the threat posed by illicit drug production, trade and trafficking to international peace and stability in the region. |
Они также признали угрозу, которую незаконные производство, торговля и оборот наркотиков представляют для международного мира и стабильности в регионе. |
All parties recognized the need for multiparty talks in order to reduce political tensions and build consensus on critical issues of national interest. |
Все партии признали необходимость проведения многосторонних переговоров в целях ослабления политической напряженности и достижения консенсуса по важнейшим вопросам национального значения. |
All delegates recognized the dynamism of the Bangladeshi economy and its huge potential for higher FDI inflows. |
Все делегаты признали динамизм экономики Бангладеш и ее колоссальный потенциал для привлечения более значительного объема ПИИ. |
Governments have long recognized that concerted action at the international level is required to address certain substances and practices of global concern. |
Правительства уже давно признали, что для регулирования определенных веществ и практических методов, вызывающих глобальную озабоченность, требуются совместные действия, предпринимаемые на международном уровне. |
3.5 He submits that international human rights courts recognized that politicians and public figures should be open to criticism of their public functioning. |
3.5 Он утверждает, что международные суды по правам человека признали, что политики и публичные деятели должны быть открыты для критики в отношении своей публичной работы. |
States recognized the valuable contribution of nuclear-weapon-free zones to nuclear disarmament and to international peace and security. |
Представители государств признали ценный вклад зон, свободных от ядерного оружия, в ядерное разоружение и укрепление международного мира и безопасности. |
Leaders and other participants recognized that in order to achieve sustainable development, the private sector will be a fundamental partner. |
Руководители и другие участники признали, что одним из основных партнеров в деле достижения устойчивого развития будет частный сектор. |
It also recognized that human rights include reproductive rights. |
Ее участники также признали тот факт, что репродуктивные права являются частью прав человека. |
Some recognized that past budgeting practices might provide a logical model. |
Некоторые делегации признали, что прежняя практика составления бюджета представляет рациональный вариант организации работы. |