| The representatives of two regional groups recognized that subprogramme 1 delivered a high level of outputs with limited resources. | Представители двух региональных групп признали, что в рамках подпрограммы 1 в условиях ограниченности ресурсов обеспечивается высокий уровень осуществляемой деятельности. |
| It was recognized that there is a need to draw lessons from some of these successful experiences. | Участники признали, что следует извлечь уроки из некоторых успешных примеров в этой области. |
| The Conference recognized the critical necessity of establishing international standards in natural risk management, sustainable development and water management. | Участники Конференции признали жизненную необходимость учреждения международных стандартов минимизации рисков стихийных бедствий, устойчивого развития и водного хозяйства. |
| Participants recognized that the Conference provided an excellent opportunity to facilitate support for the increased use of space technology for sustainable development in developing countries. | Участники признали, что Конференция обеспечила прекрасную возможность для мобилизации поддержки широкому использованию космической техники в интересах устойчивого развития в развивающихся странах. |
| They had also recognized the negative impact of coercive unilateral economic and financial measures on the realization of the right to development. | Они также признали негативное воздействие принудительных односторонних экономических и финансовых мер на осуществление права на развитие. |
| They further recognized the importance of moderation as an all-encompassing approach to tackle global challenges and threats to international peace and security. | Они признали далее важность проявления умеренности в качестве всеохватного подхода к преодолению глобальных вызовов и устранению угроз международному миру и безопасности. |
| All panellists recognized that the protection of civilians was the primary responsibility of the host Government. | Все участники дискуссионной группы признали, что защита гражданских лиц является главной обязанностью правительства принимающей страны. |
| A number of States have recognized this gap and have begun to support the need for certified professional development. | Ряд государств признали этот недостаток и выступили в поддержку подготовки аттестованных специалистов. |
| In particular, they recognized the advantage of having UNDP continue to serve as the institutional host of the Office. | В частности, они признали преимущество того, чтобы ПРООН продолжала выполнять функцию институциональной принимающей стороны для Управления. |
| At the Conference, sustainable tourism development was also recognized as one of the 10 sectors to drive change towards a green economy. | Участники Конференции признали также, что устойчивое развитие туризма - это один из десяти секторов, способных быть локомотивами перехода к «зеленой» экономике. |
| Many other forums have also recognized the importance to food security of healthy and productive ecosystems, as indicated below. | Многие другие форумы также признали важность здоровых и продуктивных экосистем для продовольственной безопасности, как это указывается ниже. |
| However, the Inspectors recognized that organizations are increasingly aware of the need for focused attention on the contract management issue. | Вместе с тем Инспекторы признали, что организации все более сознают необходимость уделения вопросу об управлении исполнением контрактов повышенного внимания. |
| The Executive Heads recognized the importance of strategic asset allocation and noted that the Fund had achieved excellent performance in the long-term horizon. | Административные руководители признали важность стратегического распределения активов и отметили, что Фонд добился отличных результатов деятельности в долгосрочном контексте. |
| Delegations recognized the important contribution of sustainable fisheries to global food security in small island developing States. | Делегации признали важное значение устойчивого рыболовства для обеспечения глобальной продовольственной безопасности в малых островных развивающихся государствах. |
| Delegations recognized in this context the lack of infrastructure and capacity for the science-based management of resources. | В этой связи делегации признали отсутствие инфраструктуры и потенциала в области научно обоснованного управления ресурсами. |
| Security Council members recognized the utility of the joint Geneva Statement to de-escalate the tension in Ukraine and called upon the parties to faithfully implement its provisions. | Члены Совета Безопасности признали полезность совместного Женевского заявления для ослабления напряженности в Украине и призвали стороны добросовестно выполнять его положения. |
| They also recognized the threat posed by illicit drug production, trade and trafficking to international peace and stability in the region. | Они также признали угрозу, которую незаконные производство, торговля и оборот наркотиков представляют для международного мира и стабильности в регионе. |
| All parties recognized the need for multiparty talks in order to reduce political tensions and build consensus on critical issues of national interest. | Все партии признали необходимость проведения многосторонних переговоров в целях ослабления политической напряженности и достижения консенсуса по важнейшим вопросам национального значения. |
| All delegates recognized the dynamism of the Bangladeshi economy and its huge potential for higher FDI inflows. | Все делегаты признали динамизм экономики Бангладеш и ее колоссальный потенциал для привлечения более значительного объема ПИИ. |
| Governments have long recognized that concerted action at the international level is required to address certain substances and practices of global concern. | Правительства уже давно признали, что для регулирования определенных веществ и практических методов, вызывающих глобальную озабоченность, требуются совместные действия, предпринимаемые на международном уровне. |
| 3.5 He submits that international human rights courts recognized that politicians and public figures should be open to criticism of their public functioning. | 3.5 Он утверждает, что международные суды по правам человека признали, что политики и публичные деятели должны быть открыты для критики в отношении своей публичной работы. |
| States recognized the valuable contribution of nuclear-weapon-free zones to nuclear disarmament and to international peace and security. | Представители государств признали ценный вклад зон, свободных от ядерного оружия, в ядерное разоружение и укрепление международного мира и безопасности. |
| Leaders and other participants recognized that in order to achieve sustainable development, the private sector will be a fundamental partner. | Руководители и другие участники признали, что одним из основных партнеров в деле достижения устойчивого развития будет частный сектор. |
| It also recognized that human rights include reproductive rights. | Ее участники также признали тот факт, что репродуктивные права являются частью прав человека. |
| Some recognized that past budgeting practices might provide a logical model. | Некоторые делегации признали, что прежняя практика составления бюджета представляет рациональный вариант организации работы. |