Conservation is and should be part of cultural identity and pride; provide a broad range of social, cultural, legal and economic incentives for forest restoration; |
Сохранение является и должно являться частью культурной самобытности и предметом гордости; обеспечивать широкий спектр социальных, культурных, правовых и экономических стимулов для восстановления лесов; |
The settlement agreement also contains requirements for structured rehabilitative programming designed to modify behaviors, provide rehabilitation to the types of youth committed to each facility, address general health and mental health needs, and address requirements for parole eligibility. |
Соглашение об урегулировании также содержит требования о разработке структурных реабилитационных программ, призванных изменить характер поведения, обеспечивать реабилитацию категорий молодых людей, содержащихся в каждом учреждении, удовлетворять общие потребности в охране здоровья и психиатрической помощи и определить требования в отношении права на условно-досрочное освобождение. |
The oversight policy clarifies how independent internal and external oversight provide assurance to the Executive Board and the Administrator on internal controls, including the efficient utilization of resources and adherence to professional and ethical standards. |
Политика в области надзора определяет, каким образом независимые внутренние и внешние механизмы обзора будут обеспечивать адекватные гарантии Исполнительному совету и Администратору в отношении механизмов внутреннего контроля, включая эффективное использование ресурсов и соблюдение профессиональных и этических норм. |
A society must be equipped with institutional mechanisms that will accommodate differences, respect diversity, respect the principle of equality, allow participation and provide opportunities for all people, regardless of their backgrounds. |
Общество должно располагать институциональными механизмами, которые позволяли бы урегулировать разногласия, обеспечивать уважение к многообразию и принципу равенства, обеспечивать участие в жизни общества и предоставлять возможности всем людям, вне зависимости от их происхождения. |
Accordingly, States must provide adequate resources to enable the judiciary to perform its functions properly and, most importantly, States must assure the protection of all judicial actors against attacks, threats and acts of intimidation or reprisals. |
Поэтому государства должны выделять адекватные ресурсы, позволяющие судебным органам надлежащим образом выполнять свои функции, а самое главное - государства должны обеспечивать защиту всех деятелей судебной сферы от нападений, угроз и актов запугивания или расправы. |
Women and girls advocate for these rights with their Governments and provide services, such as collecting food, clothing and other basic necessities to help in extending these rights to others. |
Женщины и девушки отстаивают эти права перед правительствами своих стран и помогают обеспечивать соблюдение этих прав в отношении других женщин, занимаясь, например, сбором продовольствия, одежды и других предметов первой необходимости. |
Therefore, even in the current economic crisis, policymakers should recognize the need to uphold economic regulation and to have a clear balance between short-term interventions which may provide only short-run relief and long-run economic sustainability. |
Поэтому даже в условиях нынешнего экономического кризиса директивные органы должны признавать необходимость поддержания принципов экономического регулирования и должны обеспечивать четкий баланс между краткосрочными мерами вмешательства, которые могут приносить лишь сиюминутрый выигрыш, и долгосрочной устойчивостью экономики. |
Several case studies provide examples of how a central information collection system could effectively apportion the duty to collect information among many different agencies and officials and then, through the establishment of a central database, make the data accessible to all. |
В ряде исследований приводятся примеры того, каким образом центральная система сбора информации может эффективно распределять задачи по сбору информации между многими различными учреждениями и должностными лицами, а затем путем создания центральной базы данных обеспечивать доступ к такой информации для всех. |
As technical capacity improves, countries could provide more detailed reports and mapping, reflecting the other classifiers such as "land utilization types" and vegetation cover measurements along with production and biomass data, as appropriate to the type of cover. |
По мере совершенствования технического потенциала страны могли бы представлять более подробные доклады и обеспечивать более детальное картирование, отражая другие классификаторы, такие как "виды использования земель", и измерения растительного покрова наряду с данными о продуктивности и биомассе в соответствии с видом покрова. |
Public finance should leverage private investment and provide incentives for additional efforts, and be directed towards areas that cannot be adequately financed by the private sector, in particular for adaptation. |
Государственное финансирование должно обеспечивать мобилизацию частных инвестиций и стимулы для наращивания усилий и направляться в те области, в которых невозможно обеспечить адекватное финансирование по линии частного сектора, в частности на цели адаптации. |
The executive heads of the United Nations system organizations should ensure that their current and future enterprise resource planning (ERP) systems can provide the required financial data for managing, monitoring and reporting on trust funds and trust-fund-financed activities. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует обеспечивать, чтобы их нынешние и будущие системы планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР) могли обеспечивать необходимые финансовые данные для управления, контроля и отчетов, касающихся целевых фондов и мероприятий, финансируемых целевыми фондами. |
Notably, it was agreed that UNISFA would provide force protection and logistical support for an international border monitoring mission. The parties signed an agreement on these issues on 29 June, with subsequent agreements on the details of the third party deployment following soon thereafter. |
Было решено, в частности, что ЮНИСФА будут обеспечивать защиту и материально-техническую поддержку международной миссии по наблюдению за границей. 29 июня стороны подписали соглашение по этим вопросам, и вскоре после этого были заключены последующие соглашения по конкретным вопросам участия третьих сторон. |
Recalling that standardized baselines under the clean development mechanism should be broadly applicable, provide a high level of environmental integrity and take into account specific national, subnational or international circumstances, as appropriate, |
напоминая, что стандартизованные исходные условия в рамках механизма чистого развития должны быть широко применимыми, обеспечивать высокий уровень экологической полезности и надлежащим образом учитывать особые национальные, субнациональные и международные условия, |
This effort will be in support of the Office of Research's own research but also provide a platform for dissemination of research from other parts of the organization and partners. |
Эти усилия будут не только поддерживать исследования, проводимые собственно Управлением, но и обеспечивать платформу для распространения исследований, проводимых в других подразделениях организации и партнеров. |
This initiative brought an innovative approach into financing: the operating and maintenance company will provide stability and continuity of the plant operation paid by wastewater treatment fees collected from the population, as well as the fees for using the treated wastewater for irrigation purposes. |
Эта инициатива ознаменовала собой инновационный подход к финансированию проекта: эксплуатационно-ремонтная компания будет обеспечивать стабильное и бесперебойное функционирование установки, получая плату за очистку сточных вод от населения, а также плату за использование очищенных сточных вод для орошения. |
The discussion could encompass the outputs of the side event in Astana on the role of vocation education, but would also provide a platform to address the broader role of ESD in transitioning to a green economy. |
Обсуждение будет охватывать итоги параллельного мероприятия в Астане о роли профессионального образования, но будет также обеспечивать платформу для анализа более широкой роли ОУР в переходе к экологичной экономике. |
To be eligible for reimbursement for any self-sustainment category or subcategory, a contingent must provide all minor equipment, maintenance and consumables associated with that specific category or subcategory. |
Для получения права на возмещение расходов по любой категории или подкатегории имущества для самообеспечения контингент должен обеспечивать себя всеми видами неосновного имущества, технического обслуживания и расходных материалов по каждой конкретной категории или подкатегории. |
In this respect, the right to health may provide support in achieving development goals through judicial enforcement where the right to development currently lacks the legal tools to do so. |
В этом отношении право на здоровье может обеспечивать поддержку для достижения целей в области развития посредством судебного обеспечения, поскольку в настоящее время отсутствуют правовые инструменты, касающиеся обеспечения права на развитие. |
The Chief of Office will provide support to the Director-General's oversight and coordination of the service divisions of the Office and the strengthening of its political and representational capabilities. |
Начальник Канцелярии будет обеспечивать Генеральному директору поддержку в осуществлении надзора за работой вспомогательных отделов Отделения и в координации их работы, а также в укреплении политического и представительского потенциала Отделения. |
In its management letter dated 15 June 2010, the Board of Auditors noted that with decentralization, problems of daily management were likely to increase and would constitute a full-time occupation for an administrative officer who would provide consistency, coherence and coordination across the decentralized structure. |
В своем служебном письме от 15 июня 2010 года Комиссия ревизоров отметила, что в условиях децентрализации проблемы повседневного управления, вероятно, возрастут и будут занимать все рабочее время административного сотрудника, который будет обеспечивать последовательность, согласованность и координацию в рамках этой децентрализованной структуры. |
As such, and subject to the agreement of senior managers of the Secretariat, it is planned that regional service centres will provide both ICT and other administrative services in the future. |
В свете этого и в рамках договоренности, достигнутой старшими руководителями Секретариата, предусматривается, что в будущем региональные центры технического обслуживания будут обеспечивать как обслуживание в сфере ИКТ, так и другое административное обслуживание. |
The Chief, Field Contracts Unit will assist with budget and acquisition planning and support the field mission procurement processes, provide guidance during contract formulation and ensure the enforcement of United Nations contracts in consultation with mission personnel and in liaison with other departments. |
Начальник Группы по контрактам на местах будет содействовать планированию бюджета и закупочной деятельности и оказывать поддержку в осуществлении процедур закупок в полевых миссиях, обеспечивать руководство в ходе подготовки контракта и обеспечивать выполнение контрактов Организации Объединенных Наций в консультации с персоналом Миссии и в сотрудничестве с другими департаментами. |
It is to conduct research with a practical focus on its areas of work and provide in-service training for teachers and teacher training professionals. |
Он должен вести научные исследования, имеющие практическую направленность в рамках сфер его деятельности, а также обеспечивать для преподавателей и специалистов, ведущих обучение преподавателей, профессиональную подготовку без отрыва от основной деятельности. |
This may require some changes in the present practice of trust fund administration but in general IPSAS will provide a more accurate and transparent information for their management: |
Это может потребовать внесения некоторых изменений в действующую практику административного управления целевыми фондами, но в целом МСУГС будут обеспечивать более точную и прозрачную информацию о руководстве ими. |
Those activities negatively affected the capacity of the Government to guarantee the rule of law, provide security and basic services to the Afghan people and ensure the improvement and protection of their human rights and fundamental freedoms. |
Такие действия негативно сказались на способности правительства гарантировать соблюдение законности, обеспечивать безопасность и предоставлять базовые услуги населению Афганистана, а также более эффективно обеспечивать и защищать права человека и основные свободы афганцев. |