Managing mobility through job networks would provide a more coherent approach to the career development of staff and a better linkage of career development to evolving operational needs. |
Осуществление регулирования через профессиональные сети будет обеспечивать более последовательный подход к развитию карьеры персонала и улучшению взаимосвязи между развитием карьеры и появляющимися операционными потребностями. |
As an organization that sets standards, the United Nations should provide leadership and set an example for Member States by achieving gender equality for women at all levels and, in particular, at the decision-making levels. |
В качестве организации, устанавливающей стандарты, Организация Объединенных Наций должна обеспечивать руководство и подавать пример государствам-членам, гарантируя гендерное равенство на всех уровнях, в частности на уровне принятия решений. |
The Assistant Secretary-General of the Office of Central Support Services, through the Overseas Properties Management Unit, will provide overall guidance and technical advice regarding the planning, design and construction of the project. |
Помощник Генерального секретаря из Управления централизованного вспомогательного обслуживания через посредство Группы по управлению собственностью за рубежом будет обеспечивать общую ориентацию и техническое консультирование по вопросам планирования, разработки и реализации проекта. |
The United Nations Development Group should provide further guidance on joint planning and monitoring and evaluation systems that are part of the One Programme at country level. |
Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития следует обеспечивать дальнейшее руководство по вопросам совместного планирования и по системам мониторинга и оценки, которые являются частью «одной программы» на страновом уровне. |
We affirm that the primary responsibility for putting an end to that violence lies with the Afghan parties, who must take concrete steps to incorporate universal human rights in their policies and practices, as well as provide the necessary protection to civilians. |
Мы считаем, что главная ответственность за прекращение насилия лежит на афганских партиях, которые призваны предпринять конкретные шаги, чтобы включить в свою политику и практику аспект всеобщих прав человека и обеспечивать гражданским лицам необходимую защиту. |
The first regional justice and security hub, a core peacebuilding project that will be instrumental in enabling the Government to deliver justice and provide stability throughout the country, has become partially operational. |
Первый центр правосудия и безопасности - ключевой проект миростроительства, который будет играть важнейшую роль в создании для правительства возможности отправлять правосудие и обеспечивать стабильность по всей стране - частично приступил к работе. |
The Coordinator would, in that regard, provide as much continuity as possible in the face of regular changes of Committee members and evolving efforts to implement resolution 1540 (2004), and thereby secure the continuity of expertise, knowledge and managerial requirements. |
Поэтому Координатор будет стремиться обеспечивать максимальную степень преемственности с учетом регулярного обновления членского состава Комитета и корректировки усилий по осуществлению резолюции 1540 (2004), благодаря чему требования к опыту, знаниям и управленческим навыкам не будут претерпевать существенных изменений. |
The Mission will provide strategic support and will work closely with the South Sudan Bureau for Community Security and Small Arms Control and the Ministry of the Interior. |
Миссия будет обеспечивать стратегическую поддержку и тесно сотрудничать с Бюро Южного Судана по вопросам обеспечения безопасности общин и контроля над стрелковым оружием, а также с министерством внутренних дел. |
Effective monitoring of ocean acidification can establish clear cause and effect between changes in fisheries harvests and ocean acidification and provide early warning to fish farmers and fisheries managers. |
Путем эффективного мониторинга подкисления океана можно устанавливать четкую причинно-следственную связь между изменениями в рыбопромысловой добыче и таким подкислением и обеспечивать раннее предупреждение рыбаков, рыбоводов и рыбохозяйственников. |
Potential contributions of the World Meteorological Organization (WMO) and its partners to the energy issue will be to implement and sustain the land-based, marine-based and space-based observing programmes that will provide information to decision makers on energy potential at various sites. |
Потенциальный вклад Всемирной метеорологической организации (ВМО) и ее партнеров в дело решения энергетических вопросов будет заключаться в осуществлении и сохранении программ по наблюдению наземного, морского и космического базирования, которые будут обеспечивать директивным органам информацию об энергетическом потенциале различных районов. |
Each generation should provide its members with equitable rights of access to the legacy of past generations and should conserve this access for future generations. |
Каждое поколение должно обеспечивать своих представителей равными правами доступа к наследию поколений прошлого и сохранять этот доступ для будущих поколений. |
He or she will coordinate and provide training on aviation safety and will prepare and distribute materials on aviation safety awareness. |
Он или она будет обеспечивать координацию и организацию проведения учебной подготовки по вопросам авиационной безопасности и готовить и распространять информационные материалы по авиационной безопасности. |
The Section will provide technical and policy advice on procurement activities to staff during all phases of the procurement cycle, will analyse and evaluate procurement requests and will ensure the appropriateness of technical specifications. |
Секция будет предоставлять сотрудникам технические и политические консультации по вопросам закупочной деятельности на всех этапах закупочного цикла, анализировать и оценивать заявки на закупку и обеспечивать соблюдение технических требований. |
He/she will operate the sustainment stocks warehouse and provide support to supply operations at headquarters for sustainment items, including food, rations, water, fuel and common consumables. |
Сотрудник на этой должности будет обеспечивать функционирование склада имущества, предназначенного для самообеспечения, и оказывать поддержку операциям по снабжению штаба средствами жизнеобеспечения, включая продовольствие, пайки, воду, топливо и расходуемые материалы. |
Clarifications were sought with regard to the capacity of UNHCR to plan its future activities, organize emergency response and rapid deployment, ensure the implementation of refugees' rights and provide legal protection. |
Были запрошены разъяснения по поводу способности УВКБ планировать свою работу на будущее, реагировать на чрезвычайные ситуации, оперативно развертывать свои силы и обеспечивать реализацию прав беженцев и правовую защиту. |
The Policy and Mediation Division, the Electoral Assistance Division and other divisions will also provide assistance to the Office, as appropriate. |
Содействие Канцелярии в соответствующих случаях будут также обеспечивать Отдел по вопросам политики и посредничеству, Отдел по оказанию помощи в проведении выборов и другие отделы. |
A study of 11 countries showed that health insurance plans may provide universal coverage or may be restricted to particular groups that have contributed to such plans. |
Проведенное в 11 странах исследование показало, что планы медицинского страхования могут обеспечивать всеобщее страхование или охватывать лишь определенные группы, которые делали взносы в такие планы. |
The end goal for us, as well as for Somalis, is a Somalia that can provide security for its own people without the need for international troops. |
Для нас, равно как и для сомалийцев, конечной целью является построение такого Сомали, которое способно обеспечивать безопасность своего народа, не прибегая к помощи международных воинских контингентов. |
Furthermore, States should promote and provide teacher training on human rights values and principles by introducing or strengthening intercultural understanding as part of the school curriculum for pupils of all ages. |
Более того, государства должны стимулировать и обеспечивать подготовку преподавателей по вопросам, касающимся ценностей и принципов прав человека, путем внедрения или укрепления межкультурного понимания как части школьных учебных программ для учащихся всех возрастов. |
Therefore, the failure of States to adequately provide, fund, support and regulate care contradicts their human rights obligations, by creating and exacerbating inequalities and threatening women's rights enjoyment. |
В этой связи неспособность государств надлежащим образом обеспечивать, финансировать, поддерживать и регулировать деятельность по уходу противоречит их обязательствам в области прав человека, создавая и усугубляя неравенство и ставя под угрозу осуществление женщинами своих прав. |
When possible, UNEP will also provide inputs and guidance to the leading actors in the framework programmes focused on other areas and sectors, currently identified as building and construction and education and lifestyles. |
При возможности ЮНЕП будет также обеспечивать вклады и направлять деятельность ведущих действующих лиц программ, сосредоточенных на других областях и секторах, в настоящее время включающих строительство, образование и образ жизни. |
UNEP is mandated by General Assembly resolution 2997, among other things, "to keep under review the state of and trends in the global environment, and provide early warning of emerging environmental problems and threats". |
Согласно мандату, содержащемуся в резолюции 2997 Генеральной Ассамблеи, ЮНЕП отвечает, среди прочего, за постоянное проведение обзоров состояния глобальной окружающей среды и тенденций в ней, и обеспечивать раннее предупреждение о появляющихся экологических проблемах и угрозах. |
The Seoul Metropolitan Government will provide one-stop counseling services for work permission as well as education and so on, so that dependants of the staff members of the Secretariat can enjoy easy access to the local labor market, educational institution, and others. |
Муниципальные власти Сеула будут обеспечивать единые консультационные услуги для получения разрешения на работу, а также доступа к образованию и т.д., с тем чтобы иждивенцы сотрудников секретариата могли получать беспрепятственный доступ к местному рынку труда, учебным заведениям и другим услугам. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that Headquarters would approve high-value transactions, conduct international recruitments, supervise regional offices and provide overall strategic direction for regional and country-level programming. |
По запросу Комитета ему было сообщено о том, что штаб-квартира будет утверждать операции на крупные суммы, проводить набор сотрудников на международной основе, осуществлять надзор за деятельностью региональных отделений и обеспечивать общее стратегическое руководство деятельностью по составлению программ на региональном и страновом уровнях. |
(c) The communication strategy should emphasize transparency and provide rapid and evidence-based responses to emerging communication issues which are of relevance to stakeholders; |
с) стратегия в сфере информационной деятельности должна уделять особое внимание прозрачности и обеспечивать оперативную и научно-обоснованную реакцию на возникающие вопросы информационного обеспечения, которые актуальны с точки зрения заинтересованных сторон; |