| The judicial system must be more accessible and responsive to women, and provide legal aid to women seeking to claim their rights. | Судебная система должна быть более доступной для женщин и более восприимчивой к ним и должна обеспечивать правовую помощь женщинам, добивающимся своих прав. |
| C. High-priority warnings should provide spatial cues to the hazard location | С. Высокоприоритетные предупреждения должны обеспечивать пространственный указатель места опасности |
| The agreements on fast-start and long-term finance, can increasingly provide resources and opportunities to support DLDD within climate change adaptation and mitigation. | Соглашения о быстром начальном и долгосрочном финансировании могут во все большей степени обеспечивать ресурсы и возможности для поддержки борьбы с ОДЗЗ в рамках процесса адаптации к изменению климата и его смягчения. |
| The Special Envoy will be the Secretary-General's high-level representative on the Libyan crisis and will provide overall leadership and oversee the coordination of the United Nations system in this regard. | Специальный посланник станет высокопоставленным представителем Генерального секретаря по ливийскому кризису и будет обеспечивать общее руководство и следить за координацией системы Организации Объединенных Наций в этом отношении. |
| Mindful that conflict and post-conflict settings are complex environments with many competing priorities, Headquarters must provide more robust rule of law policy and operational guidance to field leadership. | Учитывая, что конфликтные и постконфликтные ситуации представляют собой комплексную среду, в которой имеется целый ряд коллидирующих приоритетов, Центральные учреждения должны обеспечивать более эффективную политику и оперативное руководство в области верховенства права для администрации на местах. |
| The steering committee will also provide a systematic process and opportunity for the resolution of any unforeseen problems that may arise. | кроме того, руководящий комитет будет обеспечивать системность процесса и возможность для решения любых непредвиденных проблем, которые могут возникнуть. |
| In order to ensure complementarity, the G-20 should also provide a systematic account of how its initiatives tie in with the relevant existing processes in international organizations. | Для обеспечения взаимодополняемости усилий Группе двадцати следует также на систематической основе обеспечивать подготовку информации о том, каким образом ее инициативы увязываются с соответствующими текущими процессами в рамках международных организаций. |
| Should the rules of the organization preclude illegality of breach of another international obligation and provide a sufficient justification for not making reparations? | Должны ли правила организации исключать незаконность нарушения другого международно-правового обязательства и обеспечивать достаточное обоснование для неуплаты возмещения? |
| Central Governments should encourage the representation of minority women in local governments and provide them with opportunities to build their leadership skills once they gain seats. | Центральным органам власти следует поощрять представленность женщин из числа меньшинств в местных правительствах и обеспечивать им возможность развивать их лидерские навыки после занятия должности. |
| JS1 recommended that Belgium provide free compulsory education, develop ways to support and remediation in schools, whenever a difficulty arise and fight against the grade repetition and negative orientations. | В СП1 Бельгии рекомендовано обеспечивать бесплатное обязательное образование, разрабатывать методы поддержки и реабилитации в школах в случаях возникновения трудностей и бороться с неуспеваемостью, ведущей к оставлению на второй год в том же классе, и негативной ориентацией. |
| However, the Human Rights Council needed further improvement in certain areas: for instance, it should avoid the proliferation of resolutions and provide strengthened cooperation to special procedures. | Вместе с тем, в некоторых областях деятельность Совета по правам человека нуждается в дальнейшем улучшении: например, ему следует избегать увеличения числа принимаемых резолюций и обеспечивать более интенсивное сотрудничество со специальными процедурами. |
| For adults who continue to mine and quarry, Governments should also provide alternative livelihoods through which they can supplement the family income. | Правительствам следует обеспечивать наличие альтернативных возможностей заработка для взрослых, продолжающих деятельность в горнодобывающем секторе, посредством которых они могли бы получать дополнительный доход. |
| Governments should provide employers with information about affordable and alternative methods by which to reduce the adverse environmental impact on water, soil and air. | Правительствам следует обеспечивать работодателей информацией о доступных и альтернативных методах сокращения воздействия на окружающую среду: на воду, почву и воздух. |
| The Transport Unit in Kirkuk will provide integrated support services to UNAMI, the United Nations country team and agencies, and military contingents. | Транспортная группа в Киркуке будет обеспечивать комплексное вспомогательное обслуживание МООНСИ, страновой группы и учреждений Организации Объединенных Наций и воинских контингентов. |
| Any response had to involve a leading role for the State as a foundation for multilateral cooperation, alongside its national policy-making role and provide functional and responsive institutions. | Любые ответные меры должны предполагать ведущую роль государства в качестве одной из основ многостороннего сотрудничества - наряду с его функцией разработки национальной политики - и обеспечивать наличие работающих и быстро реагирующих на изменение ситуаций учреждений. |
| (e) Partners that can better facilitate post-conflict reconstruction and may provide lasting political support for long-term peacebuilding. | е) наличие партнеров, которые могут эффективнее содействовать восстановлению в постконфликтный период и обеспечивать прочную политическую поддержку для долгосрочного миростроительства. |
| In particular, it has shown that, although the market mechanism provides a vital framework for economic activities, governments must provide appropriate oversight. | В частности, кризис показал, что, хотя рыночный механизм создает жизненно важную основу экономической деятельности, правительства стран должны обеспечивать надлежащий надзор. |
| These require working with all parties in order to foster trust and provide the necessary support for the relocation to both the displaced and the receiving communities. | Для этого необходимо работать со всеми сторонами, чтобы укреплять доверие между ними и обеспечивать необходимую поддержку в переселении как для перемещенных лиц, так и для принимающих их общин. |
| At the request of the national authorities, the Mission will assist with the coordination of international election observation missions and provide materials and orientation. | По просьбе национальных властей миссия будет оказывать содействие координации деятельности международных миссий по наблюдению за выборами, предоставлять материалы и обеспечивать вводный инструктаж. |
| The framework would provide a guide of how to discuss issues with local authorities and how to ensure ongoing cooperation with the host authority. | Рамочная стратегия будет включать в себя рекомендации в отношении того, как обсуждать вопросы с местными органами власти и как обеспечивать непрерывное сотрудничество с правительством принимающей страны. |
| Additionally, the Department's succession planning programme sought to foster internships in language services and provide additional training to candidates who had showed promising results in the competitive examinations. | Кроме того, принятая Департаментом программа планирования замещения кадров призвана содействовать прохождению стажировок в языковых службах и обеспечивать дополнительную профессиональную подготовку кандидатов, добившихся обнадеживающих результатов по итогам конкурсных экзаменов. |
| We need stronger health systems that can implement appropriate public health policies, provide interventions to prevent NCDs and deliver effective disease management. | Нам нужны более прочные системы здравоохранения, которые способны претворять в жизнь надлежащие стратегии в области здравоохранения, обеспечивать принятие мер с целью профилактики НИЗ и проводить эффективную борьбу с заболеваниями. |
| The management (employer) must introduce modern means of labour protection and provide working conditions that comply with safety and hygiene requirements and prevent industrial accidents and occupational ill-health. | Администрация (работодатель) обязана внедрять современные средства охраны труда, обеспечивать условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены и предотвращающие производственный травматизм и профессиональную заболеваемость. |
| The principle of due diligence includes the obligation to prevent human rights violations, investigate them, punish them when they occur, and provide redress and support for victims. | Принцип надлежащих мер включает в себя обязательство предотвращать нарушения прав человека, расследовать их, наказывать за них в случае их совершения и обеспечивать компенсацию и поддержку для пострадавших. |
| While understanding that Information Centres would only provide access to public materials, he expressed his regret that States including Serbia request and obtain confidential status for certain documents. | Понимая, что информационные центры будут только обеспечивать доступ к открытым материалам, он выразил сожаление по поводу того, что государства, включая Сербию, обратились с просьбой о присвоении некоторым документам статуса конфиденциальных и что эти просьбы были удовлетворены. |