The incumbent would provide substantive services to the subsidiary organs established by the Security Council, and in particular, to the sanctions committees, and administer secretariat services related thereto; |
Лицо, которое займет эту должность, будет обеспечивать оперативно-функциональное обслуживание вспомогательных органов, учрежденных Советом Безопасности, и в частности комитетов по санкциям, а также руководить предоставлением соответствующих секретариатских услуг; |
The Population Division would also provide substantive support to technical cooperation projects and programmes in the field of population and serve as an executing agency for population projects funded by UNFPA and other funding sources. |
9.46 Отдел народонаселения будет также обеспечивать основную поддержку проектов и программ технического сотрудничества в области народонаселения и выступать в роли учреждения-исполнителя для проектов в области народонаселения, финансируемых ЮНФПА и из других источников. |
(b) The Economic and Social Council, in assisting the General Assembly, will promote an integrated approach, provide system-wide coordination and guidance in the monitoring of the implementation of the Programme of Action and make recommendations thereon; |
Ь) Экономический и Социальный Совет, помогая Генеральной Ассамблее, будет содействовать утверждению интегрированного подхода, обеспечивать общесистемную координацию и руководство в вопросах наблюдения за осуществлением Программы действий и представлять соответствующие рекомендации; |
Six additional staff would provide administrative and secretarial support to the mission as a whole: one Administrative Officer, two Field Service assistants and three General Service (Other level) staff, as a result of the increase in the size of the Mission. |
Административное и секретарское обслуживание всей Миссии будут обеспечивать шесть дополнительных сотрудников: один административный сотрудник, два помощника категории полевой службы и три сотрудника категории общего обслуживания (прочие разряды); потребность в них объясняется увеличением численности Миссии. |
On the legal aspects of international trade, ITC will provide guidance to enterprises on trade-related laws, regulations and models of legal provisions, particularly in reference to the requirements of the Uruguay Round on trade-related aspects of intellectual property rights, and possibly customs valuation. |
Если говорить о правовых аспектах международной торговли, то МТЦ будет обеспечивать руководство для предприятий по торговым законам, правилам и типовым правовым положениям, и в частности в связи с требованиями Уругвайского раунда по по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и, возможно, таможенной оценке. |
This means that the State must not only refrain from committing human rights violations but that it should also prevent the violation of human rights and provide remedies for alleged human rights violations. |
Это означает, что государство должно не только воздерживаться от совершения нарушений прав человека, но и обязано предотвращать нарушения прав человека и обеспечивать средства правовой защиты от предполагаемых нарушений прав человека. |
The United Nations Office of Development, under the umbrella of the Humanitarian Division of UNOSOM, will provide technical support for the regional development committees and serve as a secretariat for the Development Council and for the Aid Coordinating Body. |
Отделение Организации Объединенных Наций по вопросам развития под эгидой Гуманитарного отдела ЮНОСОМ будет обеспечивать техническую поддержку областным комитетам по вопросам развития и выступать в качестве секретариата Совета по вопросам развития и Органа по координации помощи. |
Humanitarian and disaster relief assistance programmes must provide a link to medium- and longer-term development assistance for the developing countries in response to the commitments undertaken in favour of economic growth and the sustainable development of developing countries. |
Программы гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий должны обеспечивать связь со среднесрочной и долгосрочной помощью развивающимся странам в целях их дальнейшего развития в ответ на обязательства, принимаемые в интересах экономического роста и устойчивого развития развивающихся стран. |
(c) Unbundling implementation services so that a varied range of implementing agents, including NGOs, public institutions, national entities, private business and United Nations agencies can provide an optimal package. |
с) децентрализация услуг в области осуществления, с тем чтобы различные участвующие в осуществлении проектов подрядчики, включая НПО, государственные учреждения, национальные структуры, частные компании и учреждения Организации Объединенных Наций, могли обеспечивать оптимальный пакет услуг. |
Implement gender-mainstreaming strategies and provide adequate resources and strong political support to national machineries for gender equality; but ensure that such strategies and machineries do not replace specific actions and programmes targeting women; |
осуществлять стратегии учета гендерной проблематики, предоставлять адекватные ресурсы и оказывать решительную политическую поддержку национальным механизмам по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, но при этом обеспечивать, чтобы такие стратегии и механизмы не заменяли конкретных мероприятий и программ, предназначенных для женщин; |
Telecommunications operators shall provide the users with the telecommunications services the quality of which complies with the obligatory requirements of standards and technical norms. Operators shall also make available the information on telecommunications services and their quality to the public. |
Операторы электрической связи обязаны предоставлять потребителям услуги электрической связи, соответствующие по качеству обязательным требованиям стандартов, технических норм, а также операторы обязаны обеспечивать информацией об услугах электрической связи и их качестве. |
Recognizes that, while the training of personnel for peace-keeping operations is essentially the responsibility of Member States, the United Nations should establish basic guidelines and performance standards and provide descriptive materials; |
признает, что, хотя ответственность за подготовку персонала для операций по поддержанию мира в принципе несут государства-члены, Организации Объединенных Наций следует разрабатывать руководящие установки и критерии оценки деятельности, а также обеспечивать предоставление наглядных материалов; |
His Government would accept the draft on three conditions: the text must achieve a suitable balance between upstream States and downstream States; it should not make it difficult or impossible to use international watercourses; and it should provide suitable mechanisms for the peaceful settlement of disputes. |
Швейцарское правительство согласится с проектом в случае соблюдения трех условий: текст должен обеспечивать равенство между государством верхнего течения и государством нижнего течения; он не должен затруднять или делать невозможным использование международных водотоков; он должен предусматривать адекватные механизмы мирного урегулирования споров. |
It will manage the networks of office automation for organizational units of the United Nations at Vienna, including the programme of replacement of office automation equipment, and will provide central network administration and specialized end-user support for software applications on personal computer and the local area network. |
Она будет управлять сетями автоматизации делопроизводства в организационных подразделениях Организации Объединенных Наций в Вене, включая программу замены оборудования для автоматизации делопроизводства, и будет управлять центральной сетью и обеспечивать конечных пользователей специализированным программными продуктами для персональных компьютеров и локальной сети. |
These programmes, to be administered through the Institute for the Reintegration of Ex-Soldiers and the Ministry of Social Assistance, will provide counselling and referral service, vocational training, business training, micro-credits and tool kits, as well as grants for quick-impact projects. |
Эти программы, которые будут осуществляться через Институт реинтеграции бывших военнослужащих и министерство социальной помощи, будут оказывать консультационные услуги, обеспечивать профессионально-техническую подготовку, обучение навыкам предпринимательской деятельности, выдавать небольшие кредиты и инвентарь, а также предоставлять субсидии для проектов, дающих быстрые результаты. |
With regard to the implementation of the Council's mandates, New Zealand believes the Secretary-General, under the overall guidance of the Security Council, should provide: |
Что касается осуществления мандатов, утвержденных Советом, то, по мнению Новой Зеландии, Генеральный секретарь, действуя под общим руководством Совета Безопасности, должен обеспечивать: |
Fifth, the statute should provide a workable and predictable flexible framework for cooperation between the States and the court, which should be broadly similar to that existing between States in the case of extradition and legal assistance agreements. |
В-пятых, устав должен обеспечивать рабочие и предсказуемые гибкие рамки для сотрудничества между государствами и судом, которые должны быть широкими и аналогичными рамкам, существующим в отношениях между государствами в случае соглашений о выдаче и правовой помощи. |
We also contacted the competent persons at the United States Mission to the United Nations who informed us that the City of New York should provide every foreign mission to the United Nations with two parking spaces and that no mission should be deprived of this right. |
Мы также связались с компетентными сотрудниками Представительства Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций, которые информировали нас о том, что город Нью-Йорк обязан обеспечивать каждое иностранное представительство при Организации Объединенных Наций двумя парковочными местами и что ни одно из представительств не должно быть лишено этого права. |
Provision is made under this heading for commercial communications charges, including user charges for INMARSAT type "M" portable satellite terminals, which will provide communications while the network is being installed, after which the terminals will be used as emergency back-up. |
По данной статье предусматриваются ассигнования на уплату сборов за пользование коммерческой связью, в том числе сборов за пользование портативными терминалами спутниковой связи ИНМАРСАТ типа "М", которые будут обеспечивать связь в период ввода в действие сети, после чего эти терминалы будут использоваться в качестве резервных. |
(e) Invited Governments to [[provide a coherent and stable] [employ their national] policy framework in the context of sustainable forest management [and international cooperation] to]: |
ё) призвала правительства [[обеспечивать последовательные и стабильные] [использовать свои национальные] рамки политики в контексте устойчивого лесопользования [и международного сотрудничества] в целях]: |
The coverage of the scheme may be extended to insured men who by court decision are exercising parental authority or custody of a minor provided that they are in possession of their rights vis-à-vis the Institute and cannot provide the care and attention needed by the child. |
Такая льгота может распространяться на застрахованных лиц, которые по судебному решению осуществляют родительскую власть и попечение над несовершеннолетним в том случае, если права соответствующих застрахованных лиц сохраняют свою действительность для МИСО и если эти лица не в состоянии обеспечивать уход за находящимся на их попечении несовершеннолетним. |
It must provide an adequate basis for the future observance of human rights and the establishment of effective human rights institutions in Kosovo and throughout the Federal Republic of Yugoslavia, as well as for the support of long-term programmes that would create or strengthen national human rights capacities. |
Оно должно обеспечивать адекватную основу для будущего соблюдения прав человека и создания эффективных правозащитных учреждений в Косово и на всей территории Союзной Республики Югославии, а также для оказания поддержки осуществлению долгосрочных программ, ведущих к созданию или укреплению национального потенциала в области соблюдения прав человека. |
Regarding the latter, twinning arrangements between donor and host Governments for a particular centre could provide longer-term stability for the operation of the centre and allow a partnership to develop between a donor and the countries within a particular region or subregion. |
Что касается последних, то соглашения между донором и правительствами принимающих стран в отношении конкретного центра могли бы обеспечивать долгосрочную стабильность в работе центра и создавать условия для развития партнерства между донором и странами в конкретном регионе или субрегионе. |
In accordance with the status-of-mission agreement concluded between the Government of Sierra Leone and the United Nations on 29 July 1998, the Government, whenever possible, would provide the United Nations with premises for the conduct of the operational and administrative activities of UNOMSIL. |
В соответствии с соглашением о статусе миссии, заключенным между правительством Сьерра-Леоне и Организацией Объединенных Наций 29 июля 1998 года, правительство будет, по возможности, обеспечивать Организацию Объединенных Наций помещениями для оперативной и административной работы МНООНСЛ. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has strengthened its Geneva office so that it can provide dedicated support and capacity to the humanitarian assistance coordination units in the field, thereby enabling them to respond more effectively to humanitarian needs. |
Управление по координации гуманитарной деятельности укрепило свое отделение в Женеве, с тем чтобы то могло обеспечивать целевую помощь и конкретную поддержку подразделениям по координации гуманитарной деятельности на местах, дав им тем самым возможность более эффективно удовлетворять гуманитарные потребности. |