With that information available, the network controller can provide optimal handovers as well as real-time dynamic performance optimization for each location. |
Располагая такой информацией, сетевой контроллер может обеспечивать оптимальную коммутацию, а также динамическую оптимизацию параметров в реальном масштабе времени для каждого местоположения. |
The State also provided incentives for the establishment of children's welfare centres, to protect and provide children with appropriate care. |
Государство также принимает меры по стимулированию создания центров помощи детям, призванных защищать детей и обеспечивать для них надлежащий уход. |
Governments must be elected through genuinely free and periodic elections and States must provide channels for participation of people in decisions which affected their lives. |
Правительства должны избираться на основе подлинно свободных и периодических выборов, и государства обязаны обеспечивать возможности для участия людей в процессе принятия решений, затрагивающих их жизнь. |
The new or restored democracies should provide an enabling environment that allows institutions of civil society to develop and to perform their functions freely. |
Новым или возрожденным демократиям следует обеспечивать благоприятные условия для свободного развития институтов гражданского общества и выполнения ими своих функций. |
It will also provide support to national and regional institutions responsible for standards and norms setting. |
Он будет также обеспечивать поддержку национальным и региональным учреждениям, ответственным за установление стандартов и норм. |
It will provide support to member States in harmonizing statistics and information. |
Он будет обеспечивать поддержку государствам-членам в согласовании статистических данных и информации. |
By networking LEO with GEO satellites, the system would provide regional broadcast capabilities with real-time interactivity. |
На основе сетевого взаимодействия между спутниками НОО и ГСО система сможет обеспечивать возможности для интерактивного регионального вещания в реальном масштабе времени. |
The three planned satellites would provide virtually global coverage. |
Три запланированных к запуску спутника будут обеспечивать практически глобальный охват. |
An international business centre will provide translation, communications and private meeting services to facilitate dialogue. |
Для содействия проходящему диалогу Международный бизнес-центр будет обеспечивать письменный перевод, связь и обслуживание частных встреч. |
National organizations can provide an opportunity for all to contribute to the planning, monitoring and evaluation of policies and programmes. |
Национальные организации могут обеспечивать всем гражданам возможность вносить свой вклад в планирование, контроль и оценку политики и программ. |
UNTAES will also provide security and transport support during the excavation. |
ВАООНВС будет также обеспечивать безопасность и транспортную поддержку в течение раскопок. |
The Council itself will provide overall guidance and coordination for the United Nations system, within a broad policy framework established by the General Assembly. |
Совет будет обеспечивать общее руководство и координацию для системы Организации Объединенных Наций в широких политических рамках, определенных Генеральной Ассамблеей. |
It should be action-oriented and provide guidance on national policies and on an enabling environment conducive to trade and development. |
Она должна иметь практическую направленность и обеспечивать ориентиры в вопросах разработки национальной политики и создания благоприятных условий для торговли и развития. |
Peru will provide access to credit for women and women's organizations. |
Перу будет обеспечивать доступ женщин и женских организаций к кредитам. |
These translators will provide draft translations of all legal texts which will be used by the National Officers mentioned above. |
Эти переводчики будут обеспечивать перевод всех правовых текстов, которые будут использоваться вышеупомянутыми национальными сотрудниками. |
It should also, in addition to the impetus emanating from strong export performances, provide the wherewithal for domestic consumption and investment to sustain growth. |
Помимо стимулов к развитию устойчивый экспорт должен также обеспечивать необходимые средства для внутреннего потребления и инвестиций в целях поддержания роста. |
The High Commissioner for Human Rights will provide policy direction and the necessary substantive technical supervision. |
Верховный комиссар по правам человека будет обеспечивать политическое руководство и необходимую субстантивную координацию по техническим аспектам. |
They could help to finance environmentally sound technologies and provide incentives for sustainable tourism. |
Они могут оказать помощь в финансировании экологически безопасных технологий и обеспечивать стимулы для устойчивого туризма. |
They should be flexible in use and provide reliable data also in the short term. |
Она должна отличаться гибкостью в плане использования и обеспечивать получение достоверных данных в короткие сроки. |
One is that the verification regime must provide a high level of assurance against contravention. |
Одно из них заключается в том, что режим проверки должен обеспечивать высокий уровень уверенности в пресечении нарушений. |
The centre would act as an information and advisory unit and provide a liaison between national and international activities. |
Этот центр будет функционировать в качестве информационного и консультационного подразделения и будет обеспечивать связь между национальными и международными мероприятиями. |
Information centres should provide a link between the United Nations and the peoples of the world. |
Информационные центры должны обеспечивать связь между Организацией Объединенных Наций и народами мира. |
The proposed permanent forum should have a strong operational focus and provide a framework for concerted implementation of indigenous rights. |
Предлагаемый постоянный форум должен преследовать четко установленные цели и обеспечивать основу для согласованного осуществления прав коренных народов. |
It has the ability to distribute economic resources, increase economic efficiency and provide employment, thus improving the population's standard of living. |
Он имеет способность распределять экономические ресурсы, повышать экономическую эффективность и обеспечивать занятость, улучшая таким образом уровень жизни населения. |
Thirdly, the 1949 Geneva Conventions and their Protocols should provide the legal framework for granting such international humanitarian assistance. |
В-третьих, Женевские конвенции 1949 года и Протоколы к ним должны обеспечивать правовую основу для предоставления такой международной гуманитарной помощи. |