Furthermore, the mission's interlocutors pointed out that while IEMF would, during the period of its deployment, provide Bunia with stability, the rest of Ituri would remain vulnerable to the activities of the various militias. |
Кроме того, собеседники миссии указывали на то, что, хотя ВЧМС в период их деятельности будут обеспечивать стабильность в Буниа, остальная часть района Итури не будет защищена от действий различных ополченских формирований. |
The United Nations and specialized agencies such as the World Food Programme, among other specialized bodies, urgently require support so that they can provide the population with food, water and medicine. |
Организация Объединенных Наций и специализированные учреждения, среди которых - Всемирная продовольственная программа, настоятельно нуждаются в поддержке, с тем чтобы они могли обеспечивать население продовольствием, водой и медикаментами. |
The liaison group would include disarmament and demobilization experts who would provide the necessary contact between my Special Representative and the Government and the French and ECOWAS forces on disarmament and demobilization matters. |
Группа связи будет также иметь в своем составе экспертов по вопросам разоружения и демобилизации, которые будут обеспечивать необходимые контакты между моим Специальным представителем, правительством, французскими войсками и силами ЭКОВАС по вопросам разоружения и демобилизации. |
The security and safety of all United Nations premises was primarily the responsibility of their host countries, which should provide all the required protection outside the perimeter of United Nations districts. |
За безопасность и охрану всех помещений Организации Объединенных Наций главным образом несут ответственность принимающие страны, которые должны обеспечивать всю требуемую защиту за пределами зоны охраны районов Организации Объединенных Наций. |
It was widely felt, however, that the Model Law itself should provide guidance to the arbitrators and give them the necessary level of comfort when they were called upon to decide on the issuance of an interim measure of protection. |
В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что сам текст Типового закона должен обеспечивать руководящие указания для арбитров и обеспечивать их необходимой уверенностью в случаях, когда они должны принять решение о предписании обеспечительной меры. |
From 1 May 2003 all Green Cards valid for European Union countries issued by non-EU member bureaux will provide cover for all 25 EU countries which are treated as a single indivisible territory for provision of compulsory third party motor liability insurance. |
С 1 мая 2004 года все действительные для стран Европейского союза зеленые карты, выданные страховыми бюро не входящих в ЕС стран-членов системы, будут обеспечивать страховое покрытие в 25 странах ЕС, которые для целей обязательного страхования автогражданской ответственности на международном уровне будут рассматриваться как единая неделимая территория. |
Spaceflight simulations such as prolonged head-down bed rest can mimic some of these changes and provide study conditions that are more accessible than those during spaceflight. |
Имитация условий космического полета, в частности длительный постельный режим вниз головой, может симулировать некоторые из этих изменений и обеспечивать более доступные условия для проведения исследований, чем условия космического полета. |
States should provide incentives for the further development of renewable energy sources and begin to phase out environmentally harmful subsidies, especially for fossil fuel use and development. (71) |
Государства должны обеспечивать стимулы для более широкого освоения возобновляемых источников энергии и начать постепенно отменять экологически вредные субсидии, особенно в отношении использования и добычи ископаемого топлива. (71) |
The mission will provide human rights training, advise the Government on the human rights situation and on effective mechanisms to guarantee full respect for human rights. |
Миссия будет обеспечивать подготовку в области прав человека, консультировать правительство относительно положения в области прав человека и эффективных механизмов для гарантии полного уважения прав человека. |
It was decided not to replace two United Nations Volunteers who repatriated at the beginning of the financial period since it was decided that the three remaining Volunteers could provide the support required. |
Было принято решение не заменять двух добровольцев Организации Объединенных Наций, которые были репатриированы в начале финансового периода, в связи с принятием решения о том, что три оставшихся добровольца могут обеспечивать необходимую поддержку. |
The chain of command between the regional information centre, the office of the resident coordinator and the national information staff would be clearly defined, and the regional information centre and the Department would provide guidance and coordination. |
Будет четко определена структура управления в отношениях между региональными информационными центрами, отделением координатора-резидента и национальными информационными сотрудниками, а региональный информационный центр и Департамент будут обеспечивать руководство и координацию. |
(The States parties should provide conducive environment that would encourage non-governmental organizations and the private sector to conduct research and studies on the issues of concern to persons with disabilities - Philippines) |
(Государства-участники должны обеспечивать благоприятные условия, которые побуждали бы неправительственные организации и частный сектор к проведению обследований и исследований по вопросам, представляющим интерес для инвалидов - Филиппины) |
"3.4.1. The simulator shall produce a digital demand signal in the electric control line according to ISO 11992-2:2003 and shall provide." |
"3.4.1 Имитатор должен издавать цифровой сигнал запроса в электрической управляющей магистрали в соответствии с требованиями ISO 11992-2:2003 и обеспечивать передачу...". |
It would be useful to have more details on existing procedures for ensuring implementation of article 28 of the Basic Law, according to which the State must provide employment for everyone capable of working |
Было бы полезно поподробнее узнать о действующих процедурах обеспечения выполнения положений статьи 28 Основного закона, согласно которой государство должно обеспечивать работой каждого трудоспособного). |
It is important to note that in its proposal, GESAMP suggested that it could provide scientific leadership only in the global scientific panel, not in any other part of the process. |
Важно отметить, что в своем предложении ГЕСАМП высказывает предположение о том, что она могла бы обеспечивать научное руководство только в рамках Глобальной научной коллегии, но не в отношении каких-либо других компонентов процесса. |
Please provide further information about the poverty reduction strategy in place in Azerbaijan and indicate to what extent it has succeeded in securing a decent life for the majority of the population. |
Просьба представить более подробную информацию о стратегии сокращения нищеты в Азербайджане и сообщить о том, в какой мере благодаря осуществлению этой стратегии удается обеспечивать достойный уровень жизни для большинства населения. |
It considered that JIU should further develop its internal standards and working procedures and that the Member States should also provide it with the necessary latitude, guidance and time to consolidate the previously proposed reforms. |
Она считает, что Объединенная группа должна обеспечивать продвижение вперед обсуждений по своим внутренним нормам и своим методам работы, но в то же время государства-члены должны предоставить ей свободу действий, консультативную помощь и время, необходимое для закрепления уже предложенных реформ. |
Governments at all levels provide training to local family-planning officials, enabling them to achieve a better understanding and grasp of the policies, carry out enforcement efforts in a proper and civil manner, and improve the quality of services by using modern managerial skills and technologies. |
Органы власти всех уровней обеспечивают профессиональную подготовку должностных лиц, занятых в сфере планировании семьи, позволяя им углублять свое понимание и видение соответствующих стратегий, обеспечивать реализацию мер надлежащим и цивилизованным образом и повышать качество соответствующих услуг, используя современные навыки и методы управления. |
The Office should have an inter-agency advisory board, headed by the Chair of the United Nations Development Group, that would ensure that the Office worked in effective cooperation with other elements of the system that provide related support. |
Отдел должен иметь межведомственный консультативный совет, возглавляемый председателем Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, который будет обеспечивать, чтобы Отдел работал на основе эффективного сотрудничества с другими элементами системы, оказывающими соответствующую поддержку. |
The ability of the current system to meet that objective was questioned by the members of the Commission, particularly as it appeared that payments that were made to staff under the mobility element did not provide any particular incentive to staff for mobility. |
Члены Комиссии поставили под сомнение способность нынешней системы обеспечивать достижение этой цели, особенно ввиду того, что, как представляется, выплаты, производимые сотрудникам в качестве элемента, связанного с мобильностью, не обеспечивают какого-либо особого стимулирования мобильности сотрудников. |
It was true that armed conflict seemed to erode the mechanisms that might provide some protection to women and children in peacetime, but violence against women cut across times of war and peace. |
Действительно, военные конфликты подрывают механизмы, которые в мирное время могли обеспечивать защиту женщинам и детям, однако насилие в отношении женщин присутствует и в военное, и в мирное время. |
Since 1994, the major objectives of the modernization of the Irish public service have been to: provide excellent service to the public; contribute to national development; and make efficient and effective use of resources. |
С 1994 года процесс модернизации государственной службы Ирландии преследовал следующие основные цели: обеспечивать высококачественное обслуживание населения; содействовать развитию страны; и добиться эффективного и рационального использования ресурсов. |
The United Nations can raise gender issues in the country dialogue, promote access to gender analysis methodologies and tools, provide capacity-building in monitoring and implementation, and fund gender experts. |
Организация Объединенных Наций может ставить гендерные вопросы при проведении национального диалога, содействовать доступу к методологиям и инструментам для анализа гендерной проблематики, обеспечивать укрепление потенциала по вопросам мониторинга и осуществления и финансировать деятельность экспертов по гендерной проблематике. |
Based on rapid assessments, provide child and maternal feeding: support infant and young child feeding and therapeutic and supplementary feeding programmes with WFP and NGO partners. |
На основе оперативных оценок обеспечивать питание для детей и матерей: поддержка программ питания младенцев и маленьких детей и лечебного и дополнительного питания вместе с МПП и партнерами из числа НПО. |
In particular, the State party should promote family-friendly working conditions and provide adequate funding and support to programmes to enable parents to reconcile family life and work, such as the blueprint for childcare being prepared by the National Women's Service. |
В частности, государству-участнику следует содействовать тому, чтобы условия труда не наносили ущерба семье, а также обеспечивать необходимыми средствами и поддержкой программы, позволяющие родителям совмещать семейную жизнь и работу, такие, как проект программы заботы о детях, разрабатываемый Национальным управлением по делам женщин. |