Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Provide - Обеспечивать"

Примеры: Provide - Обеспечивать
I should like to take this opportunity also to convey our satisfaction with the decision of the Secretary-General to appoint a deputy to his Special Envoy, who would be resident in Georgia and would thus provide a continuous presence at a senior political level. Я хотел бы воспользоваться случаем также для того, чтобы передать наше удовлетворение решением Генерального секретаря назначить помощника его Специального посланника, который будет проживать в Грузии и таким образом обеспечивать постоянное пребывание там на высоком политическом уровне.
OSGA would continue to be the operational unit in providing a permanent presence for the benefit of the parties involved in the Afghan conflict; and would support and assist the Special Mission, as well as provide coordination for the United Nations peacemaking activities. КГСА будет продолжать выполнять функции оперативного подразделения, обеспечивая постоянное присутствие в интересах сторон в афганском конфликте; и оказывать помощь и поддержку Специальной миссии, а также обеспечивать координацию миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций.
Article 23 of the Constitution reads as follows: Employment, in its various aspects, shall be given priority attention by the State, which shall provide special protection for working mothers, minors and disabled persons. В статье 23 Конституции говорится: Государство обязано обращать первоочередное внимание на труд во всех его формах и обеспечивать защиту, особенно матерей, малолетних и инвалидов.
Just as nations have a responsibility to promote better standards of living as the essential base for restoring democracy, so the international community must provide a more conducive external environment through trade, investment and the transfer of technology. Именно потому, что страны несут ответственность за обеспечение более высокого уровня жизни как основного фундамента для возрождения демократии, международное сообщество должно обеспечивать более благоприятную внешнюю обстановку на основе торговли, инвестирования и передачи технологии.
It should provide policy guidance to the United Nations development system and promote a coordinated and integrated follow-up to the implementation of the outcome of the major international conferences in the economic, social and related fields held in recent years. Он должен обеспечивать политическое руководство системы в области развития Организации Объединенных Наций и способствовать скоординированному и интегрированному осуществлению рекомендаций проведенных в последние годы крупных конференций в экономической, социальной и связанных с ними областях.
This exchange should provide a wealth of information that would enable the detection, and permit the identification, of attempts to evade the ban on testing down to levels of a few kilotons or below. Этот обмен должен обеспечивать получение такого объема информации, который позволял бы обнаруживать и давал бы возможность идентифицировать попытки уклонения от запрещения испытаний до уровня в несколько килотонн или меньше.
In the transition period, however, enterprises still provide much of the social safety net that in developed market economies is provided by the Government; thus the disconnection of workers from their enterprises through open unemployment has entailed a relatively high social cost. Однако в переходный период предприятия во многом продолжают обеспечивать функционирование системы социальной защиты, которая в развитых странах с рыночной экономикой является прерогативой правительства; этим обусловлено то, что увольнение рабочих выливается в явную безработицу, влекущую за собой относительно высокие социальные издержки.
It is also my overwhelming personal feeling that a child belongs with its natural parent, as long as that parent can provide a safe and nurturing environment. Кроме того, по моему глубочайшему личному убеждению, ребёнок должен оставаться со своими биологическими родителями, пока они способны обеспечивать ему заботу и безопасность.
Employers and trade unions have the responsibility, through collective bargaining, to ensure that employment practices provide an environment in which women and men can reconcile productive and reproductive roles. Работодатели и профсоюзы обязаны обеспечивать, на основе коллективных переговоров, чтобы практика найма обеспечивала условия, в рамках которых женщины и мужчины могли бы сочетать производственные и репродуктивные функции.
Articles 65,111 and 112 provide that the right to life is inviolable and that the family, marriage and de facto union are under the protection of the State. В статьях 61,111 и 112 предусмотрено, что право на жизнь является незыблемым и что государство обязано обеспечивать охрану института семьи, супружества и фактического брака.
They may provide or support facilities to catalyze and sustain consumers' behavioural changes - for example, by upgrading public transport, improving waste collection and recycling services, and establishing infrastructure for sustainable consumption. Они могут обеспечивать или финансировать механизмы, способствующие активизации и поддержанию процесса изменения поведения потребителей, например, путем модернизации системы общественного транспорта, повышения эффективности служб, занимающихся сбором и утилизацией отходов, и создания инфраструктуры для рационального потребления.
The agenda should be action-oriented and should provide the framework for implementing existing international commitments for development and for promoting sustained economic growth and social development. Она должна носить практический характер и обеспечивать основу для осуществления международных обязательств, принятых в отношении развития и содействия устойчивому экономическому росту и социальному развитию.
The application of such RBP controls would not usually act as a deterrent to foreign investors, particularly if they follow universal competition principles, and may provide them with stability and security. Применение такого контроля за ОДП обычно не становится фактором сдерживания иностранных инвесторов, в особенности если они соблюдают всеобщие принципы конкуренции, и может обеспечивать им условия стабильности и безопасности.
It is expected, however, that UNMIH will provide some overall general support services to the Canadian contingents as they will operate as an integral part of the military component of UNMIH. Однако предполагается, что МООНГ будет обеспечивать определенное общее вспомогательное обслуживание канадских контингентов, поскольку они будут функционировать в качестве составной части военного компонента МООНГ.
In the interest of advancing entrepreneurial development for economic growth, Governments should, through special targeted programmes, provide an enabling and encouraging environment for small and medium-sized enterprise initiation and expansion. В интересах активизации предпринимательской деятельности в целях экономического роста правительствам следует через специальные целевые программы обеспечивать благоприятные условия для начала и расширения деятельности малых и средних предприятий.
These units will assist provincial administrations with aid coordination, project formulation and monitoring; provide access to financing mechanisms; and ensure the flow of communication, including financial reporting, to donors. Эти группы будут оказывать содействие администрациям провинций в координации помощи, разработке проектов и контроле; будут обеспечивать доступ к финансовым механизмам и поступление информации донорам, включая финансовые отчеты.
In connection with the above, the Special Rapporteur is especially aware of the importance of encouraging and aiding countries in transition to democracy in order to establish a system that will provide a proper balance between the various authorities concerned with the administration of justice. В связи с вышесказанным Специальный докладчик особенно четко осознает важность оказания поддержки и помощи странам, переходящим к демократии, в целях установления системы, которая будет обеспечивать надлежащий баланс между различными органами, занимающимися отправлением правосудия.
In such cases it needs to continue its exploration of ways it can cooperate with United Nations agencies and NGOs that can provide additional support in the area of protection. В таких случаях МККК следует продолжать изучать пути своего сотрудничества с учреждениями Организации Объединенных Наций и НПО, которые могут обеспечивать дополнительную поддержку в области защиты.
The Yugoslav Army liaison officer requested that the head of the Sector notify him of the movements of the Mission's mobile patrols in this region in order that he could provide adequate security cover. Офицер связи югославской армии просил командующего сектором уведомлять его о перемещениях нарядов мобильного патруля Миссии в регионе, с тем чтобы он мог надлежащим образом обеспечивать их безопасность.
Acknowledging that the arts and the media should provide a space to promote cultural awareness and dialogue among indigenous people, youth and civil society, признавая, что искусство и средства массовой информации должны обеспечивать возможность для повышения осведомленности о различных культурах и расширения диалога между коренными народами, молодежью и гражданским обществом,
Community organization activities should be based on an equitable distribution of economic benefits and power and should provide individuals and groups with opportunities to improve their social and economic status. Деятельность по организации общин должна основываться на справедливом распределении экономических благ и преимуществ и должна обеспечивать каждому индивидууму и группам возможности для повышения своего социально-экономического статуса.
Situated on the ground floor of the Conference Centre, the POPIN Reference Centre will provide library and reference service for Conference delegates, journalists and others interested. Справочный центр ПОПИН, который будет находиться на цокольном этаже Конференционного центра, будет обеспечивать библиотечное и справочное обслуживание делегатов Конференции, журналистов и других заинтересованных лиц.
This underscores the importance of the Mission's achieving its full staffing component of 200 persons, so that it can provide 24-hour coverage to as many crossing points as possible. Это подчеркивает важность доукомплектования Миссии до ее полного штатного расписания (200 человек), так чтобы она могла обеспечивать круглосуточное дежурство на как можно большем количестве пунктов пересечения границы.
UNESCO (with the support of the United Nations Trust Fund for Chernobyl, UNICEF, the Netherlands, and the non-governmental organizations, Diakonie and CARITAS) will provide development funds for the existing centres until June 1996. До июня 1996 года средства на развитие существующих центров будет обеспечивать ЮНЕСКО (при поддержке Целевого фонда Организации Объединенных Наций по Чернобылю, ЮНИСЕФ, Нидерландов и неправительственных организаций "Диакони" и КАРИТАС).
The General Service post incumbent will, as Administrative Assistant, provide administrative and secretarial support to the Chief, Logistics and Communications Service. Сотрудник, занимающий должность категории общего обслуживания в качестве административного помощника, будет обеспечивать административное и секретарское обслуживание начальника Службы материально-технического обеспечения и связи.